| Top Association Profession Services Tips | ||
| Top > Profession > Research > Bibliography on Interpretation |
| News
|
BIBLIOGRAPHY ON INTERPRETATION - 1999 S -SAITO, M. 1991 English The current status of professional conference interpreter training and future needs in S. Watanabe (Ed.), GAIKOKUGOKYOUIKU NO IKKAN (pp. 509-637). Report published by Sophia University, Tokyo SALAPSKA-GELLERI, M. 1984 English Problems of interpreters & translators in Poland LANGUAGE MONTHLY, 15 SALEVSKY, H. 1978 German Aus der Geschichte des Simultandolmetschens FREMDSPRACHEN, 22(2) SALEVSKY, H. 1979 German EINFUEHRUNG INS DOLMETSCHEN Berlin: Humboldt Universität SALEVSKY, H. 1980/1 German Chernov, G.V., Teorija i praktika sinchronnovo perevoda (Moskva 1978) (Review) BABEL, 26(3), 176 - 180 SALEVSKY, H. 1980/2 English? Sinchronnyi perevod. Review of Sirjaev, A.F., 1979 BABEL, 26 SALEVSKY, H. 1981 German Simultandolmetscher der DDR: 30 Jahre im Einsatz FREMDSPRACHEN, 25(2) SALEVSKY, H. 1982/1 Russian O podgotovke studentov-perevodcikov k sinchronnomu perevodu RUSSKIJ JAZYK ZA RUBEZHOM, 1 (Moscow) SALEVSKY, H. 1982/2 Teoreticeskie problemy klassifikacii vidov perevoda FREMDSPRACHEN, 26(2) SALEVSKY, H. 1982/3 German Zu einigen grammatischen Problemen der probabilistischen Prognostizierung beim Simultandolmetschen aus dem Russischen ins Deutsche FREMDSPRACHEN, 26(3) SALEVSKY, H. 1983 German ALLGEMEINE UND SPEZIELLE PROBLEME DES SIMULTANDOLMETSCHENS ALS EINER SPEZIFISCHEN ART DER REDETAETIGKEIT Unpublished doctoral dissertation, Gesellschaftswissenschaftliche Fakultät, Humboldt Universität, Berlin SALEVSKY, H. 1984 German Probleme des Simultandolmetschens in Theorie und Praxis in H. Bühler (Ed.), PROCEEDINGS OF THE 10th FIT WORLD CONGRESS. Wien: Braumüller SALEVSKY, H. 1986 German PROBLEME DES SIMULTANDOLMETSCHENS: EINE STUDIE ZUR HANDLUNGSSPEZIFIK Linguistische Studien des Zentralinstituts für Sprachwissenschaft der Akademie der Wissenschaften der DDR, Reihe A/154, Berlin SALEVSKY, H. 1988 German Zu einigen Problemen des Zusammenwirkens kognitiver und sprachlicher Aspekte beim Simultandolmetschen in SEMANTIK, KOGNITION UND AEQUIVALENZ (ÜB 11), Leipzig SALEVSKY, H. 1990/1 German Interne Abläufe beim Dolmetschen und externe Dolmetschkritik - ein unlösbares Problem der Übersetzungswissenschaft? TEXTconTEXT, 5(4) SALEVSKY, H. 1990/2 Russian Specifika grammaticheskikh isslodevanij dlja sinchronnogo perevoda s russkogo na nemeckij jazyk (na primere predikativov i vvodnych slov) FREMDSPRACHEN, 34(2) SALEVSKY, H. 1991 English Issues in training translators and interpreters for the 21st century in M. Jovanovic (Ed.), TRANSLATION, A CREATIVE PROFESSION. PROCEEDINGS OF THE XIITH WORLD CONGRESS OF FIT IN BELGRADE (pp. 453-459). Belgrade: Prevodilac SALEVSKY, H. 1992 German Dolmetschen - Objekt der Übersetzungs- oder Dolmetschwissenschaft? in H. Salevsky (Ed.), WISSENSCHAFTLICHE GRUNDLAGEN DER SPRACHMITTLUNG. Bern: Lang SALEVSKY, H. 1994 German Möglichkeiten und