AIIC Home Page   |      Sitemap 
  AIIC Home Page Top     Association     Profession     Services     Tips   
  AIIC Home Page Top > Profession > Research > Bibliography on Interpretation 

News

Membership
Benefits

AIIC
Worldwide

 

Members
Only :-)

 

 
PRINTING?
  
 

BIBLIOGRAPHY ON INTERPRETATION - 1999

S -

SAITO, M. 1991 English

The current status of professional conference interpreter training and future needs

in S. Watanabe (Ed.), GAIKOKUGOKYOUIKU NO IKKAN (pp. 509-637). Report published by Sophia University, Tokyo


SALAPSKA-GELLERI, M. 1984 English

Problems of interpreters & translators in Poland

LANGUAGE MONTHLY, 15


SALEVSKY, H. 1978 German

Aus der Geschichte des Simultandolmetschens

FREMDSPRACHEN, 22(2)


SALEVSKY, H. 1979 German

EINFUEHRUNG INS DOLMETSCHEN

Berlin: Humboldt Universität


SALEVSKY, H. 1980/1 German

Chernov, G.V., Teorija i praktika sinchronnovo perevoda (Moskva 1978) (Review)

BABEL, 26(3), 176 - 180


SALEVSKY, H. 1980/2 English?

Sinchronnyi perevod. Review of Sirjaev, A.F., 1979

BABEL, 26


SALEVSKY, H. 1981 German

Simultandolmetscher der DDR: 30 Jahre im Einsatz

FREMDSPRACHEN, 25(2)


SALEVSKY, H. 1982/1 Russian

O podgotovke studentov-perevodcikov k sinchronnomu perevodu

RUSSKIJ JAZYK ZA RUBEZHOM, 1 (Moscow)


SALEVSKY, H. 1982/2

Teoreticeskie problemy klassifikacii vidov perevoda

FREMDSPRACHEN, 26(2)


SALEVSKY, H. 1982/3 German

Zu einigen grammatischen Problemen der probabilistischen Prognostizierung beim Simultandolmetschen aus dem Russischen ins Deutsche

FREMDSPRACHEN, 26(3)


SALEVSKY, H. 1983 German

ALLGEMEINE UND SPEZIELLE PROBLEME DES SIMULTANDOLMETSCHENS ALS EINER SPEZIFISCHEN ART DER REDETAETIGKEIT

Unpublished doctoral dissertation, Gesellschaftswissenschaftliche Fakultät, Humboldt Universität, Berlin


SALEVSKY, H. 1984 German

Probleme des Simultandolmetschens in Theorie und Praxis

in H. Bühler (Ed.), PROCEEDINGS OF THE 10th FIT WORLD CONGRESS. Wien: Braumüller


SALEVSKY, H. 1986 German

PROBLEME DES SIMULTANDOLMETSCHENS: EINE STUDIE ZUR HANDLUNGSSPEZIFIK

Linguistische Studien des Zentralinstituts für Sprachwissenschaft der Akademie der Wissenschaften der DDR, Reihe A/154, Berlin


SALEVSKY, H. 1988 German

Zu einigen Problemen des Zusammenwirkens kognitiver und sprachlicher Aspekte beim Simultandolmetschen

in SEMANTIK, KOGNITION UND AEQUIVALENZ (ÜB 11), Leipzig


SALEVSKY, H. 1990/1 German

Interne Abläufe beim Dolmetschen und externe Dolmetschkritik - ein unlösbares Problem der Übersetzungswissenschaft?

