AIIC Home Page   |      Sitemap 
  AIIC Home Page Top     Association     Profession     Services     Tips   
  AIIC Home Page Top > Profession > Research > Bibliography on Interpretation 

News

Membership
Benefits

AIIC
Worldwide

 

Members
Only :-)

 

 
PRINTING?
  
 

BIBLIOGRAPHY ON INTERPRETATION - 1999

T -

TABER, C. R. 1980 English

Sociolinguistic obstacles to communication through translation

META, 25(4), 421


TAKEYOSHI, J. 1984 Japanese

CHUGOKUGOHONYAKU TSUYAKU HANDBOOK (A handbook of Chinese interpreting and translating)

Tohoshoten, Tokyo


TANAKA, M. 1991 Japanese

Puro no tsuuyakusha he no intabiuuhoukoku to Montereydaigakudaigakuinnado no tsuuyakukougijijou (Report on an interview of professional interpreters, report on MIIS)

in S. Watanabe (Ed.), GAIKOKUGOKYOUIKU NO IKKAN (pp. 89-142). Report published by Sophia University, Tokyo


TAYA, N. 1992 Japanese

Doujitsuuyaku ni okeru yakushutsujoukyoubunseki (Output analysis in simultaneous interpreting)

NIHONSHINRIGAKKAIDAI 56 ronbunshuu:628 (Proceedings of the 56th Convention of the Japan Psychological Society, Tokyo)


TAYLOR, C. 1989 English

Textual memory and the teaching of consecutive interpretation

in L. Gran & J. Dodds (Eds.), THE THEORETICAL AND PRACTICAL ASPECTS OF TEACHING INTERPRETATION (pp. 177-184). Udine: Campanotto


TAYLOR, C. 1990 English

Primary and secondary orality in teaching interpreting technique

THE JEROME QUARTERLY, 5(2), 5-7


TAYLOR, C. 1993 English

Vocabulary acquisition for student interpreters: Recommendations on judicious reading of newspapers

THE INTERPRETERS' NEWSLETTER, 5, 72-76


TAYLOR, C. 1997 English

Degree in conference interpreting/translation

THE TRANSLATOR, 3(2), 247-260


TAYLOR TORSELLO C. 1996 English

Theme as the interpreter's path indicator through the unfolding text

THE INTERPRETERS' NEWSLETTER, 7, 113-149


TEBBLE, H. 1996 English

Research into tenor in medical interpreting

TSUYAKU RIRON KENKYU (INTERPRETING RESEARCH), 6(1), 33-45


TERAUCHI, R. 1993 Japanese

Selection and training of conference interpreters (by Walter Keiser) no houkoku (On 'Selection and training of conference interpreters' [by Walter Keiser])

TSUYAKU RIRON KENKYU (INTERPRETING RESEARCH), 3(2), 51-55


THIERY, C. 1974 English

Can simultaneous interpreting work ?

AIIC BULLETIN, 2, 3-5


THIERY, C. 1975 French

LE BILINGUISME CHEZ LES INTERPRETES DE CONFERENCE PROFESSIONNELS

Unpublished doctoral dissertation, Université de la Sorbonne Nouvelle, (Paris III)


THIERY, C. 1976/1 French

Le Bilinguisme vrai

ETUDES DE LINGUISTIQUE APPLIQUEE, 24, 52-63. Paris: Didier Erudition


THIERY, C. 1976/2 French

L'interprétation consécutive

L'INTERPRETE


THIERY, C. 1978 English

True bilingualism and second-language learning

in D. Gerver & H. Sinaiko (Eds.), LANGUAGE, INTERPRETATION AND COMMUNICATION. New York: Plenum Press


THIERY, C. 1981/1 French

L'enseignement de la prise de notes en interprétation consécutive: un faux problème ?

in J. Delisle (Ed.), L'ENSEIGNEMENT DE L'INTERPRETATION ET DE LA TRADUCTION SIMULTANEE. University of Ottawa Press


