aiic.net
  EN  
  Contact   Index   Search
  Quick Links   People   Info   Webzine  
 
  My aiic.net   Extranet

Bibliography on Interpretation - G

GADDIS-ROSE, M. 1981 English
TRANSLATION SPECTRUM, Essays in Theory and Practice
State of New York University Press, Albany


GALER, R. 1974 English
A vindication of shorthand
AIIC BULLETIN, 2(1)


GALESSI, S. 1989 English
Implications for the teaching of community interpreting: field expierence in an Australian hospital
THE INTERPRETERS' NEWSLETTER, 2, 46-49


GALLI, C. 1989 English
Simultaneous interpretation in medical conferences
in L. Gran, & C. Taylor (Eds.), ASPECTS OF APPLIED AND EXPERIMENTAL RESEARCH ON CONFERENCE INTERPRETATION (pp. 61-82). Udine: Campanotto


GALLINA, S. 1992 English
Cohesion and the systemic functional approach to text: Applications to political speeches and significance for simultaneous interpretation
THE INTERPRETERS' NEWSLETTER, 4, 62-71


GAMMAL, M. 1998 English
Court interpreting
In M. Baker (Ed.), ROUTLEDGE ENCYCLOPEDIA OF TRANSLATION STUDIES (pp. 53-56). London: Routledge


GARBER, N., & MAUFFETTE-LEENDERS, L. A. 1997 English
Obtaining feedback from non-English speakers
In S. A. Carr, R. Roberts, A. Dufour, & D. Steyn (Eds.), THE CRITICAL LINK: INTERPRETERS IN THE COMMUNITY (pp. 131-143). Amsterdam: Benjamins


GARCIA-LANDA, M. 1978 French
LES DEVIATIONS DELIBEREES DE LA LITTERALITE EN INTERPRETATION DE CONFERENCE
Unpublished doctoral dissertatione, Université de Paris III


GARCIA-LANDA, M. 1981/1 Spanish
La teoría de la traducción de la Escuela de Paris
BULLETIN DE ASOCIACION PROFESIONAL ESPANOLA DE TRADUCTORES E INTERPRETES


GARCIA-LANDA, M. 1981/2 French
La théorie du sens, théorie de la traduction et base de son enseignement
REVUE DE L'UNIVERSITE D'OTTAWA, 51, 3


GARCIA-LANDA, M. 1981/3 Spanish
La traducción oral simultánea o interpretación de conferencia
YELMO, 50-51


GARCIA-LANDA, M. 1984/1 Spanish
Análisis del concepto de traducción
TRADUÇAO E COMUNICAÇAO, 4, 59-70


GARCIA-LANDA, M. 1984/2 Spanish
Práctica y teoría de la interpretación
QUADERNS DE TRADUCCIO I INTERPRETACIO, Université Autonome de Barcelone


GARCIA-LANDA, M. 1984/3 French
Les relations interprète / traducteur au niveau théorique
in H. Bühler (Ed.) PROCEEDINGS OF THE 10th FIT WORLD CONGRESS. Wien: Braumüller


GARCIA-LANDA, M. 1985 French
L'oralité de la traduction orale
META, 30(1)


GARCIA-LANDA, M. 1998 English
A theoretical framework for oral and written translation research
THE INTERPRETERS' NEWSLETTER, 8, 5-40


GARRETSON, D. 1981 English
A psychological approach to consecutive interpretation
META, 26(3)


GENTILE, A. 1989 English
The genesis and development of interpreting in Australia: Salient features and implications for teaching
in L. Gran & J. Dodds (Eds.), THE THEORETICAL AND PRACTICAL ASPECTS OF TEACHING INTERPRETATION (pp. 257-260). Udine: Campanotto


GENTILE, A. 1991 English
The application of theoretical constructs from a number of disciplines for the development of a methodology of teaching in interpreting and translating
META, 36(2-3), 344-351


GENTILE, A. 1997 English
Community interpreting or not? Practices, standards and accreditation
In S. A. Carr, R. Roberts, A. Dufour, & D. Steyn (Eds.), THE CRITICAL LINK: INTERPRETERS IN THE COMMUNITY (pp. 109-118). Amsterdam: Benjamins


