TABER, C. R. 1980 English
Sociolinguistic obstacles to communication through translation
META, 25(4), 421
TAKEYOSHI, J. 1984 Japanese
CHUGOKUGOHONYAKU TSUYAKU HANDBOOK (A handbook of Chinese interpreting and translating)
Tohoshoten, Tokyo
TANAKA, M. 1991 Japanese
Puro no tsuuyakusha he no intabiuuhoukoku to Montereydaigakudaigakuinnado no tsuuyakukougijijou (Report on an interview of professional interpreters, report on MIIS)
in S. Watanabe (Ed.), GAIKOKUGOKYOUIKU NO IKKAN (pp. 89-142). Report published by Sophia University, Tokyo
TAYA, N. 1992 Japanese
Doujitsuuyaku ni okeru yakushutsujoukyoubunseki (Output analysis in simultaneous interpreting)
NIHONSHINRIGAKKAIDAI 56 ronbunshuu:628 (Proceedings of the 56th Convention of the Japan Psychological Society, Tokyo)
TAYLOR, C. 1989 English
Textual memory and the teaching of consecutive interpretation
in L. Gran & J. Dodds (Eds.), THE THEORETICAL AND PRACTICAL ASPECTS OF TEACHING INTERPRETATION (pp. 177-184). Udine: Campanotto
TAYLOR, C. 1990 English
Primary and secondary orality in teaching interpreting technique
THE JEROME QUARTERLY, 5(2), 5-7
TAYLOR, C. 1993 English
Vocabulary acquisition for student interpreters: Recommendations on judicious reading of newspapers
THE INTERPRETERS' NEWSLETTER, 5, 72-76
TAYLOR, C. 1997 English
Degree in conference interpreting/translation
THE TRANSLATOR, 3(2), 247-260
TAYLOR TORSELLO C. 1996 English
Theme as the interpreter's path indicator through the unfolding text
THE INTERPRETERS' NEWSLETTER, 7, 113-149
TEBBLE, H. 1996 English
Research into tenor in medical interpreting
TSUYAKU RIRON KENKYU (INTERPRETING RESEARCH), 6(1), 33-45
TERAUCHI, R. 1993 Japanese
Selection and training of conference interpreters (by Walter Keiser) no houkoku (On 'Selection and training of conference interpreters' [by Walter Keiser])
TSUYAKU RIRON KENKYU (INTERPRETING RESEARCH), 3(2), 51-55
THIERY, C. 1974 English
Can simultaneous interpreting work ?
AIIC BULLETIN, 2, 3-5
THIERY, C. 1975 French
LE BILINGUISME CHEZ LES INTERPRETES DE CONFERENCE PROFESSIONNELS
Unpublished doctoral dissertation, Université de la Sorbonne Nouvelle, (Paris III)
THIERY, C. 1976/1 French
Le Bilinguisme vrai
ETUDES DE LINGUISTIQUE APPLIQUEE, 24, 52-63. Paris: Didier Erudition
THIERY, C. 1976/2 French
L'interprétation consécutive
L'INTERPRETE
THIERY, C. 1978 English
True bilingualism and second-language learning
in D. Gerver & H. Sinaiko (Eds.), LANGUAGE, INTERPRETATION AND COMMUNICATION. New York: Plenum Press
THIERY, C. 1981/1 French
L'enseignement de la prise de notes en interprétation consécutive: un faux problème ?
in J. Delisle (Ed.), L'ENSEIGNEMENT DE L'INTERPRETATION ET DE LA TRADUCTION SIMULTANEE. University of Ottawa Press
THIERY, C. 1981/2 French
Pour comprendre vite, la vue ou l'ouïe?
in Barbizet, Pergnier, Seleskovitch (Eds.), COMPRENDRE LE LANGAGE. Paris: Didier Erudition
THIERY, C. 1982 French
Le bilinguisme vrai
MULTILINGUA, 1(4), 203-212
THIERY, C. 1985 French
La responsabilité de l'interprète de conférence professionnel ou Pourquoi nous ne pouvons pas écrire nos mémoires
META, 30(1)
THIERY, C. 1986 French
Montrer, expliquer, corriger
MULTILINGUA, 5(4), 237-239
THIERY, C. 1989 French
Pédagogie de l'exemple dans l'enseignement de l'interprétation simultanée et consécutive
in L. Gran & J. Dodds (Eds), THE THEORETICAL AND PRACTICAL ASPECTS OF TEACHING INTERPRETATION (pp. 207-208). Udine: Campanotto
THIERY, C. 1990 French
L'interprétation diplomatique
in M. Lederer (Ed.), ETUDES TRADUCTOLOGIQUES (pp. 45-61). Paris: Minard
THI CU, P. N., & TOCHON, F. V. 1998 French
Influence comparée de la carte de concepts et du résumé sur la compréhension et la production orales durant l'interprétation consécutive
META, 43(2), 220-234
THOMAS, R. 1997 English
UN military observer interpreting in a community setting
In S. A. Carr, R. Roberts, A. Dufour, & D. Steyn (Eds.), THE CRITICAL LINK: INTERPRETERS IN THE COMMUNITY (pp. 249-257). Amsterdam: Benjamins
THORGEVSKY, G. 1992 French
Souvenir d'un interprète
AIIC BULLETIN, 20(4), 23-33
TIJUS, C. 1997 English
Understanding for interpreting, interpreting for understanding
