aiic.net
  EN  
  Contact   Index   Search
  Quick Links   People   Info   Webzine  
 
  My aiic.net   Extranet

Bibliography on Interpretation - B

BAARING, I. 1978 Danish
Om konferencetolkning - for brugere og tolke
Kobenhavn: I:Translatoren 5


BAARING, I. 1984 Danish
OM OMSAETNINGSPROCESSEN VED SIMULTANTOLKNING MED TYST SOM UDGANGSSPROG
ARK 21, Sproginstittuternes arbejdspapir, Handelshojskolen i Kobenhavn


BAARING, I. 1992 Danish
TOLKNING - HVOR OG HVORDAN?
Samfundsliteratuur, Frederiksberg


BAKER, M. 1997 English
Non-cognitive constraints and interpreter strategies in political interviews
In K. Simms (Ed.), TRANSLATING SENSITIVE TEXTS: LINGUISTIC ASPECTS (pp. 111-129). Amsterdam: Rodopi


BALLESTER, A., & JIMENEZ, C. 1992 English
Approaches to the teaching of interpreting: Mnemonic and analytic strategies
in C. Dollerup & A. Lindegaard (Eds.), TEACHING TRANSLATION AND INTERPRETING. TRAINING, TALENT AND EXPERIENCE. Amsterdam: Benjamins


BALZANI, M. 1989 French
Le contact visuel en interprétation simultanée: Résultats d'une expérience (Français-Italien)
in L. Gran & C. Taylor (Eds.), ASPECTS OF APPLIED AND EXPERIMENTAL RESEARCH ON CONFERENCE INTERPRETATION (pp. 93-100). Udine: Campanotto


BARBIZET, J. et al. 1979 French
Vouloir-dire: intonation et structure des phrases
FOLIA LINGUISTICA, XIII - 3/4


BARBIZET, J., PERGNIER, M., & SELESKOVITCH, D. 1981 French
COMPRENDRE LE LANGAGE. ACTES DU COLLOQUE INTERNATIONAL ET MULTIDISCIPLINAIRE SUR LA COMPRÉHENSION DU LANGAGE
Paris: Didier Erudition


BARCENKOV, A. A. 1992 English
Training translators and interpreters in the USSR
META, 37(1), 163-168


BARIK, H. C. 1969 English
A STUDY OF SIMULTANEOUS INTERPRETATION
Unpublished doctoral dissertation, Chapel Hill, University of North Carolina


BARIK, H. C. 1970 English
Some findings on simultaneous interpretation
in PROCEEDINGS OF THE 78th ANNUAL CONVENTION OF THE AMERICAN PSYCHOLOGICAL ASSOCIATION, V, Part 1


BARIK, H. C. 1972 English
Interpreters talk a lot among other things
BABEL, 3(10)


BARIK, H. C. 1973 English
Simultaneous interpretation: Temporal and quantitative data
LANGUAGE AND SPEECH, 16, 237-271


BARIK, H. C. 1974 English
A look at simultaneous translation
WORKING PAPERS ON BILINGUALISM, 4, 20-41


BARIK, H. C. 1975 English
Simultaneous interpretation: Qualitative and linguistic data
LANGUAGE AND SPEECH, 18, 272-297


BARIK, H. C. 1994 English
A description of various types of omissions, additions and errors of translation encountered in simultaneous interpretation
in S. Lambert & B. Moser-Mercer (Eds.), BRIDGING THE GAP. EMPIRICAL RESEARCH IN SIMULTANEOUS INTERPRETATION (pp. 121-137). Amsterdam: Benjamins


BARSKY, R. F. 1996 English
The interpreter as intercultural agent in convention refugee hearings
THE TRANSLATOR, 2(1), 45-63


BASTIAN, S. 1990 German
Probleme des Dolmetschens unter besonderer Berücksichtigung der Normen gesprochener Sprache (am Beispiel des Sprachenpaares Französisch - Deutsch)
in H. Salevsky (Ed.), UEBERSETZUNGSWISSENSCHAFT UND SPRACHMITTLERAUSBILDUNG (pp. 382-386). Humboldt-Universität zu Berlin


BASTIN, G. 1990 French
LA NOTION D'ADAPTATION EN TRADUCTION
Unpublished doctoral disseration, Université de la Sorbonne Nouvelle, Paris III


BAVA, A. 1989 English
The neurological bases of language
in L. Gran & J. Dodds (Eds.), THE THEORETICAL AND PRACTICAL ASPECTS OF TEACHING INTERPRETATION (pp. 39-70). Udine: Campanotto