THIERY, C. 1981/2 French

Pour comprendre vite, la vue ou l'ouïe?

in Barbizet, Pergnier, Seleskovitch (Eds.), COMPRENDRE LE LANGAGE. Paris: Didier Erudition


THIERY, C. 1982 French

Le bilinguisme vrai

MULTILINGUA, 1(4), 203-212


THIERY, C. 1985 French

La responsabilité de l'interprète de conférence professionnel ou Pourquoi nous ne pouvons pas écrire nos mémoires

META, 30(1)


THIERY, C. 1986 French

Montrer, expliquer, corriger

MULTILINGUA, 5(4), 237-239


THIERY, C. 1989 French

Pédagogie de l'exemple dans l'enseignement de l'interprétation simultanée et consécutive

in L. Gran & J. Dodds (Eds), THE THEORETICAL AND PRACTICAL ASPECTS OF TEACHING INTERPRETATION (pp. 207-208). Udine: Campanotto


THIERY, C. 1990 French

L'interprétation diplomatique

in M. Lederer (Ed.), ETUDES TRADUCTOLOGIQUES (pp. 45-61). Paris: Minard


THI CU, P. N., & TOCHON, F. V. 1998 French

Influence comparée de la carte de concepts et du résumé sur la compréhension et la production orales durant l'interprétation consécutive

META, 43(2), 220-234


THOMAS, R. 1997 English

UN military observer interpreting in a community setting

In S. A. Carr, R. Roberts, A. Dufour, & D. Steyn (Eds.), THE CRITICAL LINK: INTERPRETERS IN THE COMMUNITY (pp. 249-257). Amsterdam: Benjamins


THORGEVSKY, G. 1992 French

Souvenir d'un interprète

AIIC BULLETIN, 20(4), 23-33


TIJUS, C. 1997 English

Understanding for interpreting, interpreting for understanding

In Y. Gambier, D. Gile, & C. Taylor (Eds.), CONFERENCE INTERPRETING: CURRENT TRENDS IN RESEARCH (pp. 29-48). Amsterdam: Benjamins


TOMINAGA, M. 1991 Japanese

Einichi doujitsuuyaku ni miru hakushutsu shori houhou (Some English-to-Japanese simultaneous interpreting techniques)

TSUYAKU RIRON KENKYU (INTERPRETING RESEARCH), 1(1), 32-35


TOMMOLA, J. 1997 English

Interpretation research policy: Round table report

In Y. Gambier, D. Gile, & C. Taylor (Eds.), CONFERENCE INTERPRETING: CURRENT TRENDS IN RESEARCH (pp. 69-88). Amsterdam: Benjamins


TOMMOLA, J., & HELEVÄ, M. 1998 English

Language direction and source text complexity. Effects on trainee performance in simultaneous interpreting

In L. Bowker, M. Cronin, D. Kenny, & J. Pearson (Eds.), UNITY IN DIVERSITY? CURRENT TRENDS IN TRANSLATION STUDIES (pp. 177-186). Manchester: St. Jerome


TOMMOLA, J., HYÖNÄ, J. 1990 English

Mental load in listening, speech shadowing and simultaneous interpreting: A pupillometric study

in J. Tommola (Ed.), FOREIGN LANGUAGE COMPREHENSION AND PRODUCTION (pp. 179-188). AFinLA Yearbook, Turku Publication of the Finnish Association for Applied Linguistics, 48


TOMMOLA, J., & LAAKSO, T. 1997 English

Source-text segmentation, speech rate and language direction: Effects on trainee simultaneous interpreting

In K. Klaudy & J. Kohn (Eds.), TRANSFERRE NECESSE EST. PROCEEDINGS OF THE SECOND INTERNATIONAL CONFERENCE ON CURRENT TRENDS IN STUDIES OF TRANSLATION AND INTERPRETING (pp. 186-191). Budapest: Scholastica