GENTZLER, E. 1993 English
CONTEMPORARY TRANSLATION THEORIES
London: Routledge


GERGELY LANG, Z. 1996 English
Information processing during interpreting and some teaching implications
In K. Klaudy, J. Lambert, & A. Sohar (Eds.), TRANSLATION STUDIES IN HUNGARY (pp. 191-196). Budapest: Scholastica


GERGELY LANG, Z. 1997 English
Strategies to form good listening habits in interpreting
In K. Klaudy & J. Kohn (Eds.), TRANSFERRE NECESSE EST. PROCEEDINGS OF THE SECOND INTERNATIONAL CONFERENCE ON CURRENT TRENDS IN STUDIES OF TRANSLATION AND INTERPRETING (pp. 329-333). Budapest: Scholastica


GERNSBACHER, M. A., & SHLESINGER, M. 1997 English
The proposed role of suppression in simultaneous interpretation
INTERPRETING, 2(1-2), 119-140


GERVER, D. 1969 English
The effects of source language presentation rate on the performance of simultaneous conference interpreters
in Foulke (Ed.), PROCEEDINGS OF THE 2nd LOUISVILLE CONFERENCE ON RATE AND/OR FREQUENCY-CONTROLLED SPEECH (pp. 162 - 184). University of Louisville


GERVER, D. 1970 English
ASPECTS OF SIMULTANEOUS INTERPRETATION AND HUMAN INFORMATION PROCESSING
Unpublished doctoral dissertation, University of Oxford


GERVER, D. 1971 English
Simultaneous and consecutive interpretation and human information processing
REPORT HR 566/1, Social Science Research Council, London


GERVER, D. 1972 English
ASPA: Automatic speech-pause analyzer
BEHAVIOUR RESEARCH METHODS AND INSTRUMENTATION, 4/5


GERVER, D. 1974/1 English
The effects of noise on the performance of simultaneous interpreters: Accuracy of performance
ACTA PSYCHOLOGICA, 38, 159-167


GERVER, D. 1974/2 English
Simultaneous listening and speaking and retention of prose
QUARTERLY JOURNAL OF EXPERIMENTAL PSYCHOLOGY, 26, 337-342


GERVER, D. 1975 English
A psychological approach to simultaneous interpretation
META, 20(2)


GERVER, D. 1976 English
Empirical studies of simultaneous interpretation: A review and a model
in R. Brislin (Ed.), TRANSLATION. New York: Gardner Press


GERVER, D., LONGLEY, P., LONG, J., & LAMBERT, S. 1984 English
Selecting trainee conference interpreters: A preliminary study
JOURNAL OF OCCUPATIONAL PSYCHOLOGY, 57, 17-31


GHASSEMZADEH, R. 1982 French
ETUDE LINGUISTIQUE DU FRANÇAIS ET DE L'ANGLAIS DANS LE DOMAINE DE LA REASSURANCE AERIENNE
Unpublished (?) doctoral dissertation, Université de la Sorbonne Nouvelle, Paris III


GIAMBAGLI, A. 1992/1 French
Taxinomie et critères de séléction dans l'interprétation
TERMINOLOGIE ET TRADUCTION, 2(3), 305-311


GIAMBAGLI, A. 1992/2 French
Vers une nouvelle définition du bilinguisme pour l'interprétation
THE INTERPRETERS' NEWSLETTER, 4, 72-83


GIAMBAGLI, A. 1993 French
L'interpretation en relais: une perte d'information ? Un essai expérimental
THE INTERPRETERS' NEWSLETTER, 5, 81-93


GIAMBAGLI, A. 1998 French
La prise de notes peut-elle détourner d'une bonne qualité de l'écoute en interprétation simultanée?
THE INTERPRETERS' NEWSLETTER, 8, 121-134


GIBILLARO, A. 1992 Italian
IL RUOLO DELLE VOCALI E DELLE CONSONANTI NELLA TRADUZION A VISTA: UN CONTIRUBTO SPERIMENTALE
Unpublished master's thesis, Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, Università di Trieste


GILE, D. 1979 French
Bilinguisme, interférence et traducteurs
TRADUIRE, N. 98, 1


GILE, D. 1982 French
Initiation à l'interprétation consécutive à l'INALCO
META, 27(3)


GILE, D. 1983/1 French
Aspects méthodologiques de l'évaluation de la qualité du travail en interprétation simultanée
META, 28(3)