TEXTconTEXT, 5(4)


SALEVSKY, H. 1990/2 Russian

Specifika grammaticheskikh isslodevanij dlja sinchronnogo perevoda s russkogo na nemeckij jazyk (na primere predikativov i vvodnych slov)

FREMDSPRACHEN, 34(2)


SALEVSKY, H. 1991 English

Issues in training translators and interpreters for the 21st century

in M. Jovanovic (Ed.), TRANSLATION, A CREATIVE PROFESSION. PROCEEDINGS OF THE XIITH WORLD CONGRESS OF FIT IN BELGRADE (pp. 453-459). Belgrade: Prevodilac


SALEVSKY, H. 1992 German

Dolmetschen - Objekt der Übersetzungs- oder Dolmetschwissenschaft?

in H. Salevsky (Ed.), WISSENSCHAFTLICHE GRUNDLAGEN DER SPRACHMITTLUNG. Bern: Lang


SALEVSKY, H. 1994 German

Möglichkeiten und Grenzen eines Interaktionmodells des Dolmetschens

in M. Snell-Hornby, F. Pöchhacker, & K. Kaindl (Eds.), TRANSLATION STUDIES - AN INTERDISCIPLINE (pp. 159-168). Amsterdam: Benjamins


SALEVSKY, H. 1997 German

Dolmetscher - Statisten auf der Bühne der Kommunikation?

TEXTconTEXT, 11(3), 163-181


SANCHEZ MARTINEZ, J. A. 1988 German

BARBARA MOSER: SIMULTANEOUS INTERPRETATION: A HYPOTHETICAL MODEL AND ITS PRACTICAL APPLICATION

Unpublished master's thesis, Institut für Übersetzen und Dolmetschen, Universität Heidelberg


SARESYUO, J., & SIRKKA-LIISA, O. 1988 Finnish

TULKIN KIRJA (The Interpreter's Handbook)

Helsinki: Gaudeamus


SATO, I. 1992 Japanese

Komyunikeshon no 3 V (The three V's of communication)

TSUYAKU RIRON KENKYU (INTERPRETING RESEARCH), 2(2), 47-51


SCHJOLDAGER, A. 1993/1 English

Empirical investigation into simultaneous interpreting skills

PERSPECTIVES: STUDIES IN TRANSLATOLOGY, 2


SCHJOLDAGER, A. 1993/2 English

Investigating SI skills: Methodological and didactic reflections

HERMES, 10, 41-51


SCHJOLDAGER, A. 1994 English

Interpreting research and the 'Manipulation School' of Translaton Studies

HERMES, 12, 65-90


SCHJOLDAGER, A. 1995 English

An exploratory study of translational norms in simultaneous interpreting: Methodological reflections

HERMES, 14, 65-87


SCHJOLDAGER, A. 1996 English

Assessment of simultaneous interpreting

In C. Dollerup & V. Appel (Eds.), TEACHING TRANSLATION AND INTERPRETING 3. NEW HORIZONS: PAPERS FROM THE THIRD LANGUAGE INTERNATIONAL CONFERENCE. (Elsinore, Denmark, 9-11 June, 1995) (pp. 187-195). Amsterdam: Benjamins


SCHWEDA NICHOLSON, N. 1985 English

Consecutive interpretation training: Videotapes in the classroom

META, 30(2), 148-154


SCHWEDA NICHOLSON, N. 1986/1 English

Intensive summer training in simultaneous interpretation at the University of Delaware

MULTILINGUA, 5(1)


SCHWEDA NICHOLSON, N. 1986/2 English

A United Nations interpreter survey: The specialist/generalist controversy I

MULTILINGUA, 5(2), 67-80


SCHWEDA NICHOLSON, N. 1987 English

Linguistic and extralinguistic aspects of simultaneous interpretation

APPLIED LINGUISTICS, 8(2), 194-205


SCHWEDA NICHOLSON, N. 1989 English

An interpreter survey. The specialist/generalist controversy II

THE INTERPRETERS' NEWSLETTER, 2, 38-45


SCHWEDA NICHOLSON, N. 1990 English

The role of shadowing in interpreter training

THE INTERPRETERS' NEWSLETTER, 3, 33-37


SCHWEDA NICHOLSON, N. 1993/1 English

The constructive criticism model

THE INTERPRETERS' NESWLETTER, 5, 60-57


SCHWEDA NICHOLSON, N. 1993/2 English

An introduction to basic note taking skills for consecutive interpretation

in E.. Losa (Ed.), KEYSTONES OF COMMUNICATION. PROCEEDINGS OF THE 34TH ANNUAL CONFERENCE OF ATA, PHILADELPHIA (pp. 197-204). Medford, NJ: Learned Information