BECKER, W. German
NOTIZENTECHNIK
BBK - Gesellschaft für moderne Sprachen GmbH, Selbstverlag, Postfach 148, D-6728 Germersheim


BECKS, D. 1992 Dutch
Simultaan tolkwerk
in R. Van den Broeck & E. Hertog (Eds.), MENS EN MACHINE IN DE VERTALLOPLEIDING (Man and machine in translator training) (pp. 143-153). Antwerp: Fantom


BEINERT, B. 1968 German
Zur Methode der Dolmetscherausbildung
LINGUISTICA ANTVERPIENSA, 2, 51-62. Rijksuniversitair Centrum Antwerpen, Hoger Instituut voor Vertalers en Tolken


BELISLE, E., & BOWEN, M. 1983 English
FINAL TESTING OF INTERPRETATION STUDENTS
National Resource Center for Translation & Interpretation, Georgetown University, Washington DC


BELL, S. J. 1997 English
The challenges of setting and monitoring the standards of community interpreting: An Australian perspective
In S. A. Carr, R. Roberts, A. Dufour, & D. Steyn (Eds.), THE CRITICAL LINK: INTERPRETERS IN THE COMMUNITY (pp. 93-108). Amsterdam: Benjamins


BENDIK, J. 1996 English
On suprasegmentals in simultaneous interpreting
In K. Klaudy, J. Lambert, & A. Sohar (Eds.), TRANSLATION STUDIES IN HUNGARY (pp. 176-190). Budapest: Scholastica


BENDIK, J. 1997 English
Packaging sells the product
In K. Klaudy & J. Kohn (Eds.), TRANSFERRE NECESSE EST. PROCEEDINGS OF THE SECOND INTERNATIONAL CONFERENCE ON CURRENT TRENDS IN STUDIES OF TRANSLATION AND INTERPRETING (pp. 207-212). Budapest: Scholastica


BENMAMAN, V. 1997 English
Legal interpreting by any other name is still legal interpreting
In S. A. Carr, R. Roberts, A. Dufour, & D. Steyn (Eds.), THE CRITICAL LINK: INTERPRETERS IN THE COMMUNITY (pp. 179-190). Amsterdam: Benjamins


BERGMAIER, I. 1989 German
DIE KINTSCH UND VAN DIJKSCHEN MAKROSTRUKTUREN BEIM KONSEKUTIVDOLMETSCHEN
Unpublished master's thesis, Institut für Übersetzen und Dolmetschen, Universität Heidelberg


BERREBY, D. 1982 English
Interpreters on call for more cases
THE NATIONAL LAWS JOURNAL, 5(15)


BERTONE, L. 1976 English
On simultaneous and consecutive interpretation
THE ENGLISH JOURNAL, Buenos Aires


BERTONE, L. 1983 French
SUR LA RELATIVITE DU SENS
Unpublished doctoral dissertation, Université de Paris VIII


BERTONE, L. 1986 French
Plusieurs façons de dire non
in LA NEGATION, 5-12, Etudes Contrastives, Travaux du Crelic, Service des Publications, Université de la Sorbonne Nouvelle


BERTONE, L. 1987 French
Un regard sur le passé
META, 32(4), 496-498


BERTONE, L. 1989 Spanish
EN TORNO DE BABEL. Estrategías de la interpretación simultánea
Buenos Aires: Hachette


BISSOLI, L. 1990 Italian
CONFRONTO TRA I PROCESSI DI INTERPRETAZIONE SIMULTANEA E CONSECUTIVA
Unpublished master's thesis, Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, Università di Trieste


BLAUENSTEIN-MATSUBA, R. 1994 Japanese
Geneve niokeru nihongo tsuuyakusha notameno koushuukai (Report on the special training session for Japanese interpreting in Geneva)
TSUYAKU RIRON KENKYU (INTERPRETING RESEARCH), 4(1), 54-56


BLUM-KULKA, S. 1981 English
The study of translation in view of new developments in discourse analysis: The problem of indirect speech acts
in I. Even-Zohar & G. Toury (Eds.), TRANSLATION THEORY AND INTERCULTURAL RELATIONS. The Porter Institute of Poetics and Semiotics, Tel Aviv University


BOLHUIS-ZERNER, D. 1989 French
L'interprétation à la Cour Internationale de Justice
PARALLELES, 11, 71-74