GILE, D. 1983/2 French
Des difficultés de langue en interprétation simultanée
TRADUIRE, 117


GILE, D. 1983/3 French
L'enseignement de l'interprétation: utilisation des exercices unilingues en début d'apprentissage
TRADUIRE, 113


GILE, D. 1983/4 French
Les petits lexiques informatisés: quelques réflexions
AIIC BULLETIN, 11(3)


GILE, D. 1983/5 French
La traduction et l'interprétation en Océanie
META, 28(1)


GILE, D. 1984/1 French
L'anticipation en interprétation simultanée.
Paper presented at AILA 84, Brussels, pt 1 in TRADUIRE, 127 (3/86), pt 2 in TRADUIRE, 128 (6/86) also in 'LE LINGUISTE/DE TAALKUNDIGE, 1/2, 1985


GILE, D. 1984/2 French
Des difficultés de la transmission informationnelle en interprétation simultanée
BABEL, 30(1)


GILE, D. 1984/3 French
LA FORMATION AUX METIERS DE LA TRADUCTION JAPONAIS - FRANÇAIS: PROBLÈMES ET MÉTHODES
Unpublished doctoral dissertation, INALCO, Université de Paris III


GILE, D. 1984/4 French
Les noms propres en interprétation simultanée
MULTILINGUA, 3(2)


GILE, D. 1984/5 French
La recherche: pourquoi et comment
AIIC BULLETIN, 12(2)


GILE, D. 1985/1 French
L'analyse dans la traduction humaine
Paris: ACTES de COGNITIVA 85


Gile, D. 1985/2 French
De l'idée à l'énoncé: une expérience et son exploitation pédagogique dans la formation des traducteurs
META, 30(2)


GILE, D. 1985/3 French
L'interprétation de conférence et la connaissance des langues: quelques réflexions
META, 30(4)


GILE, D. 1985/4 French
Le modèle d'efforts et l'équilibre d'interprétation en interprétation simultanée
META, 30(1)


GILE, D. 1985/5 French
Publications sur l'interprétation
AIIC BULLETIN, 13(2)


GILE, D. 1985/6 French
La sensibilité aux écarts de langue et la sélection d'informateurs dans l'analyse d'erreurs: une expérience
THE INCORPORATED LINGUIST, 24(1), 29-32


GILE, D. 1985/7 French
Les termes techniques en interprétation simultanée
META, 30(3)


GILE, D. 1985/8 French
Théorie, modélisation et recherche dans la formation aux métiers de la traduction
LEBENDE SPRACHEN, 24(1)


GILE, D. 1986/1 French
La compréhension des énoncés spécialisés chez le traducteur
META, 31(4)


GILE, D. 1986/2 French?
East is East and West is West? Impressions japonaises
AIIC NEWSLETTER, 6


GILE, D. 1986/3 French
L'exercice d'interprétation - démonstration de sensibilisation unilingue dans l'enseignement de l'interprétation consécutive
LEBENDE SPRACHEN, 31(1)


GILE, D. 1986/4 French
Traduction et interprétation: deux facettes d'une même fonction
THE LINGUIST, 3


GILE, D. 1986/5 French
Le travail terminologique en interprétation de conférence
MULTILINGUA, 5(1)


GILE, D. 1987/1 French
Les exercices d'interprétation et la dégradation du français: une étude de cas
META, 32(2) and TRADUIRE, 132


GILE, D. 1987/2 English
Interpretation research and its contribution to translation research
JAT BULLETIN, 28, Japan Association of Translators, Tokyo


GILE, D. 1987/3 French
La terminotique en interprétation de conférence: un potentiel à exploiter
META, 32(1)


GILE, D. 1988/1 English
A lexical characterization of translators and interpreters. (Part 1)
JAL BULLETIN, 42


GILE, D. 1988/2 English
A lexical characterization of translators and interpreters. (Part 2)
JAL BULLETIN, No 43


GILE, D. 1988/3 French
Observations sur l'enrichissement lexical dans la progression vers un japonais langue passive pour l'interprétation de conférence
META, 33(1)


GILE, D. 1988/4 English
An overview of conference interpretation research and theory
in D. Hammond (Ed.), LANGUAGES AT CROSSROADS. PROCEEDINGS OF THE 29TH ATA ANNUAL CONFERENCE (pp. 363-372). Medford, NJ: Learned Information


