 News
Membership
Benefits
AIIC
Worldwide
Members
Only :-)
| PRINTING? |
|
|
Consejos para oradores
Los organizadores de esta conferencia proporcionan una interpretación
profesional para hacer posible que los delegados de diferentes culturas
e idiomas se entiendan entre sí. Los intérpretes son sus
aliados para transmitir su mensaje a los oyentes. Los delegados les pueden
ayudar siguiendo estas sencillas normas.
- Si tienen un texto escrito o notas para su intervención,
tanto si se proponen atenerse al texto al pie de la letra o no, por
favor, entréguenlos a la Secretaría de la Conferencia
para que los distribuya a los intérpretes. Estos no se atienen
tan sólo a las palabras, sino que interpretan también
el sentido y, por lo tanto, deben familiarizarse con el tema y la
terminología. Los oradores pueden apartarse de su texto alargándolo
o acortándolo. Los intérpretes de AIIC están
obligados a guardar el secreto profesional y el documento que se les
ha entregado siempre será confidencial, devolviéndolo
al orador si lo solicita
- Si su ponencia es técnica, por favor, entreguen a los intérpretes
toda la documentación y la terminología que posean y
cualquier documento que se refiera al tema en otros idiomas. Igualmente,
puede pedir a la Secretería de la Conferencia una sesión
de información con los intérpretes para que hablen con
los conferenciantes, cosa que sería útil para aclarar
puntos especificos y mejorar la interpretación
- Si desean proyectar una película, una diapositiva o una transparencia,
por favor, asegúrense que al intérprete se le entrega
el guión y una copia de las transparencias. Las cabinas están
a veces lejos de la pantalla y sería una ayuda para los intérpretes
tener copias de las proyecciones
- Cuando se lee un guión, se tiende a expresarse más
rápidamente que cuando se habla sin texto, lo que hace que
el auditorio encuentre dificultad para seguir al orador, con el resultado
de que parte del mensaje se pierde. Si el orador nunca ha hablado
en reuniones con interpretación simultánea, puede ser
aconsejable pedirle que calcule con atención la duración
de su conferencia. Teóricamente, debería calcular 3
minutos por cada página de 40 líneas para hablar a una
velocidad adecuada
- Antes de empezar a hablar, asegúrense de que su micrófono
está conectado. Golpear el micrófono o soplar ante el
mismo para saber si funciona no haría más que amplificar
ese sonido a través de los auriculares, tanto de los oyentes
como de los intérpretes causando un sonido muy desagradable.
Para probar el micrófono, es suficiente decir unas pocas palabras
como "buenas tardes" o "Gracias Sr Presidente"
- Por favor, no hablen demasiado cerca del micrófono ya que
esto producirá interferencias; no dejen el receptor (los auriculares)
cerca del micrófono cuando hablan para evitar el "reed
back whistling" (silbidos o pitidos). El técnico les podrá
aconsejar en esto
- Si necesitan levantarse de su asiento, i.e., para apuntar a una
diapositiva, proyeción o transparencia, por favor, use un micrófono
de collar o de solapa. Si no llevan puesto un micrófono los
intérpretes no les pueden oir aunque hablen en voz muy alta
- Si hablan desde el podio y desean contestar a preguntas hechas desde
la sala asegúrense de que disponen de un micrófono para
contestarlas conforme se interpretan.
El equipo de intérpretes
Copyright AIIC - May 1992
| ©
AIIC, 1998-2000 - All Rights Reserved |
 |
 |
INTERNATIONAL
ASSOCIATION
OF CONFERENCE INTERPRETERS
10 avenue de Sécheron - CH - 1202 Geneva - Switzerland
E-mail: info@aiic.net
|
|