Grenzen eines Interaktionmodells des Dolmetschens in M. Snell-Hornby, F. Pöchhacker, & K. Kaindl (Eds.), TRANSLATION STUDIES - AN INTERDISCIPLINE (pp. 159-168). Amsterdam: Benjamins SALEVSKY, H. 1997 German Dolmetscher - Statisten auf der Bühne der Kommunikation? TEXTconTEXT, 11(3), 163-181 SANCHEZ MARTINEZ, J. A. 1988 German BARBARA MOSER: SIMULTANEOUS INTERPRETATION: A HYPOTHETICAL MODEL AND ITS PRACTICAL APPLICATION Unpublished master's thesis, Institut für Übersetzen und Dolmetschen, Universität Heidelberg SARESYUO, J., & SIRKKA-LIISA, O. 1988 Finnish TULKIN KIRJA (The Interpreter's Handbook) Helsinki: Gaudeamus SATO, I. 1992 Japanese Komyunikeshon no 3 V (The three V's of communication) TSUYAKU RIRON KENKYU (INTERPRETING RESEARCH), 2(2), 47-51 SCHJOLDAGER, A. 1993/1 English Empirical investigation into simultaneous interpreting skills PERSPECTIVES: STUDIES IN TRANSLATOLOGY, 2 SCHJOLDAGER, A. 1993/2 English Investigating SI skills: Methodological and didactic reflections HERMES, 10, 41-51 SCHJOLDAGER, A. 1994 English Interpreting research and the 'Manipulation School' of Translaton Studies HERMES, 12, 65-90 SCHJOLDAGER, A. 1995 English An exploratory study of translational norms in simultaneous interpreting: Methodological reflections HERMES, 14, 65-87 SCHJOLDAGER, A. 1996 English Assessment of simultaneous interpreting In C. Dollerup & V. Appel (Eds.), TEACHING TRANSLATION AND INTERPRETING 3. NEW HORIZONS: PAPERS FROM THE THIRD LANGUAGE INTERNATIONAL CONFERENCE. (Elsinore, Denmark, 9-11 June, 1995) (pp. 187-195). Amsterdam: Benjamins SCHWEDA NICHOLSON, N. 1985 English Consecutive interpretation training: Videotapes in the classroom META, 30(2), 148-154 SCHWEDA NICHOLSON, N. 1986/1 English Intensive summer training in simultaneous interpretation at the University of Delaware MULTILINGUA, 5(1) SCHWEDA NICHOLSON, N. 1986/2 English A United Nations interpreter survey: The specialist/generalist controversy I MULTILINGUA, 5(2), 67-80 SCHWEDA NICHOLSON, N. 1987 English Linguistic and extralinguistic aspects of simultaneous interpretation APPLIED LINGUISTICS, 8(2), 194-205 SCHWEDA NICHOLSON, N. 1989 English An interpreter survey. The specialist/generalist controversy II THE INTERPRETERS' NEWSLETTER, 2, 38-45 SCHWEDA NICHOLSON, N. 1990 English The role of shadowing in interpreter training THE INTERPRETERS' NEWSLETTER, 3, 33-37 SCHWEDA NICHOLSON, N. 1993/1 English The constructive criticism model THE INTERPRETERS' NESWLETTER, 5, 60-57 SCHWEDA NICHOLSON, N. 1993/2 English An introduction to basic note taking skills for consecutive interpretation in E.. Losa (Ed.), KEYSTONES OF COMMUNICATION. PROCEEDINGS OF THE 34TH ANNUAL CONFERENCE OF ATA, PHILADELPHIA (pp. 197-204). Medford, NJ: Learned Information SCHWEDA NICHOLSON, N., & MARTINSEN, B. 1997 English Court interpretation in Denmark In S. A. Carr, R. Roberts, A. Dufour, & D. Steyn (Eds.), THE CRITICAL LINK: INTERPRETERS IN THE COMMUNITY (pp. 259-270). Amsterdam: Benjamins SCHWEIZER, A. D. 