In Y. Gambier, D. Gile, & C. Taylor (Eds.), CONFERENCE INTERPRETING: CURRENT TRENDS IN RESEARCH (pp. 29-48). Amsterdam: Benjamins
TOMINAGA, M. 1991 Japanese
Einichi doujitsuuyaku ni miru hakushutsu shori houhou (Some English-to-Japanese simultaneous interpreting techniques)
TSUYAKU RIRON KENKYU (INTERPRETING RESEARCH), 1(1), 32-35
TOMMOLA, J. 1997 English
Interpretation research policy: Round table report
In Y. Gambier, D. Gile, & C. Taylor (Eds.), CONFERENCE INTERPRETING: CURRENT TRENDS IN RESEARCH (pp. 69-88). Amsterdam: Benjamins
TOMMOLA, J., & HELEVÄ, M. 1998 English
Language direction and source text complexity. Effects on trainee performance in simultaneous interpreting
In L. Bowker, M. Cronin, D. Kenny, & J. Pearson (Eds.), UNITY IN DIVERSITY? CURRENT TRENDS IN TRANSLATION STUDIES (pp. 177-186). Manchester: St. Jerome
TOMMOLA, J., HYÖNÄ, J. 1990 English
Mental load in listening, speech shadowing and simultaneous interpreting: A pupillometric study
in J. Tommola (Ed.), FOREIGN LANGUAGE COMPREHENSION AND PRODUCTION (pp. 179-188). AFinLA Yearbook, Turku Publication of the Finnish Association for Applied Linguistics, 48
TOMMOLA, J., & LAAKSO, T. 1997 English
Source-text segmentation, speech rate and language direction: Effects on trainee simultaneous interpreting
In K. Klaudy & J. Kohn (Eds.), TRANSFERRE NECESSE EST. PROCEEDINGS OF THE SECOND INTERNATIONAL CONFERENCE ON CURRENT TRENDS IN STUDIES OF TRANSLATION AND INTERPRETING (pp. 186-191). Budapest: Scholastica
TOMMOLA, J., & NIEMI, P. 1986 English
Mental load in simultaneous interpreting: An on-line pilot study
in I. Evensen (Ed.), NORDIC RESEARCH IN TEXT LINGUISTICS AND DISCOURSE ANALYSIS (pp. 171-184). Tapir: Trondheim
TONFONI, G. 1985 English
ARTIFICIAL INTELLIGENCE AND TEXT-UNDERSTANDING: PLOT UNITS AND SUMMARIZATION PROCEDURES
Parma: Edizioni Zara
TÖPPERWIEN, W. 1991 German
VERGLEICHENDE BETRACHTUNG DER ANTIZIPATIONSSTRATEGIE BEIM SIMULTANDOLMETSCHEN ENGLISCH-DEUTSCH UND DEUTSCH-ENGLISCH
Unpublished master's thesis, Institut für Übersetzen und Dolmetschen, Universität Heidelberg
TORIKAI, K. 1993 Japanese
Jijieigokyouiku no ikkantoshite no kaigitsuuyakukunren (Conference interpreting training as part of English training)
JIJIEIGOGAKUKENKYUU, 32, 193-195
TORIKAI, K. 1994 Japanese
Tsuuyaku to Honyaku. Ibunka no hashiwatashi (Translation and interpretation. Bridging the intercultural gap)
in N. Honna, K. Akiyama, Y. Takashita, & B. Hoffer (Eds.), IBUNKA RIKAI TO KOMUNIKEESHON - 1 (pp. 155-175). Toky Sanshusha
TÖRMÄ, A. 1992 Finnish
OPISKELIJOIDEN SIMULTANII - JA KONSEKUTIIVTULKKAUKSIEN VERTAAILUNA (A comparison of students' performance in simultaneous and consecutive)
Unpublished master's thesis, University of Vasa
TORRES DIAZ, M. G. 1997 English
Why consecutive note-taking is not tantamount to shorthand writing
In K. Klaudy & J. Kohn (Eds.), TRANSFERRE NECESSE EST. PROCEEDINGS OF THE SECOND INTERNATIONAL CONFERENCE ON CURRENT TRENDS IN STUDIES OF TRANSLATION AND INTERPRETING (pp. 213-216). Budapest: Scholastica
TORSELLO, C. 1997 English
Linguistics, discourse analysis and interpretation: Round table report
In Y. Gambier, D. Gile, & C. Taylor (Eds.), CONFERENCE INTERPRETING: CURRENT TRENDS IN RESEARCH (pp. 167-186). Amsterdam: Benjamins
TRAN, M. 1987 French
Le niveau 3 et l'interprétation de conférence
LE FRANÇAIS DANS LE MONDE, 26, février-mars, numéro spécial
TREISMAN, A. 1965 English
The effects of redundancy and familiarity on translating and repeating back a foreign and a native language
BRITISH JOURNAL OF PSYCHOLOGY, 56, 369-379
TROTTIER, A. 1992 French
Trouver la voix? Chercher l'oreille
AIIC BULLETIN, 20(3), 47-50
TSENG, J. 1992 English
INTERPRETING AS AN EMERGING PROFESSION IN TAIWAN - A sociological model
Unpublished master's thesis, Institute of Translation and Interpretation Studies, Fu Jen Catholic University, Taipei
TSUJI, K., & TSUJI, S. 1994 Japanese
Communication in international business - In-house interpreter
TSUYAKU RIRON KENKYU (INTERPRETING RESEARCH), 4(1), 26-36
TUNC OZBEN, R. 1993 English
Considerations on the note-taking process during consecutive interpretation from Italian into Turkish
THE INTERPRETERS' NEWSLETTER, 5, 42-48
[ A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z ]
