LADO, R. 1979 English
Language and thought: Effect of translation vs interpretation
TESOL Quarterly, 13, 565-571
LAFRANCE, G. 1976 French
Description du cours d'expression orale et de procédure parlementaire
DOCUMENTS ETI, Université de Genève
LAKTORIN-INOUE, K. 1991/1 Japanese
'Ningenkyouiku to shite no tsuuyakukyouiku' (Interpreter training as human education)
in S. Watanabe (Ed.), GAIKOKUGOKYOUIKU NO IKKAN (pp. 27-70). Report published by Sophia University, Tokyo
LAKTORIN-INOUE, K. 1991?/2 Japanese
Kokusaikajidai no tsuyakukyouiku - totaaru komiyunikeeshion no susume (Interpreter training in the era of internationalization - Towards total communication)
KIYOU, 25, 23-61
LAMBERGER-FELBER, H. 1997 German
Zur Subjektivität der Evaluierung von Ausgangstexten beim Simultandolmetschen
In N. Grbic & M. Wolf (Eds.), TEXT - KULTUR - KOMMUNIKATION - TRANSLATION ALS FORSCHUNGSAUFGABE (pp. 231-247). Tübingen: Stauffenburg
LAMBERGER-FELBER, H. 1997 German
Im Sprachengewirr zu Brüssel: Der Dolmetschdienst der Europäischen Kommission
In I. Kurz & A. Moisl (Eds.), BERUFSBILDER FÜR ÜBERSETZER UND DOLMETSCHER: PERSPEKTIVEN NACH DEM STUDIUM (pp. 108-116). Wien: WUV-Universitätsverlag
LAMBERT, S. 1983 English
RECOGNITION AND RECALL IN CONFERENCE INTERPRETERS
Unpublished doctoral dissertation, University of Stirling
LAMBERT, S. 1989 English
Recall and recognition among conference interpreters
in L. Gran & J. Dodds (Eds), THE THEORETICAL AND PRACTICAL ASPECTS OF TEACHING INTERPRETATION (pp. 83-91). Udine: Campanotto
LAMBERT, S. 1991 English
Aptitude testing for simultaneous interpretation at the University of Ottawa
META, 36(4), 586-594
LAMBERT, S. 1992/1 English
Aptitude testing for simultaneous interpretation
THE INTERPRETERS' NEWSLETTER, 4, 25-32
LAMBERT, S. 1992/2 English
The Cloze technique as a pedagocical tool for the training of translators and interpreters
TARGET, 4(2), 223-236
LAMBERT, S. 1992/3 English
Shadowing
META, 37(2), 263-273
LAMBERT, S. 1993 English
The effect of ear information reception on the proficiency of simultaneous interpretation
META, 38(2), 198-211
LAMBERT, S. 1994 English
Simultaneous interpreters: One ear may be better than two
in S. Lambert & B. Moser-Mercer (Eds.), BRIDGING THE GAP. EMPIRICAL RESEARCH IN SIMULTANEOUS INTERPRETATION (pp. 319-329). Amsterdam: Benjamins
LAMBERT, S., DARO, V., & FABBRO, F. 1995 English
Focalized attention on input vs. output during simultaneous interpretation: Possibly a waste of effort
META, 38(2), 319-329
LAMBERT, S., & LAMBERT, W. E. 1985 English
Physiology: A questionnaire
META, 30(1)
LAMBERT, W. E. 1978 English
Psychological approaches to bilingualism, translation and interpretation
in D. Gerver & H. Sinaiko (Eds.), LANGUAGE, INTERPRETATION AND COMMUNICATION. New York: Plenum Press
LAMPE-GEGENHEIMER, V. 1972 German
FRAGEN ZUR PRAXIS DES NOTIZENNEHMENS BEIM KONSEKUTIVDOLMETSCHEN
Unpublished master's thesis, Institut für Übersetzen und Dolmetschen, Universität Heidelberg
LANG, M. 1992 English