BONFIM-CAPELLANI, A. 1986 French
POUR APPRENDRE L'INTERPRETATION DE CONFERENCE - LA COMPREHENSION ET L'INTELLIGIBILITE DU DISCOURS COMME GUIDES ET GARANTS DE L'INTERPRETATION DE CONFERENCE
Unpublished doctoral dissertation, Université de Paris III


BOSCHIAN-SCHIAVON, V. 1983/1 Italian
L'INTERPETAZIONE SIMULTANEA DI DISCORSO LETTO
Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, Università di Trieste


BOSCHIAN SCHIAVON, V. 1983/2 Italian
VELOCITA DI PAROLA E INTERPRETAZIONE SIMULTANEA
Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, Università di Trieste


BOSSE-ANDRIEU, J. 1983 French
Report on Colloque: Traduction et qualité de langage
META, 28(2), 220-221


BOWEN, D. 1987 French
LES PROBLEMES DE LA TRADUCTION D'UN LIVRE SUR LA TRADUCTION: LANGAGE, LANGUE ET MEMOIRE
Unpublished (?) doctoral dissertation, Université de la Sorbonne Nouvelle, Paris III


BOWEN, D. 1989/1 English
Language variation: Criteria for active and passive languages
in D. Hammond (Ed.), PROCEEDINGS OF THE 30TH ANNUAL CONFERENCE OF THE ATA. Medford, NJ: Learned Information


BOWEN, D. 1989/2 English
Pendulum swings in language teaching and translation
in P. W. Krawutschke (Ed.), TRANSLATOR AND INTERPRETER TRAINING AND FOREIGN LANGUAGE PEDAGOGY. ATA Scholarly Monograph Series, III, Binghampton Press, Binghampton


BOWEN, D. 1989/3 English
Reconciling the academic and the professional for interpreter-translator trainers
in W. K. Weber (Ed.), PROCEEDINGS, SYMPOSIUM ON THE TRAINING OF TEACHERS OF TRANSLATION AND INTERPRETATION, Monterey Institute of International Studies


BOWEN, D. 1993 English
Building up speed (simultaneous interpreting of extemporaneous speech)
in E. Losa (Ed.), KEYSTONES OF COMMUNICATION. PROCEEDINGS OF THE 34TH ANNUAL CONFERENCE OF ATA (pp. 51-55). Medford, NJ: Learned Information


BOWEN, D. & M. 1983 English
Entrance examinations and the introduction of an objective component
in FESTSCHRIFT: 40 JAHRE INSTITUT FÜR UEBERSETZER- UND DOLMETSCHERAUSBILDUNG DER UNIVERSITÄT WIEN. Tulln: Dr. Ott Verlag


BOWEN, D. & M. 1984/1 English
Conference interpreting: A brief history
in SILVER TONGUES, PROCEEDINGS OF THE 25TH ANNUAL ATA CONVENTION. Medford, NJ: Learned Information


BOWEN, D. & M. 1984/2 English
The results to be expected from a prolonged stay abroad for translation and interpretation students
in TRANSLATION THEORY AND ITS IMPLEMENTATION IN THE TEACHING OF TRANSLATING AND INTERPRETING. Tübingen: Narr


BOWEN, D. & M. 1984/3 English
STEPS TO CONSECUTIVE INTERPRETATION
Washington, DC: Pen and Booth


BOWEN, D. & M. 1985/1 English
Entrance Examination for translation and interpretation
ADFL BULLETIN


BOWEN, D. & M. 1985/2 English
The Nuremburg Trials (communication through translation)
META, 30(1)


BOWEN, D. & M. 1986/1 English
Current misconceptions on human/machine translation
PROCEEDINGS OF THE 4TH CONFERENCE ON LANGUAGE AND COMMUNICATION. Center for Research and Documentation on World Language Problems, Potsdam, NY


BOWEN, D. & M. 1986/2 English
Relay in interpreter training
in K. Kummer (Ed.), BUILDING BRIDGES. PROCEEDINGS OF THE 27TH ANNUAL ATA CONFERENCE. Medford, NJ: Learned Information


BOWEN, D. & M. 1987/1 English
Diplomacy across cultures
JOURNAL OF THE WASHINGTON ACADEMY OF SCIENCES, 77(1), 36-39


BOWEN, D. & M. 1987/2 English
The interpreter as consultant for international communication
in K. Kummer (Ed.), ACROSS THE LANGUAGE GAP. PROCEEDINGS OF THE 28TH ANNUAL ATA CONFERENCE. Medford, NJ: Learned Information