SCHWEDA NICHOLSON, N., & MARTINSEN, B. 1997 English

Court interpretation in Denmark

In S. A. Carr, R. Roberts, A. Dufour, & D. Steyn (Eds.), THE CRITICAL LINK: INTERPRETERS IN THE COMMUNITY (pp. 259-270). Amsterdam: Benjamins


SCHWEIZER, A. D. 1977 German

UEBERSETZUNG UND LINGUISTIK (Russian original: Svejcer, A.F. Perevod I Lingvistika)

Berlin: Akademie Verlag


SEEMANN, E. 1989 German

KOMMUNIKATIONSWISSENSCHAFTLICHE UNTERSUCHUNG DER HEIDELBERGER NOTIZENTECHNIK. UEBEREINZELSPRACHLICHE NOTIZENTECHNIK UND INTERPRETATION IM DOLMETSCHEN

Unpublished master's thesis, Institut für Übersetzen und Dolmetschen, Universität Heidelberg


SEIBICKE, K. 1991 German

DAS PHÄNOMEN DER AUSKLAMMERUNG BEIM SIMULTANDOLMETSCHEN VOM SPANISCHEN INS DEUTSCHE. EINE ANALYSE MIT BEISPIELEN AUS SIMULTANVERDOLMETSCHUNGEN VOM SPANISCHEN INS DEUTSCHE

Unpublished master's thesis, Institut für Übersetzen und Dolmetschen, Universität Heidelberg


SELESKOVITCH, D. 1968 French

L'INTERPRETE DANS LES CONFERENCES INTERNATIONALES: PROBLÈMES DE LANGAGE ET DE COMMUNICATION

Paris: Minard


SELESKOVITCH, D. 1975 French

LANGAGE, LANGUES ET MEMOIRE: ETUDE DE PRISE DE NOTES EN INTERPRÉTATION CONSÉCUTIVE

Paris: Minard


SELESKOVITCH, D. 1976 English

Interpretation : A psychological approach to translating

in R. Brislin (Ed.) TRANSLATION: APPLICATIONS AND RESEARCH (pp. 92-116). New York: Gardner Press


SELESKOVITCH, D. 1977 English

Why interpreting is not tantamount to translating languages

THE INCORPORATED LINGUIST, 16(2), Institute of Linguists, London


SELESKOVITCH, D. 1978 English

INTERPRETING FOR INTERNATIONAL CONFERENCES

Washington, DC: Pen and Booth


SELESKOVITCH, D. 1979 French

Traduction et mécanismes du langage

PARALLELES, 2


SELESKOVITCH, D. 1980/1 English

Beitrag der Sprachmittlung zur Untersuchung des Verstehens

In Kühlwein & Raasch (Eds.), SPRACHE UND VERSTEHEN, I. Tübingen: Narr


SELESKOVITCH, D. 1980/2 French

La machine à traduire et la théorie de la traduction

TRADUIRE


SELESKOVITCH, D. 1980/3 French

Pour une théorie de la traduction inspirée de sa pratique

META, 25(4)


SELESKOVITCH, D. 1981/1 French

L'enseignement de l'interprétation

in J. Delisle (Ed.), L'ENSEIGNEMENT DE L'INTERPRETATION ET DE LA TRADUCTION SIMULTANEE. Ottawa University Press


SELESKOVITCH, D. 1981/2 English

LANGUAGE LEARNING AND PROFESSIONAL TRAINING IN INTERPRETATION

National Resource Center for Translation and Interpretation, Georgetown University, Washington DC


SELESKOVITCH, D. 1981/3 French

Recherche universitaire et théorie interprétative de la traduction

META, 26(3)


SELESKOVITCH, D. 1982/1 English

Impromptu speech and oral translation

In N. Enkvist (Ed.), IMPROMPTU SPEECH. Åbo Research Institute of the Åbo Akademi Foundation


SELESKOVITCH, D. 1982/2 French

Traduction et comparatisme

in ACTES DU COLLOQUE LINGUISTIQUE CONTRASTIVE ET TRADUCTION, Hors série A1


SELESKOVITCH, D. 1982/3 French

Traduction et compréhension du langage

MULTILINGUA, 1


SELESKOVITCH, D. 1984/1 French

Interpréter pour traduire (en collaboration avec M. Lederer)

TRADUCTOLOGIE,1. Paris: Didier Erudition


SELESKOVITCH, D. 1984/2 French

Les notions de signifiant/signifié, de concept et de sens en interprétation

in H. Bühler (Ed.), PROCEEDINGS OF THE 10th FIT WORLD CONGRESS. Wien: Braumüller


SELESKOVITCH, D. 1985/1 French

Interprétation ou interprétariat?

