 News
Membership
Benefits
AIIC
Worldwide
Members
Only :-)
| PRINTING? |
|
|
Organizadores de conferencias
Ustedes han contratado
intérpretes profesionales con el fin de obtener una prestación de calidad.
La atención a algunos detalles puede hacer que ese servicio sea aún mejor.
- Oradores: Asegurarse de entregar a cada orador una copia de la "directrices
para oradores" que, con gusto, les puede facilitar el intérprete
asesor.
- Documentos: Los intérpretes tienen vastos y variados conocimientos
pero no pueden ser expertos por igual en todos los campos. Para ayudarles
a dominar el tema de la conferencia, conviene que reciban, lo antes
posible, los documentos de la misma en todos los idiomas disponibles,
permitiéndoles así estudiarlos y preparar sus glosarios
de trabajo. Ello ampliará sus conocimientos específicos
facilitando la comprensión de los oradores, especialmente de
aquellos que no se expresan en su idioma materno, con acentos difíciles
o que hablan demasiado rápido.
- Además del programa, orden del día de cada sesión
y discursos escritos, es necesario enviar a los intérpretes actas
de reuniones anteriores sobre el mismo tema, información de apoyo
acerca de la organización o asociación que se reúne,
curriculum vitae de los principales oradores, nombres de los responsables
de la organización y de los ponentes. En principio, los intérpretes
deben recibir por lo menos la misma documentación que los delegados,
completada con los guiones o discursos que no sean para distribución
pública.
- Cuando se distribuyan documentos durante la reunión, y en especial
textos que vayan a ser objeto de debate, conviene cerciorarse que a
los intérpretes les llegue una copia antes del comienzo del mismo.
Cada cabina debe recibir como mínimo una copia de cada documento
en cada uno de los idiomas en que estén disponibles.
- Si la conferencia es de carácter muy técnico es aconsejable
organizar un encuentro entre los intérpretes y los oradores,
lo cual permitirá a los primeros aclarar dudas sobre terminologia
y procedimientos que vayan a ser empleados.
- Enlace: Para lograr una buena coordinación es aconsejable que
los organizadores nombren a un responsable del enlace con el jefe del
equipo de intérpretes. El pago de las dietas, cuando corresponda
según contrato, será gestionado por estas dos personas
durante el transcurso de la conferencia.
- La interpretación de conferencias es una labor de equipo, por
lo que es aconsejable presentar al personal de la organización,
técnicos e intérpretes entre sí antes del comienzo
de la reunión.
- Equipo de sonido: Conviene asegurarse que el proveedor del equipo
haya dispuesto el número de cabinas y canales de interpretación
que la reunión exige, que la calidad del material sea fiable
y el número de receptores suficiente para todos los delegados.
Antes de iniciar la reunión, solicitar que el intérprete
asesor o en su defecto el jefe de intérpretes, junto con el técnico
responsable comprueben el buen funcionamiento de los equipos.
- Proyecciones: Cuando se vayan a proyectar películas, diapositivas
o transparencias que requieran interpretación, debe asegurarse
que la pantalla sea claramente visible desde las cabinas y que los intérpretes
hayan recibido con antelación una copia del guión o de
los textos que vayan a ser proyectados.
- Despacho para intérpretes: De ser posible, es conveniente poner
a disposición de los intérpretes un despacho o rincón
donde puedan recoger documentos, estudiarlos cuando no estén
trabajando en cabina, y puedan dejar y recibir mensajes.
Copyright AIIC - July 1992
El equipo de intérpretes
| ©
AIIC, 1998-2000 - All Rights Reserved |
 |
 |
INTERNATIONAL
ASSOCIATION
OF CONFERENCE INTERPRETERS
10 avenue de Sécheron - CH - 1202 Geneva - Switzerland
E-mail: info@aiic.net
|
|