GILE, D. 1988/5 French
Les publications japonaises sur la traduction: un aperçu
META, 33(1)


GILE, D. 1989/1 French
Bibliographie de l'interprétation auprès des tribunaux
PARALLELES, 11, 105-111


GILE, D. 1989/2 French
LA COMMUNICATION LINGUISTIQUE EN REUNION MULTILINGUE.
Unpublished doctoral dissertation, Université de la Sorbonne Nouvelle, Paris III


GILE, D. 1989/3 French
Les flux d'information dans les réunions interlinguistiques et l'interprétation de conférence: premières observations
META 34(4), 649-660


GILE, D. 1989/4 English
Interpretation research projects for interpreters
in L. Gran & C. Taylor (Eds.), ASPECTS OF APPLIED AND EXPERIMENTAL RESEARCH ON CONFERENCE INTERPRETATION (pp. 226-236). Udine: Campanotto


GILE, D. 1989/5 French
Perspectives de la recherche dans l'enseignement de l'interprétation
in L. Gran & J. Dodds (Eds.), THE THEORETICAL AND PRACTICAL ASPECTS OF TEACHING INTERPRETATION (pp. 27-33). Udine: Campanotto


GILE, D. 1989/6 English
Scientific research vs. personal theories in the investigation of interpretation
in L. Gran & C. Taylor (Eds.), ASPECTS OF APPLIED AND EXPERIMENTAL RESEARCH ON CONFERENCE INTERPRETATION (pp. 28-41). Udine: Campanotto


GILE, D. 1990/1 French
Compte rendu sur Masao Kunihiro, Sen Nishiyama et Nobuo Kanayama (1969), Tsuyaku, Eigokaiwa kara dojitsuyaku made (De l'interprétation de la conversation anglaise à l'interprétation simultanée)
META, 35(2), 429-432


GILE, D. 1990/2 French
L'évaluation de la qualité du travail par les délégués: une étude de cas
THE INTERPRETERS' NEWSLETTER, 3, 66-71


GILE, D. 1990/3 English
Issues in the training of Japanese-French conference interpreters
FORUM, 6, 5-7


GILE, D. 1990/4 French
Les ordinateurs portatifs: situation et perspectives
AIIC BULLETIN 18(1), 15-16


GILE, D. 1990/5 French
La traduction et l'interprétation comme révélateurs des mécanismes de production et de compréhension du discours
META, 35(1), 20-30


GILE, D. 1991/1 French
Guide de l'interprétation à l'usage des organisateurs de conférences internationales
Premier Ministre - Délégation générale à la langue françaises, Ministère des affaires étrangères, Ministère de la francophonie, Paris


GILE, D. 1991/2 French
La radiodiffusion sur ondes courtes et l'interprète de conférence
META, 36(4), 578-585


GILE, D. 1991/3 English
Methodological aspects of interpretation (and translation) research
TARGET, 3(2), 153-174


GILE, D. 1991/4 French
Prise de notes et attention en début d'apprentissage de l'interprétation consécutive - une expérience-démonstration de sensibilisation
META 36(2-3), 432-441


GILE, D. 1991/5 English
The processing capacity issue in conference interpretation
BABEL, 37(1), 15-27


GILE, D. 1992/1 English
Basic theoretical components for interpreter and translator training
in C. Dollerup & A. Lindegaard. (Eds.), TEACHING TRANSLATION AND INTERPRETING. TRAINING, TALENT AND EXPERIENCE (pp. 185-194). Amsterdam: Benjamins


GILE, D. 1992/2 English
Predictable sentence endings in Japanese and conference interpretation (Nihongo niokeru yosoku kanou bunmatsu)
THE INTERPRETERS' NEWSLETTER, Special Issue, 1, 12-23


GILE, D. 1992/3 English
Review of Watanabe, S. (1991). Gaikokugokyôiku no ikkan to shite to tsüyakuyösei no tame no kyôikunaiyôhôhô no kaihatsu sôgôkenkyû
PARALLELES, 14, 117-120


GILE, D. 1993/1 English
Review of Birgit Strolz: Theorie und Praxis des Simultandolmetschens. Argumente für einen kontextuellen Top-Down Ansatz der Verarbeitung und Produktion von Sprache (Doctoral dissertation, University of Vienna, 1992)
THE INTERPRETERS' NEWSLETTER, 5, 107-109