META, 30(1)


SELESKOVITCH, D. 1985/2 French

De la possibilité de traduire

in ACTES DU 7e CONGRES MONDIAL DE LINGUISTIQUE APPLIQUEE, 5


SELESKOVITCH, D. 1986/1 English

Interpreting versus translating

in K. Kummer (Ed.), PROCEEDINGS OF THE 27th ANNUAL CONFERENCE OF THE AMERICAN TRANSLATORS' ASSOCIATION. Medford, NJ: Learned Information


SELESKOVITCH, D. 1986/2 English

Translation: Corresponding words or equivalent texts

TEXTconTEXT, 3


SELESKOVITCH, D. 1990 French

La contribution de l'interprétation à la théorie de la traduction

In R. Arntz & G. Thome (Eds.), UEBERSETZUNGSWISSENSCHAFT - ERGEBNISSE UND PERSPEKTIVEN. FESTSCHRIFT FÜR W. WILSS (pp. 528-535). Tübingen: Narr


SELESKOVITCH, D. 1996 English

Interpretation and verbal communication

In A. Lauer, H. Gerzymisch-Arbogast, J. Haller, & E. Steiner (Eds.), ÜBERSETZUNGSWISSENSCHAFT IM UMBRUCH, FESTSCHRIFT FÜR WOLFRAM WILSS ZUM 70. GEBURTSTAG (pp. 301-306). Tübingen: Narr


SELESKOVITCH, D., & LEDERER, M. 1989 French

Pédagogie raisonnée de l'interprétation

TRADUCTOLOGIE, 4. Paris: Didier Erudition


SEMENGUE, N. 1981 French

TRADUCTIONS TECHNICO-SCIENTIFIQUES VERS UNE LANGUE EXEMPTE DE CONCEPTS CORRESPONDANTS - UN CAS D'ESPECE: L'EVONDO

Unpublished (?) doctoral dissertation, Université de la Sorbonne Nouvelle, Paris III


SERO-GUILLAUME, P. 1990 French

Le sens, le geste et le verbe

in M. Lederer (Ed.), ETUDES TRADUCTOLOGIQUES (pp. 129-142). Paris: Minard


SERO GUILLAUME, P. 1994 French

L'INTERPRETATION EN LANGUES DES SIGNES FRANÇAISE (L.S.F.)

Unpublished (?) doctoral dissertation, Université de la Sorbonne Nouvelle, Paris III


SETTON, R. 1993 English

Is non-intra-IE interpretation different ? European models and Chinese-English realities

META, 38(2), 238-256


SETTON, R. 1993/2 English

Speech in Europe and Asia: Levels of evaluation in cross-cultural conference interpretation

TSUYAKU RIRON KENKYU (INTERPRETING RESEARCH), 3(2), 2-11


SETTON, R. 1994 English

Experiments in the application of discourse studies to interpreter training

in C. Dollerup & A. Lindegaard (Eds.), TEACHING TRANSLATION AND INTERPRETING 2. INSIGHTS, AIMS, VISIONS (pp. 183-198). Amsterdam: Benjamins


SHAKIR, A., & FARGHAL, M. 1997 English

When the focus of the text is blurred: A textlinguistic approach for analyzing student interpreters' errors

META, 42(4), 629-640


SHIBATA, M. 1982 Japanese

DARENIDEMO DEKIRU TSUYAKUNOHAU (Basic interpreting know how)

Gendaishuppan, Tokyo


SHIRYAYEV, A.F. 1979/1 Russian

O rechevoy kompressii v sinkronnom perevode s francuzkogo jazyka

in FUNKCIONIROVANIE SISTEMY JAZYKA V RECHI, Moscow


SHIRYAYEV, A.F. 1979/2 Russian

SINKRONNYI PEREVOD

Moskva


SHIRYAYEV, A. F. 1980 English?