Common ground in teaching translation and interpreting: Discourse analysis techniques
in C. Dollerup & A. Lindegaard (Eds.), TEACHING TRANSLATION AND INTERPRETING. TRAINING, TALENT AND EXPERIENCE (pp. 205-210). Amsterdam:Benjamins
LANG, R. 1978 English
Behavioural aspects of liaison interpreters in Papua New Guinea: Some preliminary observations
in D. Gerver & H. Sinaiko (Eds.), LANGUAGE, INTERPRETATION AND COMMUNICATION. New York: Plenum Press
LAPLACE, C. 1990 German
Die Didaktik des Konsekutivdolmetschens an der ESIT
in H. Salevsky (Ed.), UEBERSETZUNGSWISSENSCHAFT UND SPRACHMITTLERAUSBILDUNG (pp. 370-375). Humboldt-Universität zu Berlin
LAPLACE, C. 1992 French
THEORIE DU LANGAGE ET THEORIE DE LA TRADUCTION: LES CONCEPTS CLEFS DE TROIS AUTEURS, KADE (LEIPZIG), COSERIU (TÜBINGEN) SELESKOVITCH (PARIS)
Unpublished (?) doctoral dissertation, Université de la Sorbonne Nouvelle, Paris III
LAPLACE, C. 1995 French
La recherche à l'ESIT: rétrospective et perspectives
META, 40(1), 39-46
LASCAR, E. 1997 English
Accreditation in Australia: An alternative means
In S. A. Carr, R. Roberts, A. Dufour, & D. Steyn (Eds.), THE CRITICAL LINK: INTERPRETERS IN THE COMMUNITY (pp. 119-130). Amsterdam: Benjamins
LAWSON, E. A. 1967 English
Attention and simultaneous interpretation
LANGUAGE AND SPEECH, 10(1)
LE NY, J.-F. 1978 English
Pychosemantics and simultaneous interpretation
in D. Gerver & H. Sinaiko (Eds.), LANGUAGE, INTERPRETATION AND COMMUNICATION. New York: Plenum Press
LEBHAR POLITI, M. 1981 French
L'INTERPRETATION SIMULTANEE DE L'ITALIEN AU FRANÇAIS: APPRENTISSAGE
Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, Università di Trieste
LEBHAR POLITI, M. 1989 French
A propos du signal non verbal en interprétation simultanée
THE INTERPRETERS' NEWSLETTER, 2, 6-10
LEDERER, M. 1973/1 French
Enseigner l'interprétation - l'approche de l'inconnu
ETUDES DE LINGUISTIQUE APPLIQUEE, 12, 113-124. Paris: Didier Erudition
LEDERER, M. 1973/2 French
La traduction - transcoder ou réexprimer ?
ETUDES DE LINGUISTIQUE APPLIQUEE, 12, 7-25. Paris: Didier Erudition
LEDERER, M. 1974 French
Equivalences ou intelligence ?
L'INTERPRETE
LEDERER, M. 1975 French
Rapport sur le colloque sur les examens d'entrée aux Ecoles d'Interprètes
AIIC BULLETIN
LEDERER, M. 1976 French
Synecdoque et traduction
ETUDES DE LINGUISTIQUE APPLIQUEE, 24. Paris: Didier Erudition
LEDERER, M. 1978/1 French
LES FONDEMENTS THEORIQUES DE LA TRADUCTION SIMULTANEE
Thèse de doctorat d'Etat, Université de Paris III (published 1981)
LEDERER, M. 1978/2 English
Simultaneous interpretation: Units of meaning and other features
in D. Gerver & H. Sinaiko (Eds.), LANGUAGE, INTERPRETATION AND COMMUNICATION. New York: Plenum Press
LEDERER, M. 1979 French
Vouloir-dire, intonation et structure des phrases (avec Barbizet, Pergnier et Seleskovitch)
FOLIA LINGUISTICA, XIII -3/4. The Hague: Mouton
LEDERER, M. 1980/1 French
Comprendre le langage
TRADUIRE, 105
LEDERER, M. 1980/2 French
La traduction contrôle-t-elle encore ses moutons noirs ?