BOWEN, D. & M. 1987/3 English
Introducing future translators to word processing
in M. Vasconcellos (Ed.), TECHNOLOGY AND TRANSLATION STRATEGY. ATA Scholarly Monograph Series, II, Bingharnton, NY


BOWEN, D. & M. 1987/4 English
Translating and interpreting
GUIDE TO CAREERS IN WORLD AFFAIRS, Foreign Policy Association, NY


BOWEN, D. & M. 1988 English
Translation in the seventeenth century
THE JEROME QUARTERLY, 3, 3-4


BOWEN, D. & M. 1989/1 English
Aptitude for interpreting
in L. Gran & J. Dodds (Eds.), THE THEORETICAL AND PRACTICAL ASPECTS OF TEACHING INTERPRETATION (pp. 109-125). Udine: Campanotto


BOWEN, D. & M. 1989/2 English
D. Seleskovitch: La pédagogie raisonnée de l'interpretation. Book review
THE JEROME QUARTERLY, 4, 3


BOWEN, D. & M. 1989/3 English
Lillian Brown, your public best, the complete guide to making successful public appearances in the meeting room. Book review
THE JEROME QUARTERLY, 4, 3


BOWEN, D. & M. 1990 English
Discourse for interpreter training
THE JEROME QUARTERLY, 5, 3


BOWEN, D. & M., & DOBOSZ, I. 1990 English
The life of a diplomatic interpreter: An interview with Irene Dobosz
ATA, 150-160


BOWEN, M. 1980 English
Bilingualism as a factor in translation and interpretation
CURRENT ISSUES IN BILINGUAL EDUCATION, Georgetown University Press, Washington, DC


BOWEN, M. 1984 English
Non-verbal communication
UNIVERSITAS, Newsletter of the Austrian Association of Translators and Interpreters, Vienna


BOWEN, M. 1987 English
Interpreter remuneration in time
PROCEEDINGS OF THE 5TH CONFERENCE ON LANGUAGE AND COMMUNICATION. Center for Research and Documentation on World Language Problems, Potsdam, NY


BOWEN, M. 1989/1 English
Interpreting as transcultural communication: The transfer of explicit and implicit information
in D. HAMMOND (Ed.), PROCEEDINGS OF THE 30TH ANNUAL CONFERENCE OF THE ATA. Medford, NY: Learned Information


BOWEN, M. 1989/2 English
Language learning before translator/interpreter training
in P. W. Krawutschke (Ed.), TRANSLATOR AND INTERPRETER TRAINING AND FOREIGN LANGUAGE PEDAGOGY (pp. 51-64). ATA Scholarly Monograph Series, III, Binghamton Press


BOWEN, M. 1989/3 English
The terminology of translation studies
in W. K. Weber (Ed.) PROCEEDINGS, SYMPOSIUM ON THE TRAINING OF TEACHERS OF TRANSLATION AND INTERPRETATION. Monterey Institute of International Studies


BOWEN, M. 1989/4 English
The United States, a country of immigration
in J.-F. July (Ed.), PROCEEEDINGS OF THE SECOND NORTH AMERICAN TRANSLATORS CONGRESS, Regional Center for North America, FIT, Washington DC


BOWEN, M. 1990 English
The weighing of errors in simultaneous interpreting
In R. Arntz & G. Thome (Eds.) UEBERSETZUNGSWISSENSCHAFT - ERGEBNISSE UND PERSPEKTIVEN. FESTSCHRIFT FÜR W. WILSS (pp. 545-554). Tübingen: Narr


BOWEN, M. 1991 English
Final testing of interpretation students
THE JEROME QUARTERLY, 6(3), 7-8


BOWEN, M. 1994/1 English
Interpreting Studies and the history of the profession
in C. Dollerup, C & A. Lindegaard (Eds.), TEACHING TRANSLATION AND INTERPRETING 2. INSIGHTS, AIMS, VISIONS (pp. 167-173). Amsterdam: Benjamins


BOWEN, M. 1994/2 English
Negotiations to end the Spanish-American war
in M. Snell-Hornby, F. Pöchhacker, & K. Kaindl (Eds.), TRANSLATION STUDIES: AN INTERDISCIPLINE (pp. 73-81). Amsterdam:Benjamins


