aiic.net
  EN  
  Contact   Index   Search
  Quick Links   People   Info   Webzine  
 
  My aiic.net   Extranet

Bibliography on Interpretation - H

HACK, A. C. 1993 German
INTERFERENZEN BEIM SIMULTANDOLMETSCHEN (VERSUCH EINER ERKLÄRUNG AUF DER GRUNDLAGE DER ERKENTNISSE DER ZWEITSPRACHENERWERBSFORSCHUNG UND DES BILINGUALISMUS)
Unpublished master's thesis, Institut für Übersetzen und Dolmetschen, Universität Heidelberg


HAENSCH, G. 1956/1 German
Der internationale Konferenzdolmetscher I. Entstehung des Berufes
LEBENDE SPRACHEN, 1(1)


HAENSCH, G. 1956/2 German
Der internationale Konferenzdolmetscher II. Die Technik des Dolmetschens
LEBENDE SPRACHEN, 1(2)


HAENSCH, G. 1956/3 German
Die internationale Konferenzdolmetscher III. Die Dolmetschanlagen
LEBENDE SPRACHEN 1(3)


HAENSCH, G., & SCHMIDT, G. 1957 German
TECHNIK UND PRAXIS INTERNATIONALER KONFERENZEN
Sprachen- und Dolmetscherinstitut, München


HALE, S. 1997/1 English
The interpreter on trial: Pragmatics in court interpreting
In S. A. Carr, R. Roberts, A. Dufour, & D. Steyn (Eds.), THE CRITICAL LINK: INTERPRETERS IN THE COMMUNITY (pp. 201-211). Amsterdam: Benjamins


HALE, S. 1997/2 English
The treatment of register variation in court interpreting
THE TRANSLATOR, 3(1), 39-54


HAMERS, J., & BLANC, M. 1984 French
BILINGUALITE ET BILINGUISME
Brussels: Mardaga


HAMMOND L. D. 1988 English
Bilingualism and interpretation: An under-exploited field of study for research
in D. Hammond (Ed.), LANGUAGES AT CROSSROADS. PROCEEDINGS OF THE 29TH ATA ANNUAL CONFERENCE (pp. 407-413). Medford, NJ: Learned Information


HANNAH, T. B. 1966 English
Oral comprehension
META, XI(2)


HANSTOCK, J. 1985 English
Translation and interpretation in West Africa
ASLIB TECHNICAL TRANSLATION BULLETIN, 31(1)


HARA, F. 1988 English
Understanding the silent culture of the Japanese
META, 33(1)


HARA, F. 1994 Japanese
Tsuuyaku to iu shigoto (Interpretation as a profession)
JAPAN TIMES, 5.4. 1994, Tokyo


HARHOFF, G. 1991 German
GRENZEN DER SKOPOSTHEORIE VON TRANSLATION UND IHRER PRAKTISCHEN ANWENDBARKEIT
Anglo-American Forum, Bd 21. Bern: Lang


HARKONEN, JAANA 1989 English
The effect of the interpretation situation on students' performance, with reference to pauses / silences and repairs
in S. Tirkkonen-Condit & S. Condit (Eds.), EMPIRICAL STUDIES IN TRANSLATION AND LINGUISTICS, 17, (pp. 201-214). University of Joensuu


HARMAAKIVI, C. 1993 Finnish
Kokemuksen vaikutusta simultaanitulkkauksessa. Kokemattomien tulkien, opiskelevien tukkien ja ammattilaistulkkien suoristusten verailua (On the importance of experience in SI, differences between learners and professionals, between Swedish and Finnish)
Unpublished master's thesis, University of Vasa


HARRIS, B. 1981 English
Prolegomenon to a study of the differences between teaching translation and teaching interpretation
in J. Delisle (Ed.), L'ENSEIGNEMENT DE L'INTERPRETATION ET DE LA TRADUCTION SIMULTANEE. University of Ottawa Press.


