 News
Membership
Benefits
AIIC
Worldwide
Members
Only :-)
| PRINTING? |
|
|
Note tecniche per la traduzione simultanea
Un congresso internazionale richiede interpreti professionisti, un buon
impianto di traduzione simultanea e tecnici competenti.
In genere gli impianti sono noleggiati indipendentemente dal servizio
di interpretazione: sarà quindi opportuno ricordare alcuni elementi
che vi permetteranno di effettuare una scelta adeguata.
- La fornitura dell'impianto dovrebbe sempre includere microfoni, amplificatori
e cuffie onde evitare qualsiasi problema tecnico. Accade spesso, infatti,
che il sistema di amplificazione e i microfoni in dotazione dell'hotel
o della sala non siano compatibili.
- La ditta che fornisce l'impianto dovrà mettere a disposizione
un tecnico per seguirne il funzionamento durante tutto lo svolgimento
dei lavori onde evitare di lasciarlo in mani inesperte. Non tutti i
tecnici sono in grado di gestire un impianto di traduzione simultanea.
- Assicuratevi che cuffie e microfoni siano in numero sufficiente per
tutti, oratori e partecipanti, e che i microfoni siano azionati dalla
regia.
- Ad eccezione di casi particolari, il numero delle cabine di interpretazione
dovrà essere uguale a quello delle lingue di lavoro. Ogni interprete
AIIC esperto in questioni tecniche sarà lieto di fornire le indicazioni
necessarie.
- E' sempre utile prevedere un microfono volante per permettere agli
oratori di allontanarsi dal podio se lo desiderano.
- Assicuratevi che le cabine corrispondano alle norme ISO vigenti (ventilazione,
illuminazione, ecc.) e che la loro ubicazione sia tale da permettere
agli interpreti una visione perfetta del podio e dello schermo. Ogni
cabina dovrà essere corredata di una console con comando individuale
e ogni interprete disporrà di un microfono, una cuffia e una
piccola lampada.
| ©
AIIC, 1998-2000 - All Rights Reserved |
 |
 |
INTERNATIONAL
ASSOCIATION
OF CONFERENCE INTERPRETERS
10 avenue de Sécheron - CH - 1202 Geneva - Switzerland
E-mail: info@aiic.net
|
|