BOWEN, M. 1996 English
Do we use steno?
THE JEROME QUARTERLY, 11(4), 7-8


BRAUN, S. 1992 Italian
ANALISI NEUROLINGUISTICA DEGLI ERRORI NEI NUMERALI DURANTE L'INTERPRETAZIONE SIMULTANEA: UNO STUDIO SPERIMENTALE
Unpublished master's thesis, Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, Università di Trieste


BRAUN, S., & CLARICI, A. 1996 English
Inaccuracy for numerals in simultaneous interpretation: Neurolinguistic and neuropsychological perspectives
THE INTERPRETERS' NEWSLETTER, 7, 85-102


BRINI, H. 1987 French
TRADUIRE LE CONTENU COGNITIF ET LE CONTENU EMOTIF DU MESSAGE
Unpublished (?) doctoral dissertation, Université de la Sorbonne Nouvelle, Paris III


BRISAU, A., GODIJNS, R., & MEULELAN, C. 1994 English
Towards a psycholinguistic profile of the interpreter
META, 39(1), 87-94


BROS-BRANN, E. 1976 English
Critical comments on H. C. Barik's article: Interpreters talk a lot, among other things
AIIC BULLETIN, 4(1)


BROZICH-LIPIZER 1981 Italian
L'INTERPRETAZIONE CONSECUTIVA: CONSIDERAZIONE SULLA VERSIONE TEDESCO - ITALIANO
Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, Università di Trieste


BROZICH-LIPIZER, G. 1991 Italian
LA COMUNICAZIONE AZIEDALE E ISTITUZIONALE TRA L'ITALIA ED IL MONDO DI LINGUA TEDESCA MEDIATA DALL'INTERPRETAZIONE CONSECUTIVA
Trieste: Consult Editore


BÜHLER, H. 1982 German
Translation und nonverbale Kommunikation
in W. Wilss (Ed.), SEMIOTIK UND UEBERSETZEN (pp. 45-52). Tübingen: Narr


BÜHLER, H. 1984 English
Pragmatic criteria for the evaluation of professional translation and interpretation
in J. Den Haese & J. Nivette (Eds.), AILA '84 PROCEEDINGS, 4, 1560, Brussels


BÜHLER, H. 1985 English
Conference interpreting - A multichannel communication phenomenon
META, 30(1)


BÜHLER, H. 1986 English
Linguistic (semantic) and extra-linguistic (pragmatic) criteria for the evaluation of conference interpretation and interpreters
MULTILINGUA, 5(4), 231-236


BÜHLER, H. 1989 English
Discourse analysis and the spoken text - A critical analysis of the performance of advanced interpretation students
in L. Gran & J. Dodds (Eds.), THE THEORETICAL AND PRACTICAL ASPECTS OF TEACHING INTERPRETATION (pp. 131-136). Udine: Campanotto


BÜHLER, H. 1990 English
Orality and literacy - Theoretical and didactic considerations in the context of translation studies
In R. Arntz & G. Thome (Eds.), UEBERSETZUNGSWISSENSCHAFT - ERGEBNISSE UND PERSPEKTIVEN. FESTSCHRIFT FÜR W. WILSS (pp. 536-544). Tübingen: Narr


BÜHLER, H. 1991 English
Training professional translators and interpreters: From practice to theory - from theory to practice
in M. Jovanovic (Ed.), TRANSLATION, A CREATIVE PROFESSION. PROCEEDINGS OF THE XIITH WORLD CONGRESS OF FIT IN BELGRADE (pp. 460-465). Belgrade: Prevodilac


BULLOCK, C., & HARRIS, B. 1997 English
Schoolchildren as community interpreters
In S. A. Carr, R. Roberts, A. Dufour, & D. Steyn (Eds.), THE CRITICAL LINK: INTERPRETERS IN THE COMMUNITY (pp. 227-235). Amsterdam: Benjamins


BURGI, S. 1994 German
VORBEREITUNGSSTRATEGIEN BEIM SIMULTANDOLMETSCHEN IN THEORIE UND PRAXIS UNTER BESONDERER BERUECKSICHTIGUNG DER BEARBEITUNG VON REDEMANUSKRIPTEN DURCH DEN DOLMETSCHER
Unpublished master's thesis, Institut für Übersetzen und Dolmetschen der Universität Heidelberg

[ A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z ]







Email this to someone
Get a printer-friendly version
Post your comment


Related content tree

3 stars Average user rating: 3/5
(3 votes)

Rate this article:
Excellent
Good
Fair
Poor
Disappointing
 

 © 1998-2008, AIIC
  Contact   Disclaimer   Terms of use   Privacy   Credits