GILE, D. 1993/2 English
Translation/interpretation and knowledge
in Y. Gambier & J. Tommola (Eds.), TRANSLATION AND KNOWLEDGE, SSOTT IV (pp. 67-86). Centre for Translation and Interpreting, University of Turku


GILE, D. 1994/1 English
Methodological aspects of interpretation and translation research
in S. Lambert & B. Moser-Mercer (Eds.), BRIDGING THE GAP. EMPIRICAL RESEARCH IN SIMULTANEOUS INTERPRETATION (pp. 39-56). Amsterdam: Benjamins


GILE, D. 1994/2 English
Opening up in interpretation studies
in M. Snell-Hornby, F. Pöchhacker, & K. Kaindl (Eds.), TRANSLATION STUDIES AN INTERDISCIPLINE (pp. 149-158). Amsterdam: Benjamins


GILE, D. 1994/3 Japanese
Predictable sentence endings in Japanese and conference interpretation (Japanese translation)
TSUYAKU RIRON KENKYU (INTERPRETING RESEARCH), 4(1), 9-25


GILE, D. 1995/1 English
BASIC CONCEPTS AND MODELS FOR INTERPRETER AND TRANSLATOR TRAINING
Amsterdam: Benjamins


GILE, D. 1995/2 English
Interpetation research: A new impetus?
HERMES, 14, 15-29


GILE, D. 1995/3 French
REGARDS SUR LA RECHERCHE EN INTERPRETATION DE CONFERENCE
Lille: Presses universitaires de Lille


GILE, D. 1996 French
La formation à la recherche traductologique et le concept CERA Chair
META, 41(3), 486-490


GILE, D. 1997/1 English
Conference interpreting as a cognitive management problem
In J. Danks, G. M. Shreve, S. B. Fountain, & M. K. McBeath (Eds.), COGNITIVE PROCESSES IN TRANSLATION AND INTERPRETING (pp. 196-214). Thousand Oaks, CA: Sage


GILE, D. 1997/2 English
Interpretation research: Realistic expectations
In K. Klaudy & J. Kohn (Eds.), TRANSFERRE NECESSE EST. PROCEEDINGS OF THE SECOND INTERNATIONAL CONFERENCE ON CURRENT TRENDS IN STUDIES OF TRANSLATION AND INTERPRETING (pp. 43-51). Budapest: Scholastica


GILE, D. 1998/1 English
Conference and simultaneous interpreting
In M. Baker (Ed.), ROUTLEDGE ENCYCLOPEDIA OF TRANSLATION STUDIES (pp. 40-45). London: Routledge


GILE, D. 1998/2 English
Observational studies and experimental studies in the investigation of conference interpreting
TARGET, 10(1), 69-93


GILE, D., & de DAX, F. 1991 French
Enseigner l'interpretation a l'ISIT
REVUE DE L'INSTITUT CATHOLIQUE DE PARIS, 33, 139-147


GILE, D., & KURZ, I. 1997 English
Methodology: Round table report
In Y. Gambier, D. Gile, & C. Taylor (Eds.), CONFERENCE INTERPRETING: CURRENT TRENDS IN RESEARCH (pp. 109-122). Amsterdam: Benjamins


GILE, D., LAMBERT, J., & SNELL-HORNBY, M. 1997 English
EST focus: Report on research training issues
In M. Snell-Hornby, Z. Jettmarova, & K. Kaindl (Eds.), TRANSLATION AS INTERCULTURAL COMMUNICATION - SELECTED PAPERS FROM THE EST CONGRESS - PRAGUE 1995 (pp. 339-350). Amsterdam: Benjamins


GIULIETTI, 1968 Italian
STORIA DELLE SCRITTURE VELOCI
Giunti Barbera, Firenze


GLAESSER, E. 1956 German
DOLMETSCHEN IM MITTELALTER. EIN BEITRAG ZUR ENTWICKLUNG DES VÖLKERGEDANKENS. BEITRÄGE ZUR GESCHICHTE DES DOLMETSCHENS
Schriften des Auslands- und Dolmetscherinstitutes der Johannes-Gutenberg-Universität Mainz in Germesheim. München: Isar Verlag