LE FRANÇAIS MODERNE, 4. Paris: Hachette
LEDERER, M. 1981/1 French
Pédagogie de la traduction simultanée
in J. Delisle (Ed.), L'ENSEIGNEMENT DE L'INTERPRETATION ET DE LA TRADUCTION SIMULTANEE. Ottawa University Press
LEDERER, M. 1981/2 French
LA TRADUCTION SIMULTANEE - Expérience et théorie
Paris: Minard
LEDERER, M. 1982/1 French
Le processus de la traduction simultanée
MULTILINGUA, 1(3), 149-158
LEDERER, M. 1982/2 French
La traduction simultanéee - les conditions de sa réussite, et les causes de ses échecs
in ACTES DU COLLOQUE INTERNATIONAL DE BRUXELLES SUR LA PROMOTION DU FRANÇAIS COMME LANGUE SCIENTIFIQUE, June
LEDERER, M. 1983 French
Pour une plus grande efficacité de l'interprétation aux congrès scientifiques
Actes du colloque ESIT/GEL 'Faut-il sauver les langues nationales ?' TRADUIRE, 116
LEDERER, M. 1984 French
Interpréter pour traduire (en collaboration avec D. Seleskovitch)
TRADUCTOLOGIE, 1. Paris: Didier Erudition
LEDERER, M. 1985 French
L'interprétation, manifestation élémentaire de la traduction
META, 30(1)
LEEMPUT-SAUER, A. 1989 French
Suggestions à l'intention des professeurs invités, des membres de jury d'examen et des écoles d'interprètes
AIIC BULLETIN, 17(2), 2-3
LEETH, J. (u.d.) English
THE COURT INTERPRETER EXAMINATION
National Resource Center for Translation and Interpretation, Georgetown University, Washington DC
LEMIEUX, S. 1997 French
Présentation de l'analyse propositionnelle utilisée dans l'étude de la préférence hémisphérique chez l'interprète
INTERPRETING, 1(2), 179-212
LIA, B. 1997 English
Applied communication studies: Training interpreters
In K. Klaudy & J. Kohn (Eds.), TRANSFERRE NECESSE EST. PROCEEDINGS OF THE SECOND INTERNATIONAL CONFERENCE ON CURRENT TRENDS IN STUDIES OF TRANSLATION AND INTERPRETING (pp. 314-318). Budapest: Scholastica
LINELL, P. 1997 English
Interpreting as communication
In Y. Gambier, D. Gile, & C. Taylor (Eds.), CONFERENCE INTERPRETING: CURRENT TRENDS IN RESEARCH (pp. 49-67). Amsterdam: Benjamins
LIPIZER, G. 1993 English
The compatibility of immediate solutions with socio-cultural differentials in the interpretation of political discourse
THE INTERPRETERS' NEWSLETTER, 5, 3-8
LIU, M. 1991 English
Perspectives of a novice interpretation teacher
in M. Jovanovic (Ed.), TRANSLATION, A CREATIVE PROFESSION. PROCEEDINGS OF THE XIITH WORLD CONGRESS OF FIT IN BELGRADE (pp. 479-485). Belgrade: Prevodilac
LOCHNER, R. K. 1976 English
Conference interpretation and the modern world
BABEL, 22(3)
LONGLEY, P. 1968 English
CONFERENCE INTERPRETING
London: Pitman
LONGLEY, P. 1978 English
An integrated programme for training interpreters
in D. Gerver & H. Sinaiko (Eds.), LANGUAGE, INTERPRETATION AND COMMUNICATION. New York: Plenum Press
LONGLEY, P. 1984 English
What is a community interpreter? Some thoughts after the first experimental course in Peterborough
THE INCORPORATED LINGUIST, 23(3)
LONGLEY, P. 1989 English
Aptitude testing of applicants for a conference interpretation course
in L. Gran & J. Dodds (Eds.), THE THEORETICAL AND PRACTICAL ASPECTS OF TEACHING INTERPRETATION (pp. 105-108). Udine: Campanotto
LONSDALE, D. 1997 English
Modelling cognition in SI: Methodological issues
INTERPRETING, 2(1-2), 91-117
LOOSE, P. 1989 English
Science and the student interpreter
in L. Gran & J. Dodds (Eds), THE THEORETICAL AND PRACTICAL ASPECTS OF TEACHING INTERPRETATION (pp. 241-243). Udine: Campanotto
LUPERFOY, S. 1997 English
Machine interpretation of bilingual dialogue
INTERPRETING, 1(2), 235-260
[ A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z ]