TOMMOLA, J., & NIEMI, P. 1986 English

Mental load in simultaneous interpreting: An on-line pilot study

in I. Evensen (Ed.), NORDIC RESEARCH IN TEXT LINGUISTICS AND DISCOURSE ANALYSIS (pp. 171-184). Tapir: Trondheim


TONFONI, G. 1985 English

ARTIFICIAL INTELLIGENCE AND TEXT-UNDERSTANDING: PLOT UNITS AND SUMMARIZATION PROCEDURES

Parma: Edizioni Zara


TÖPPERWIEN, W. 1991 German

VERGLEICHENDE BETRACHTUNG DER ANTIZIPATIONSSTRATEGIE BEIM SIMULTANDOLMETSCHEN ENGLISCH-DEUTSCH UND DEUTSCH-ENGLISCH

Unpublished master's thesis, Institut für Übersetzen und Dolmetschen, Universität Heidelberg


TORIKAI, K. 1993 Japanese

Jijieigokyouiku no ikkantoshite no kaigitsuuyakukunren (Conference interpreting training as part of English training)

JIJIEIGOGAKUKENKYUU, 32, 193-195


TORIKAI, K. 1994 Japanese

Tsuuyaku to Honyaku. Ibunka no hashiwatashi (Translation and interpretation. Bridging the intercultural gap)

in N. Honna, K. Akiyama, Y. Takashita, & B. Hoffer (Eds.), IBUNKA RIKAI TO KOMUNIKEESHON - 1 (pp. 155-175). Tokyo: Sanshusha


TÖRMÄ, A. 1992 Finnish

OPISKELIJOIDEN SIMULTANII - JA KONSEKUTIIVTULKKAUKSIEN VERTAAILUNA (A comparison of students' performance in simultaneous and consecutive)

Unpublished master's thesis, University of Vasa


TORRES DIAZ, M. G. 1997 English

Why consecutive note-taking is not tantamount to shorthand writing

In K. Klaudy & J. Kohn (Eds.), TRANSFERRE NECESSE EST. PROCEEDINGS OF THE SECOND INTERNATIONAL CONFERENCE ON CURRENT TRENDS IN STUDIES OF TRANSLATION AND INTERPRETING (pp. 213-216). Budapest: Scholastica


TORSELLO, C. 1997 English

Linguistics, discourse analysis and interpretation: Round table report

In Y. Gambier, D. Gile, & C. Taylor (Eds.), CONFERENCE INTERPRETING: CURRENT TRENDS IN RESEARCH (pp. 167-186). Amsterdam: Benjamins


TRAN, M. 1987 French

Le niveau 3 et l'interprétation de conférence

LE FRANÇAIS DANS LE MONDE, 26, février-mars, numéro spécial


TREISMAN, A. 1965 English

The effects of redundancy and familiarity on translating and repeating back a foreign and a native language

BRITISH JOURNAL OF PSYCHOLOGY, 56, 369-379


TROTTIER, A. 1992 French

Trouver la voix? Chercher l'oreille

AIIC BULLETIN, 20(3), 47-50


TSENG, J. 1992 English

INTERPRETING AS AN EMERGING PROFESSION IN TAIWAN - A sociological model

Unpublished master's thesis, Institute of Translation and Interpretation Studies, Fu Jen Catholic University, Taipei


TSUJI, K., & TSUJI, S. 1994 Japanese

Communication in international business - In-house interpreter

TSUYAKU RIRON KENKYU (INTERPRETING RESEARCH), 4(1), 26-36


TUNC OZBEN, R. 1993 English

Considerations on the note-taking process during consecutive interpretation from Italian into Turkish

THE INTERPRETERS' NEWSLETTER, 5, 42-48

 

[ A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | Y | Z ]

 

 

© AIIC, 1998-2000 - All Rights Reserved Top of the page

Credits

INTERNATIONAL ASSOCIATION
OF CONFERENCE INTERPRETERS
10 avenue de Sécheron - CH - 1202 Geneva - Switzerland
E-mail: info@aiic.net