GLEMET, R. 1958 English
Conference interpreting
in ASPECTS OF TRANSLATION (Studies in Communication, 2), University College, London


GLICKMAN, R. J. 1980 English
Translators and interpreters: Some basic distinctions
Paper presented to the ANNUAL CONVENTION OF THE ASSOCIATION OF TRANSLATORS AND INTERPRETERS OF ONTARIO


GOLD, D. 1976 English
On quality in Interpretation
BABEL, 22(3)


GOLDMAN-EISLER, F. 1972 English
Segmentation of input in simultaneous interpretation
PSYCHOLINGUISTIC RESEARCH, 1, 127-140


GOLDMAN-EISLER, F. 1980 English
Psychological mechanisms of speech production as studied through the analysis of simultaneous translation
in B. Butterworth (Ed.), LANGUAGE PRODUCTION, Vol 1, Speech and Talk, Academic Press


GOLDMAN-EISLER, F., & COHEN G. 1974 English
An experimental study of interference between receptive and productive processes relating to simultaneous translation
LANGUAGE AND SPEECH, 17, 1-10


GOMEZ MOLA, S. 1981 English
Translators return to Toledo
YELMO, 48-49


GOTO, K. 1993 Japanese
In-house tsuuyakusha no joukyou - Walt Disney attractions no baai (In-house interpreting - the case of Walt Disney attractions Japan)
TSUYAKU RIRON KENKYU (INTERPRETING RESEARCH), 3(1), 29-30


GRAHAM, D. J. 1983/1 English
The staff translator / interpreter: Part II
TECHNICAL TRANSLATION BULLETIN, 29/2, Aslib Technical Translation Group


GRAHAM, D.J. 1983/2 English
The staff translator / interpreter: Part III
TECHNICAL TRANSLATION BULLETIN, 29/3 Aslib Technical Translation Group


GRAHAM, D.J. 1984 English
The staff translator / interpreter: Part IV
TECHNICAL TRANSLATION BULLETIN, 30/1, Aslib Technical Translation Group


GRAN, L. 1979 Italian
INTRODUZIONE ALLA TECNICA DELLA INTERPRETAZIONE CONSECUTIVA
Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, Università di Trieste (photostat)


GRAN, L. 1981/1 Italian
L'ANNOTAZIONE GRAFICA NELL'INTERPRETAZIONE CONSECUTIVA
Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, Università di Trieste


GRAN, L. 1981/2 Italian
LA TECNICA DELL'INTERPRETAZIONE CONSECUTIVA
Scuola di Lingue Moderne, Modena, XIX/3, 54-58


GRAN, L. 1987 English
Compound and coordinate bilinguals: Different strategies in simultaneous interpreting
in ACTES DU COLLOQUE INTERNATIONAL SUR LA FORMATION DES INTERPRETES, 19-20 November 1987, Université de Mons-Hainaut


GRAN, L. 1989 English
Interdisciplinary research on cerebral asymmetries: Significance and prospects for the teaching of interpretation
in L. Gran & J. Dodds (Eds.), THE THEORETICAL AND PRACTICAL ASPECTS OF TEACHING INTERPRETATION (pp. 93-100). Udine: Campanotto


GRAN, L. 1990 English
Interaction between memory and note-taking in consecutive interpretation
in H. Salevsky (Ed.), UEBERSETZUNGSWISSENSCHAFT UND SPRACHMITTLERAUSBILDUNG (pp. 357-369). Humboldt-Universität zu Berlin


GRAN, L. 1992 Italian
ASPETTI DELL'ORGANIZZAZIONE CEREBRALE DEL LINGUAGGIO: DAL MONOLINGUISMO ALL'INTERPRETAZIONE SIMULTANEA
Udine: Campanotto


GRAN, L. 1998 English
In-training development of interpreting strategies and creativity
In A. Beylard-Ozeroff, J. Kralova, & B. Moser-Mercer (Eds.), TRANSLATORS' STRATEGIES AND CREATIVITY. SELECTED PAPERS FROM THE 9TH INTERNATIONAL CONFERENCE ON TRANSLATION AND INTERPRETING, PRAGUE, SEPTEMBER 1995 (pp. 145-162). Amsterdam: Benjamins