Sinkronnyi perevod. Review by Heidemarie Salevsky

BABEL, 26(3)


SHIRYAYEV, A. F. 1982 Russian

O psicholingvisticeskich osobennostjach funkcional'noj sistemy sinkronnogo perevoda

in PEREVOD KAK LINGVISTICESKAJA PROBLEMA, Izd. Mosk. universiteta, Moscow


SHLESINGER, M. 1989 English

SIMULTANEOUS INTERPRETATION AS A FACTOR IN EFFECTING SHIFTS IN THE POSITION OF TEXTS ON THE ORAL-LITERATE CONTINUUM

Unpublished master's thesis, Faculty of Humanities, Tel Aviv University


SHLESINGER, M. 1990 English

Factors affecting the applicability of the oral-literate continuum to interpretation research

HEBREW LINGUISTICS, 28-30, 49-56


SHLESINGER, M. 1991 English

Interpreter latitude vs. due process. Simultaneous and consecutive interpretation in multilingual trials

in S. Tirkkonen-Condit (Ed.,) EMPIRICAL RESEARCH IN TRANSLATION AND INTERCULTURAL STUDIES (pp. 147-155). Tübingen: Narr


SHLESINGER, M. 1994 English

Intonation in the production and perception of simultaneous interpretation

in S. Lambert & B. Moser-Mercer (Eds.), BRIDGING THE GAP. EMPIRICAL RESEARCH IN SIMULTANEOUS INTERPRETATION (pp. 225-236). Amsterdam: Benjamins


SHLESINGER, M. 1997 English

Quality in simultaneous interpreting: Round-table report

In Y. Gambier, D. Gile, & C. Taylor (Eds.), CONFERENCE INTERPRETING: CURRENT TRENDS IN RESEARCH (pp. 123-131). Amsterdam: Benjamins


SHLESINGER, M. 1998 English

Corpus-based Interpreting Studies as an offshoot of corpus-based Translation Studies

META, 43(4), 486-493


SHREVE, G., & DIAMOND, B. J. 1997 English

Cognitive processes in translation and interpreting: Critical issues

In J. Danks, G. M. Shreve, S. B. Fountain, & M. K. McBeath (Eds.), COGNITIVE PROCESSES IN TRANSLATION AND INTERPRETING (pp. 233-251). Thousand Oaks, CA: Sage


SIEBOURG, G. 1991 English

Cooperation between West and East: New challenges - new opportunities

in M. Jovanovic (Ed.), TRANSLATION, A CREATIVE PROFESSION. PROCEEDINGS OF THE XIITH WORLD CONGRESS OF FIT IN BELGRADE (pp. 352-356 ). Belgrade: Prevodilac


SIERRA, E. M. 1988 Spanish

El primer interprete blanco en el Rio de la Plata

BABEL, 34(3)


SILJOLA, S. 1993 Finnish

KONSEKUTIIVITULKKAUS JA MUISTIINPANOTEKNIIKA (Consecutive Interpreting and note-taking technique)

Unpublished master's thesis, University of Tampere


SKERRA, V. 1989 German

GEDAECHTNIS UND NOTATION BEIM KONSEKUTIVDOLMTESCHEN

Unpublished master's thesis, Institut für Übersetzen und Dolmetschen, Universität Heidelberg


SLADKOVSKAJA, E. N. 1979 Russian

ANALIZ NOMINATIVNOGO ASPEKTA TEKSTA: NA MATERIALE SINCHRONNOVO PEREVODA S ANGLIJSKOGO JAZYKA NA RUSSKIY

Moskva


SNELL-HORNBY, M. 1988 English

TRANSLATION STUDIES, AN INTEGRATED APPROACH

Amsterdam: Benjamins


SNELLING, D. 1988 English

An interpretation teaching methodology for the developing world

THE INTERPRETERS' NEWSLETTER, 1, 42-48


SNELLING, D. 1989 English

A typology of interpretation for teaching purposes

in L. Gran & J. Dodds (Eds.), THE THEORETICAL AND PRACTICAL ASPECTS OF TEACHING INTERPRETATION (pp. 141-142). Udine: Campanotto