HARRIS, B. 1990 English
Norms in interpretation
TARGET, 2(1), 115-119


HARRIS, B. 1992 English
Teaching interpreting: A Canadian experience
in C. Dollerup & A. Lindegaard (Eds.), TEACHING TRANSLATION AND INTERPRETING. TRAINING, TALENT AND EXPERIENCE. Amsterdam: Benjamins


HAUTALA-TOIVAKKA, M. 1993 Finnish?
ADDITIONS AND OMISSIONS IN SIMULTANEOUS INTERPRETERS' OUTPUT
Unpublished master's thesis, University of Turku


HEGELS, B. 1993 German
Die Notation beim Konsekutivdolmetschen
Unpublished master's thesis, Institut für Übersetzen und Dolmetschen, Universität Heidelberg


HEINE, M. 1990 German
Methodische Fragen der Ausbildung im Konsekutivdolmetschen
in H. Salevsky (Ed.), UEBERSETZUNGSWISSENSCHAFT UND SPRACHMITTLERAUSBILDUNG (pp. 399-404). Humboldt-Universität zu Berlin


HELLAL, Y. 1982 French
LES DEGRES ET LES VARIATIONS DE LA CREATIVITE EN TRADUCTION
Unpublished (?) doctoral dissertation, Université de la Sorbonne Nouvelle, Paris III


HENDERSON, J. A. 1975 English
Design and use of the language laboratory for the teaching of interpreting
AUDIO-VISUAL LANGUAGE JOURNAL, 13(2), 101-107


HENDERSON, J. A. 1976 English
Note-taking for consecutive interpretation
BABEL, 22(3)


HENDERSON, J. A. 1980 English
Siblings observed
BABEL, 26(4)


HENDERSON, J. A. 1982 English
Some psychological aspects of simultaneous interpreting
THE INCORPORATED LINGUIST, 21(4), 149-152


HENDERSON, J. A. 1987 English
PERSONALITY AND THE LINGUIST: A COMPARISON OF THE PERSONALITY PROFILES OF PROFESSIONAL TRANSLATORS AND CONFERENCE INTERPRETERS
University of Bradford Press


HENDRICKS, P. V. 1969/1 French
Enseignement de l'interprétation simultanée
BABEL, 15(4)


HENDRICKS, P. V. 1969(2) French
Réflexions sur l'interprétation
META, 14(2)


HENDRICKS, P. V. 1971 English
SIMULTANEOUS INTERPRETING
London: Longman


HENDRY, J. F. 1969 English
YOUR FUTURE IN TRANSLATING AND INTERPRETING
New York: Richards Rosen Press


HENRY, J. 1993 French
LA TRADUCTION DES JEUX DE MOTS
Unpublished (?) doctoral dissertation, Université de la Sorbonne Nouvelle, Paris III


HERBERT, J. (Ed.) 1975 E,F,Sp,I,R,G
CONFERENCE TERMINOLOGY
Amsterdam: Elsevier


HERBERT, J. 1978 English
How conference interpretation grew
in D. GERVER & H. SINAIKO (Eds.), LANGUAGE, INTERPRETATION AND COMMUNICATION. New York: Plenum Press


HERBERT, J. English
THE INTERPRETER'S HANDBOOK: How to become a conference interpreter
Genève: Georg


HERBERT, J. 1965 French
MANUEL DE L'INTERPRETE
Genève: Georg


HERBULOT, F. 1986 French
ETUDE DE VOCABULAIRE MARITIME - JOSHUA SLOCUM - TOUR DU MONDE EN BATEAU
Unpublished (?) doctoral dissertation, Université de la Sorbonne Nouvelle, Paris III


HERFERT, S. 1990 German
DAS DISKURSMODELL VON VAN DIJK/KINTSCH ANGEWANDT AUF DAS KONSEKUTIVDOLMETSCHEN UNTER BERÜCKSICHTIGUNG RHETORISCHER ASPEKTE
Unpublished master's thesis, Institut für Übersetzen und Dolmetschen, Universität Heidelberg


HERMAN, A. 1956 German
DOLMETSCHEN IM ALTERTUM. EIN BEITRAG ZUR ANTIKEN KULTURGESCHICHTE
Schriften des Auslands- und Dolmetscherinstitutes der Johannes-Gutenberg-Universität Mainz in Germersheim. München: Isar Verlag


HERRERO RODRIGUEX, P. 1976 English
A repeating device designed to facilitate simultaneous interpretation
AIIC BULLETIN, 4(1)


HERTOG, E. 1992/1 Dutch
Bibliografie van de didactiek van het tolkenn
in R. Van den Broeck & E. Hertog (Eds.), MENS EN MACHINE IN DE VERTALLOPLEIDING (Man and machine in translator training) (pp. 176-187). Antwerp: Fantom


HERTOG, E. 1992/2 Dutch
Het vermoeide model. Een poging tot restauratie van de tolkenopleiding
in R. Van den Broeck & E. Hertog (Eds.), MENS EN MACHINE IN DE VERTALLOPLEIDING (Man and machine in translator training) (pp. 154-164). Antwerp: Fantom


