| Top Association Profession Services Tips | ||
| Top > Profession > Research > Bibliography on Interpretation |
| News
|
BIBLIOGRAPHY ON INTERPRETATION - 1999 T -TABER, C. R. 1980 English Sociolinguistic obstacles to communication through translation META, 25(4), 421 TAKEYOSHI, J. 1984 Japanese CHUGOKUGOHONYAKU TSUYAKU HANDBOOK (A handbook of Chinese interpreting and translating) Tohoshoten, Tokyo TANAKA, M. 1991 Japanese Puro no tsuuyakusha he no intabiuuhoukoku to Montereydaigakudaigakuinnado no tsuuyakukougijijou (Report on an interview of professional interpreters, report on MIIS) in S. Watanabe (Ed.), GAIKOKUGOKYOUIKU NO IKKAN (pp. 89-142). Report published by Sophia University, Tokyo TAYA, N. 1992 Japanese Doujitsuuyaku ni okeru yakushutsujoukyoubunseki (Output analysis in simultaneous interpreting) NIHONSHINRIGAKKAIDAI 56 ronbunshuu:628 (Proceedings of the 56th Convention of the Japan Psychological Society, Tokyo) TAYLOR, C. 1989 English Textual memory and the teaching of consecutive interpretation in L. Gran & J. Dodds (Eds.), THE THEORETICAL AND PRACTICAL ASPECTS OF TEACHING INTERPRETATION (pp. 177-184). Udine: Campanotto TAYLOR, C. 1990 English Primary and secondary orality in teaching interpreting technique THE JEROME QUARTERLY, 5(2), 5-7 TAYLOR, C. 1993 English Vocabulary acquisition for student interpreters: Recommendations on judicious reading of newspapers THE INTERPRETERS' NEWSLETTER, 5, 72-76 TAYLOR, C. 1997 English Degree in conference interpreting/translation THE TRANSLATOR, 3(2), 247-260 TAYLOR TORSELLO C. 1996 English Theme as the interpreter's path indicator through the unfolding text THE INTERPRETERS' NEWSLETTER, 7, 113-149 TEBBLE, H. 1996 English Research into tenor in medical interpreting TSUYAKU RIRON KENKYU (INTERPRETING RESEARCH), 6(1), 33-45 TERAUCHI, R. 1993 Japanese Selection and training of conference interpreters (by Walter Keiser) no houkoku (On 'Selection and training of conference interpreters' [by Walter Keiser]) TSUYAKU RIRON KENKYU (INTERPRETING RESEARCH), 3(2), 51-55 THIERY, C. 1974 English Can simultaneous interpreting work ? AIIC BULLETIN, 2, 3-5 THIERY, C. 1975 French LE BILINGUISME CHEZ LES INTERPRETES DE CONFERENCE PROFESSIONNELS Unpublished doctoral dissertation, Université de la Sorbonne Nouvelle, (Paris III) THIERY, C. 1976/1 French Le Bilinguisme vrai ETUDES DE LINGUISTIQUE APPLIQUEE, 24, 52-63. Paris: Didier Erudition THIERY, C. 1976/2 French L'interprétation consécutive L'INTERPRETE THIERY, C. 1978 English True bilingualism and second-language learning in D. Gerver & H. Sinaiko (Eds.), LANGUAGE, INTERPRETATION AND COMMUNICATION. New York: Plenum Press THIERY, C. 1981/1 French L'enseignement de la prise de notes en interprétation consécutive: un faux problème ? in J. Delisle (Ed.), L'ENSEIGNEMENT DE L'INTERPRETATION ET DE LA TRADUCTION SIMULTANEE. University of Ottawa Press THIERY, C. 1981/2 French Pour comprendre vite, la vue ou l'ouïe? in Barbizet, Pergnier, Seleskovitch (Eds.), COMPRENDRE LE LANGAGE. Paris: Didier Erudition THIERY, C. 1982 French Le bilinguisme vrai MULTILINGUA, 1(4), 203-212 THIERY, C. 1985 French La responsabilité de l'interprète de conférence professionnel ou Pourquoi nous ne pouvons pas écrire nos mémoires META, 30(1) THIERY, C. 1986 French Montrer, expliquer, corriger MULTILINGUA, 5(4), 237-239 THIERY, C. 1989 French Pédagogie de l'exemple dans l'enseignement de l'interprétation simultanée et consécutive in L. Gran & J. Dodds (Eds), THE THEORETICAL AND PRACTICAL ASPECTS OF TEACHING INTERPRETATION (pp. 207-208). Udine: Campanotto THIERY, C. 1990 French L'interprétation diplomatique in M. Lederer (Ed.), ETUDES TRADUCTOLOGIQUES (pp. 45-61). Paris: Minard THI CU, P. N., & TOCHON, F. V. 1998 French Influence comparée de la carte de concepts et du résumé sur la compréhension et la production orales durant l'interprétation consécutive META, 43(2), 220-234 THOMAS, R. 1997 English UN military observer interpreting in a community setting In S. A. Carr, R. Roberts, A. Dufour, & D. Steyn (Eds.), THE CRITICAL LINK: INTERPRETERS IN THE COMMUNITY (pp. 249-257). Amsterdam: Benjamins THORGEVSKY, G. 1992 French Souvenir d'un interprète AIIC BULLETIN, 20(4), 23-33 TIJUS, C. 1997 English Understanding for interpreting, interpreting for