|
Experience has shown that not infrequently conference interpreters
have to rely on the services of technicians who, though their technical
knowledge and skill are often considerable, have never worked in
this very particular environment.
Simultaneous interpreters are a small, highly professional body,
to whom the very highest standards of sound quality are a prerequisite
for their extremely exacting task.
While they do require the equivalent Hi-Fi sound, they also need
special headphones of a type seldom proposed to Hi-Fi addicts, enabling
them to monitor their own speech continually. (However, some recent
lightweight, "hear-through" Sennheiser and Walkman headphones
have been a very close approximation to the conference interpreter's
ideal).
Although they are obliged to work in a team, they are individual
human beings, and therefore require separate volume controls for
their headsets (we have noted that many technical services, particularly
in national TV services, appear to think that two or more interpreters
can work in a team with a single volume control).
While interpreters may appear inflexible to you, please remember
that they require the very highest audio quality; thus their impatience
with any shortcomings is only too understandable since it is liable
to prevent them from grasping an essential point and hence from
doing a professional job.
|
Basic
dos and donts for Technicians
ISO
Standards:
Booths
for conference interpretation
Mobile
booths for conference interpretation
Voluntary
Code:
The
impact of new technologies on the profession
Code
for the use of new technologies in conference interpreting
Technical
annex to the code for the use of new technologies in conference
interpreting
Related
Article:
Remote
Conferencing:
the point of view of the Technical and Health Committee
|