SNELLING, D. 1991 English

Interpretation and the use of language

in M. Jovanovic (Ed.), TRANSLATION, A CREATIVE PROFESSION. PROCEEDINGS OF THE XIITH WORLD CONGRESS OF FIT IN BELGRADE (pp. 555-565). Belgrade: Prevodilac


SNELLING, D. 1992 English

Taxonomy and simultaneous interpretation

TERMINOLOGIE ET TRADUCTION, 2(3), 313-315


SNELLING, D. 1992 English

STRATEGIES FOR SIMULTANEOUS INTERPRETING FROM ROMANCE LANGUAGES INTO ENGLISH

Udine: Campanotto


SNELLING, D. 1983 English

INTERPRETATION: THEORY VERSUS PRACTICE

Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, Università di Trieste


SNELLING, D. 1997 English

On media and court interpreting: Round table report

In Y. Gambier, D. Gile, & C. Taylor (Eds.), CONFERENCE INTERPRETING: CURRENT TRENDS IN RESEARCH (pp. 87-206). Amsterdam: Benjamins


SOFR, O. 1981 English

An information-flow model of the process of interpreting

in SBORNIK, IX KONGRES FIT, Varsava


SOMEYA, Y. 1996 Japanese

Issues in interpreter training in Japan and the criteria of language proficiency for the training

TSUYAKU RIRON KENKYU (INTERPRETING RESEARCH), 6(1), 46-58


SONE, K. 1996 Japanese

'English interpretation course' in Kanda University of Foreign Studies

TSUYAKU RIRON KENKYU (INTERPRETING RESEARCH), 6(1),:59-62


SORVALI, I. 1990 English

Information-content transfer by using notes

ACTA UNIVERSITATIS CAROLINAE, TRANSLATOLOGICA PRAGENSIA, 4, 149


SOUKOUP-UNTERWEGER, I. 1997 German

Österreichischer Verband der Gerichtsdolmetscher (ÖVGD)

In I. Kurz & A. Moisl (Eds.), BERUFSBILDER FÜR ÜBERSETZER UND DOLMETSCHER: PERSPEKTIVEN NACH DEM STUDIUM (pp. 177-182). Wien: WUV-Universitätsverlag


SPILLER, E. 1989 English

The role of the auditory sense modality in simultaneous interpretation

in L. Gran & J. Dodds (Eds.), THE THEORETICAL AND PRACTICAL ASPECTS OF TEACHING INTERPRETATION (pp. 37-38). Udine: Campanotto


SPILLER-BOSATRA, E., & DARO, V. 1992 English

Delayed auditory feedback effects on simultaneous interpreters

THE INTERPRETERS' NEWSLETTER, 4, 8-14


SPILLER-BOSATRA, E., DARO, V., FABBRO, F., & BOSATRA, A. 1989/1 English

Audiophonological and neuropsychological aspects of simultaneous interpretation. Role of auditory shadowing

SCANDINAVIAN AUDIOLOGY, 19, 81-87


SPILLER-BOSATRA, E., DARO, V., FABBRO, F., & BOSATRA, A. 1989/2 English

Cerebral lateralization for languages and learning of simultaneous interpreting

EUROPEAN JOURNAL OF NEUROSCIENCE, SUPPLEMENT,2, 30


SPRIESTERBACH, G. 1983 German

Ein menschlicher Faktor im Konferenz-Getriebe: der Dolmetscher

MITTEILUNGSBLATT UNIVERSITAS, 3


SPRINGER, C. 1997 German

Zur Praxis des Gerichtsdolmetschens in Österreich

In I. Kurz & A. Moisl (Eds.), BERUFSBILDER FÜR ÜBERSETZER UND DOLMETSCHER: PERSPEKTIVEN NACH DEM STUDIUM (pp. 138-144). Wien: WUV-Universitätsverlag