understanding In Y. Gambier, D. Gile, & C. Taylor (Eds.), CONFERENCE INTERPRETING: CURRENT TRENDS IN RESEARCH (pp. 29-48). Amsterdam: Benjamins TOMINAGA, M. 1991 Japanese Einichi doujitsuuyaku ni miru hakushutsu shori houhou (Some English-to-Japanese simultaneous interpreting techniques) TSUYAKU RIRON KENKYU (INTERPRETING RESEARCH), 1(1), 32-35 TOMMOLA, J. 1997 English Interpretation research policy: Round table report In Y. Gambier, D. Gile, & C. Taylor (Eds.), CONFERENCE INTERPRETING: CURRENT TRENDS IN RESEARCH (pp. 69-88). Amsterdam: Benjamins TOMMOLA, J., & HELEVÄ, M. 1998 English Language direction and source text complexity. Effects on trainee performance in simultaneous interpreting In L. Bowker, M. Cronin, D. Kenny, & J. Pearson (Eds.), UNITY IN DIVERSITY? CURRENT TRENDS IN TRANSLATION STUDIES (pp. 177-186). Manchester: St. Jerome TOMMOLA, J., HYÖNÄ, J. 1990 English Mental load in listening, speech shadowing and simultaneous interpreting: A pupillometric study in J. Tommola (Ed.), FOREIGN LANGUAGE COMPREHENSION AND PRODUCTION (pp. 179-188). AFinLA Yearbook, Turku Publication of the Finnish Association for Applied Linguistics, 48 TOMMOLA, J., & LAAKSO, T. 1997 English Source-text segmentation, speech rate and language direction: Effects on trainee simultaneous interpreting In K. Klaudy & J. Kohn (Eds.), TRANSFERRE NECESSE EST. PROCEEDINGS OF THE SECOND INTERNATIONAL CONFERENCE ON CURRENT TRENDS IN STUDIES OF TRANSLATION AND INTERPRETING (pp. 186-191). Budapest: Scholastica TOMMOLA, J., & NIEMI, P. 1986 English Mental load in simultaneous interpreting: An on-line pilot study in I. Evensen (Ed.), NORDIC RESEARCH IN TEXT LINGUISTICS AND DISCOURSE ANALYSIS (pp. 171-184). Tapir: Trondheim TONFONI, G. 1985 English ARTIFICIAL INTELLIGENCE AND TEXT-UNDERSTANDING: PLOT UNITS AND SUMMARIZATION PROCEDURES Parma: Edizioni Zara TÖPPERWIEN, W. 1991 German VERGLEICHENDE BETRACHTUNG DER ANTIZIPATIONSSTRATEGIE BEIM SIMULTANDOLMETSCHEN ENGLISCH-DEUTSCH UND DEUTSCH-ENGLISCH Unpublished master's thesis, Institut für Übersetzen und Dolmetschen, Universität Heidelberg TORIKAI, K. 1993 Japanese Jijieigokyouiku no ikkantoshite no kaigitsuuyakukunren (Conference interpreting training as part of English training) JIJIEIGOGAKUKENKYUU, 32, 193-195 TORIKAI, K. 1994 Japanese Tsuuyaku to Honyaku. Ibunka no hashiwatashi (Translation and interpretation. Bridging the intercultural gap) in N. Honna, K. Akiyama, Y. Takashita, & B. Hoffer (Eds.), IBUNKA RIKAI TO KOMUNIKEESHON - 1 (pp. 155-175). Tokyo: Sanshusha TÖRMÄ, A. 1992 Finnish OPISKELIJOIDEN SIMULTANII - JA KONSEKUTIIVTULKKAUKSIEN VERTAAILUNA (A comparison of students' performance in simultaneous and consecutive) Unpublished master's thesis, University of Vasa TORRES DIAZ, M. G. 1997 English Why consecutive note-taking is not tantamount to shorthand writing In K. Klaudy & J. Kohn (Eds.), TRANSFERRE NECESSE EST. PROCEEDINGS OF THE SECOND INTERNATIONAL CONFERENCE ON CURRENT TRENDS IN STUDIES OF TRANSLATION AND INTERPRETING (pp. 213-216). Budapest: Scholastica TORSELLO, C. 1997 English Linguistics, discourse analysis and interpretation: Round table report In Y. Gambier, D. Gile, & C. Taylor (Eds.), CONFERENCE INTERPRETING: CURRENT TRENDS IN RESEARCH (pp. 167-186). Amsterdam: Benjamins TRAN, M. 1987 French Le niveau 3 et l'interprétation de conférence LE FRANÇAIS DANS LE MONDE, 26, février-mars, numéro spécial TREISMAN, A. 1965 English The effects of redundancy and familiarity on translating and repeating back a foreign and a native language BRITISH JOURNAL OF PSYCHOLOGY, 56, 369-379 TROTTIER, A. 1992 French Trouver la voix? Chercher l'oreille AIIC BULLETIN, 20(3), 47-50 TSENG, J. 1992 English INTERPRETING AS AN EMERGING PROFESSION IN TAIWAN - A sociological model Unpublished master's thesis, Institute of Translation and Interpretation Studies, Fu Jen Catholic University, Taipei TSUJI, K., & TSUJI, S. 1994 Japanese Communication in international business - In-house interpreter TSUYAKU RIRON KENKYU (INTERPRETING RESEARCH), 4(1), 26-36 TUNC OZBEN, R. 1993 English Considerations on the note-taking process during consecutive interpretation from Italian into Turkish THE INTERPRETERS' NEWSLETTER, 5, 42-48
[ A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | Y | Z ]
|