HEYNOLD, C. 1994 English
Interpreting at the European Commission
in C. Dollerup & A. Lindegaard (Eds.), TEACHING TRANSLATION AND INTERPRETING 2. INSIGHTS, AIMS, VISIONS (pp. 11-18). Amsterdam: Benjamins


HILTUNEN, S. 1991 Finnish
ASIOIMISTULKIN MUISTIINPANOTEKNIIKASTA (On Note-Taking in Liaison Interpreting)
Unpublished master's thesis, University of Tampere


HILVERKUS, B. 1991 German
MONITORINGSTRATEGIEN BEIM SIMULTANDOLMETSCHEN
Unpublished master's thesis, Institut für Übersetzen und Dolmetschen, Universität Heidelberg


HOEGLUND, M. 1992 Swedish
SIMULTANTOLKNING VID STADSFULLMAEKTIGE SAMMTRAENDEN I VASA (On simultaneous interpreting at municipal council meetings in two bilingual Finnish towns)
Unpublished master's thesis, University of Vasa


HOFFMAN, R. R. 1997 English
The cognitive psychology of expertise and the domain of interpreting
INTERPRETING, 2(1-2), 189-230


HOLSÁNOVÁ, J. 1990/1 Czech
K nekterým aspektúm konsekutivního tlumocení (Some aspects of consecutive interpretation)
JAZYKOVEDNÉ AKTUALITY, roc. XXVII-1990, c.1/2:64-66


HOLSÁNOVÁ, J. 1990/2 Czech
Na okraj nového pristupu k teorii tlumocení (About the new approach to interpretation theory)
SLOVO A SLOVESNOST 2/LI-1990, c.5:140-145


HONDA, M. 1992 Japanese
Nihon no futsugo tsuuyaku jijo (The French interpreting situation in Japan)
TSUYAKU RIRON KENKYU (INTERPRETING RESEARCH), 2(1), 24-28


HOSHIYAMA, A. 1994 Japanese
David Gerver: 'Empirical studies of simultaneous interpretation - A review and a model' (1976) nitsuiteno houkoku (Review of D. Gerver's 'Empirical studies of simultaneous interpretation', 1976)
TSUYAKU RIRON KENKYU (INTERPRETING RESEARCH), 4(2), 47-58


HOSTETTLER, M. 1986 French
Quoi de neuf du côté des interprètes ?
informATIO (Association of Translators and Interpreters of Ontario) Feb/Mar


HOUSE, J. 1977 English
A MODEL FOR TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT
Tübingen: Narr


HROMASOVA, A. 1974/1 Czech?
Principle of economy in simultaneous interpreting
SBORNI STATI A JAZCYE A PREKLADANI II: 105-123, Prag, USL


HROMASOVA, A. 1974/2 English
A study of memory in interpreting
L'INTERPRETE, 1, 8-10


HU, G. 1991 English
A 'credit' model assessing interpretation effects
BABEL, 37(3), 152-167


HURDISS-JONES, F. 1989 English
A teacher's view of and fears for the future of the interpreting profession
in L. Gran & J. Dodds (Eds.), THE THEORETICAL AND PRACTICAL ASPECTS OF TEACHING INTERPRETATION (pp. 159-160). Udine: Campanotto


HURTADO ALBIR, A. 1989 French
La notion de fidelité en traduction
TRADUCTOLOGIE, 5. Paris: Didier Erudition


HURTADO ALBIR, A. 1990 French
La fidélité au sens, un nouvel horizon pour la traductologie
in M. Lederer (Ed.), ETUDES TRADUCTOLOGIQUES (pp. 75-86). Paris: Minard

[ A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z ]



Message Board

  Popa Adina   
Date: 15 Aug 2004 20:26

i'm interested in finding out how can i borrow those books or if there is any possibility to read them on the internet. i need some of them as bibliography for my final university examination because i don't find them hire in Romania.
i am looking forward to hearing from you as soon as possible.
Sincerely,
Popa Adina.



What do you think? - Share your views about this article!




Email this to someone
Get a printer-friendly version
Post your comment


Related content tree

2 stars Average user rating: 2/5
(3 votes)

Rate this article:
Excellent
Good
Fair
Poor
Disappointing
 

 © 1998-2008, AIIC
  Contact   Disclaimer   Terms of use   Privacy   Credits