STENZL, C. 1983 English

SIMULTANEOUS INTERPRETATION - GROUNDWORK TOWARDS A COMPREHENSIVE MODEL

Unpublished master's thesis, Birkbeck College, University of London


STENZL, C. 1989 English

From theory to practice and from practice to theory

in L. Gran & J. Dodds (Eds.), THE THEORETICAL AND PRACTICAL ASPECTS OF TEACHING INTERPRETATION (pp. 23-26). Udine: Campanotto


STENZL, C. 1996 English

An approach to the evaluation of interpreters' performance

TSUYAKU RIRON KENKYU (INTERPRETING RESEARCH), 6(1), 14-25


STRANIERO, S. F. 1997 English

Transfer competence in simultaneous interpretation from Russian into Italian: A contrastive approach

In K. Klaudy & J. Kohn (Eds.), TRANSFERRE NECESSE EST. PROCEEDINGS OF THE SECOND INTERNATIONAL CONFERENCE ON CURRENT TRENDS IN STUDIES OF TRANSLATION AND INTERPRETING (pp. 242-246). Budapest: Scholastica


STRANIERO, S. F. 1998 English

Notes on cultural mediation

THE INTERPRETERS' NEWSLETTER, 8, 151-168


STROLZ, B. 1992 German

THEORIE UND PRAXIS DES SIMULTANDOLMETSCHENS

Doctoral dissertation, Geisteswissenschaftliche Fakultät, Universität Wien


STROLZ, B. 1994 German

Simultankapazität und Übungseffekt

in M. Snell-Hornby, F. Pöchhacker, & K. Kaindl (Eds.), TRANSLATION STUDIES - AN INTERDISCIPLINE (pp. 209-218). Amsterdam: Benjamins


STROLZ, B. 1997 German

Konferenzdolmetschen: Fertigkeit oder Kunst?

In I. Kurz & A. Moisl (Eds.), BERUFSBILDER FÜR ÜBERSETZER UND DOLMETSCHER: PERSPEKTIVEN NACH DEM STUDIUM (pp. 100-107). Wien: WUV-Universitätsverlag


STUMMER, E. 1992 German

INTERFERENZEN BEIM SIMULTANDOLMETSCHEN. EINE EMPIRISCHE UNTERSUCHUNG AUF DER GRUNDLAGE EINES PSYCHOLINGUISTISCHEN MODELLS

Unpublished master's thesis, Institut für Übersetzen und Dolmetschen, Universität Heidelberg


SUNNARI, M. 1997 English

Finnish interpreting services in the European Union after the first year

In K. Klaudy & J. Kohn (Eds.), TRANSFERRE NECESSE EST. PROCEEDINGS OF THE SECOND INTERNATIONAL CONFERENCE ON CURRENT TRENDS IN STUDIES OF TRANSLATION AND INTERPRETING (pp. 87-90). Budapest: Scholastica


SUZUKI, A. 1988 English

Aptitudes of translators and interpreters

META, 33(1)


SVANE, B. 1994 English

Reference identification in translation and interpretation

HERMES, 12, 29-50


SVEJCER, A. D. 1969 Russian

O prepodavanii sinchronnovo perevoda v specializirovannych gruppach perevodceskovo fakul'teta

in METODICHESKIY SB. MGPIIJa, Perevodceskij fakult'et, C1, Moskva


SVEJCER, A. D. 1973 Russian

PEREVOD I LINGVISTIKA (German translation: Schweizer, A.D. Uebersetzung und Linguistik), Moskva


SVEJCER, A.D. 1984 Russian

Perevod: problemy i perspektivy

ISVESTIJA AKADEMII NAUK SSSR, Serija literatury i jazyka, 6

 

[ A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | Y | Z ]

 

 

© AIIC, 1998-2000 - All Rights Reserved Top of the page

Credits

INTERNATIONAL ASSOCIATION
OF CONFERENCE INTERPRETERS
10 avenue de Sécheron - CH - 1202 Geneva - Switzerland
E-mail: info@aiic.net