GRAN, L., & BELLINI, B. 1996 English
Short-term memory and simultaneous interpretation: An experimental study on verbatim recall
THE INTERPRETERS' NEWSLETTER, 7, 103-112


GRAN, L., FABBRO, F. 1987 English
Cerebral lateralization in simultaneous interpreting
in K. Kummer (Ed.), ACROSS THE LANGUAGE GAP. PROCEEDINGS OF THE 28TH AMERICAN TRANSLATORS' ASSOCIATION CONFERENCE, OCT. 8-11, ALBUQUERQUE, NEW MEXIKO (pp. 323-331). Medford, NJ: Learned Information


GRAN, L., FABBRO, F. 1988 English
The role of neuroscience in the teaching of interpretation
THE INTERPRETERS' NEWSLETTER, 1, 23-41


GRAN, L., FABBRO, F. 1989 English
Cerebral lateralization for syntactic and semantic components in L1 (Italian) and L2 (English) in interpreting students: Training implications for simultaneous interpretation
in D. Hammond (Ed.), COMING OF AGE: PROCEEDINGS OF THE 30TH ANNUAL ATA CONFERENCE (pp. 133-142). Medford, NJ: Learned information


GRAN, L., FABBRO, F. 1991 English
A dichotic-listening study on error recognition among professional conference interpreters
in M. Jovanovich (Ed.), TRANSLATION, A CREATIVE PROFESSION. PROCEEDINGS OF THE XIITH WORLD CONGRESS OF FIT IN BELGRADE (pp. 564-572). Belgrade: Prevodilac


GRECO, A. 1988 Italian
LATERALIZZAZIONI CEREBRALI PER LE COMPONENTI SINTATTICHE E SEMANTICHE IN STUDENTI D'INTERPRETAZIONE SIMULTANEA
Unpublished master's thesis, Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, Università di Trieste


GREEN, A., SCHWEDA-NICHOLSON, N., VAID, J., WHITE, N., & STEINER, R. 1990 English
Hemispheric involvement in shadowing vs. interpretation: A time-sharing study of simultaneous interpreters with matched bilingual controls
BRAIN AND LANGUAGE, 39, 107-133


GREEN, A., VAID, J., SCHWEDA-NICHOLSON, N., WHITE, N., & STEINER, R. 1994 English
Lateralization for shadowing vs interpretatlon: A comparison of interpreters with bilingual and monolingual controls
in S. Lambert & B. Moser-Mercer (Eds.), BRIDGING THE GAP. EMPIRICAL RESEARCH IN SIMULTANEOUS INTERPRETATION (pp. 331-355). Amsterdam: Benjamins


GRINGIANI, A. 1989 English
Reliability of aptitude testing: A preliminary study
in L. Gran & C. Taylor (Eds.), ASPECTS OF APPLIED AND EXPERIMENTAL RESEARCH ON CONFERENCE INTERPRETATION (pp. 42-53). Udine: Campanotto


GROSJEAN, F. 1997 English
The bilingual individual
INTERPRETING, 2(1-2), 163-187


GROSSE, S.A. 1993 German
REZIPIENTENBEZUG UND PRÄSUPPOSITIONEN ALS DOLMETSCHRELEVANTE KRITERIEN WISSENSCHAFTLICHER VORTRÄGE AUS KONTRASTIVER SICHT DEUTSCH-ENGLISCH
Unpublished master's thesis, Institut für Übersetzen und Dolmetschen, Universität Heidelberg


GRÜNBERG, M. 1997 German
Konsekutiv und hochoffiziell. Diplomatisches Dolmetschen
In I. Kurz & A. Moisl (Eds.), BERUFSBILDER FÜR ÜBERSETZER UND DOLMETSCHER: PERSPEKTIVEN NACH DEM STUDIUM (pp. 133-137). Wien: WUV-Universitätsverlag


GUSTIN, D. 1982 English
WORD ORDER IN RELATION TO SIMULTANEOUS INTERPRETATION PERFORMANCE
Unpublished master's thesis, Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, Università di Trieste

[ A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z ]







Email this to someone
Get a printer-friendly version
Post your comment


Related content tree

5 stars Average user rating: 5/5
(2 votes)

Rate this article:
Excellent
Good
Fair
Poor
Disappointing
 

 © 1998-2008, AIIC
  Contact   Disclaimer   Terms of use   Privacy   Credits