1977 German UEBERSETZUNG UND LINGUISTIK (Russian original: Svejcer, A.F. Perevod I Lingvistika) Berlin: Akademie Verlag SEEMANN, E. 1989 German KOMMUNIKATIONSWISSENSCHAFTLICHE UNTERSUCHUNG DER HEIDELBERGER NOTIZENTECHNIK. UEBEREINZELSPRACHLICHE NOTIZENTECHNIK UND INTERPRETATION IM DOLMETSCHEN Unpublished master's thesis, Institut für Übersetzen und Dolmetschen, Universität Heidelberg SEIBICKE, K. 1991 German DAS PHÄNOMEN DER AUSKLAMMERUNG BEIM SIMULTANDOLMETSCHEN VOM SPANISCHEN INS DEUTSCHE. EINE ANALYSE MIT BEISPIELEN AUS SIMULTANVERDOLMETSCHUNGEN VOM SPANISCHEN INS DEUTSCHE Unpublished master's thesis, Institut für Übersetzen und Dolmetschen, Universität Heidelberg SELESKOVITCH, D. 1968 French L'INTERPRETE DANS LES CONFERENCES INTERNATIONALES: PROBLÈMES DE LANGAGE ET DE COMMUNICATION Paris: Minard SELESKOVITCH, D. 1975 French LANGAGE, LANGUES ET MEMOIRE: ETUDE DE PRISE DE NOTES EN INTERPRÉTATION CONSÉCUTIVE Paris: Minard SELESKOVITCH, D. 1976 English Interpretation : A psychological approach to translating in R. Brislin (Ed.) TRANSLATION: APPLICATIONS AND RESEARCH (pp. 92-116). New York: Gardner Press SELESKOVITCH, D. 1977 English Why interpreting is not tantamount to translating languages THE INCORPORATED LINGUIST, 16(2), Institute of Linguists, London SELESKOVITCH, D. 1978 English INTERPRETING FOR INTERNATIONAL CONFERENCES Washington, DC: Pen and Booth SELESKOVITCH, D. 1979 French Traduction et mécanismes du langage PARALLELES, 2 SELESKOVITCH, D. 1980/1 English Beitrag der Sprachmittlung zur Untersuchung des Verstehens In Kühlwein & Raasch (Eds.), SPRACHE UND VERSTEHEN, I. Tübingen: Narr SELESKOVITCH, D. 1980/2 French La machine à traduire et la théorie de la traduction TRADUIRE SELESKOVITCH, D. 1980/3 French Pour une théorie de la traduction inspirée de sa pratique META, 25(4) SELESKOVITCH, D. 1981/1 French L'enseignement de l'interprétation in J. Delisle (Ed.), L'ENSEIGNEMENT DE L'INTERPRETATION ET DE LA TRADUCTION SIMULTANEE. Ottawa University Press SELESKOVITCH, D. 1981/2 English LANGUAGE LEARNING AND PROFESSIONAL TRAINING IN INTERPRETATION National Resource Center for Translation and Interpretation, Georgetown University, Washington DC SELESKOVITCH, D. 1981/3 French Recherche universitaire et théorie interprétative de la traduction META, 26(3) SELESKOVITCH, D. 1982/1 English Impromptu speech and oral translation In N. Enkvist (Ed.), IMPROMPTU SPEECH. Åbo Research Institute of the Åbo Akademi Foundation SELESKOVITCH, D. 1982/2 French Traduction et comparatisme in ACTES DU COLLOQUE LINGUISTIQUE CONTRASTIVE ET TRADUCTION, Hors série A1 SELESKOVITCH, D. 1982/3 French Traduction et compréhension du langage MULTILINGUA, 1 SELESKOVITCH, D. 1984/1 French Interpréter pour traduire (en collaboration avec M. Lederer) TRADUCTOLOGIE,1. Paris: Didier Erudition SELESKOVITCH, D. 1984/2 French Les notions de signifiant/signifié, de concept et de sens en interprétation in H. Bühler (Ed.), PROCEEDINGS OF THE 10th FIT WORLD CONGRESS. Wien: Braumüller SELESKOVITCH, D. 1985/1 French Interprétation ou interprétariat? META, 30(1) SELESKOVITCH, D. 1985/2 French De la possibilité de traduire in ACTES DU 7e CONGRES MONDIAL DE LINGUISTIQUE APPLIQUEE, 5 SELESKOVITCH, D. 1986/1 English Interpreting versus translating in K. Kummer (Ed.), PROCEEDINGS OF THE 27th ANNUAL CONFERENCE OF THE AMERICAN TRANSLATORS' ASSOCIATION. Medford, NJ: Learned Information SELESKOVITCH, D. 1986/2 English Translation: Corresponding words or equivalent texts TEXTconTEXT, 3 SELESKOVITCH, D. 1990 French La contribution de l'interprétation à la théorie de la traduction In R. Arntz & G. Thome (Eds.), UEBERSETZUNGSWISSENSCHAFT - ERGEBNISSE UND PERSPEKTIVEN. FESTSCHRIFT FÜR W. WILSS (pp. 528-535). Tübingen: Narr SELESKOVITCH, D. 1996 English Interpretation and verbal communication In A. Lauer, H. Gerzymisch-Arbogast, J. Haller, & E. Steiner (Eds.), ÜBERSETZUNGSWISSENSCHAFT IM UMBRUCH, FESTSCHRIFT FÜR WOLFRAM WILSS ZUM 70. GEBURTSTAG (pp. 301-306). Tübingen: Narr SELESKOVITCH, D., & LEDERER, M. 1989 French Pédagogie raisonnée de l'interprétation TRADUCTOLOGIE, 4. Paris: Didier Erudition SEMENGUE, N. 1981 French TRADUCTIONS TECHNICO-SCIENTIFIQUES VERS UNE LANGUE EXEMPTE DE CONCEPTS CORRESPONDANTS - UN CAS D'ESPECE: L'EVONDO Unpublished (?) doctoral dissertation, Université de la Sorbonne Nouvelle, Paris III SERO-GUILLAUME, P. 1990 French Le sens, le geste et le verbe in M. Lederer (Ed.), ETUDES TRADUCTOLOGIQUES (pp. 129-142). Paris: Minard SERO GUILLAUME, P. 1994 French L'INTERPRETATION EN LANGUES DES SIGNES FRANÇAISE (L.S.F.) Unpublished (?) doctoral dissertation, Université de la Sorbonne Nouvelle, Paris III SETTON, R. 1993 English Is non-intra-IE interpretation different ? European models and Chinese-English realities META, 38(2), 238-256 SETTON, R. 1993/2 English Speech in Europe and Asia: Levels of evaluation in cross-cultural conference interpretation TSUYAKU RIRON KENKYU (INTERPRETING RESEARCH), 3(2), 2-11 SETTON, R. 1994 English Experiments in the application of discourse studies to interpreter training in C. Dollerup & A. Lindegaard (Eds.), TEACHING TRANSLATION AND INTERPRETING 2. INSIGHTS, AIMS, VISIONS (pp. 183-198). Amsterdam: Benjamins SHAKIR, A., & FARGHAL, M. 1997 English When the focus of the text is blurred: A textlinguistic approach for analyzing student interpreters' errors META, 42(4), 629-640 SHIBATA, M. 1982 Japanese DARENIDEMO DEKIRU TSUYAKUNOHAU (Basic interpreting know how) Gendaishuppan, Tokyo SHIRYAYEV, A.F. 1979/1 Russian O rechevoy kompressii v sinkronnom perevode s francuzkogo jazyka in FUNKCIONIROVANIE SISTEMY JAZYKA V RECHI, Moscow SHIRYAYEV, A.F. 1979/2 Russian SINKRONNYI PEREVOD Moskva SHIRYAYEV, A. F. 1980 English? Sinkronnyi perevod. Review by Heidemarie Salevsky BABEL, 26(3) SHIRYAYEV, A. F. 1982 Russian O psicholingvisticeskich osobennostjach funkcional'noj sistemy sinkronnogo perevoda in PEREVOD KAK LINGVISTICESKAJA PROBLEMA, Izd. Mosk. universiteta, Moscow SHLESINGER, M. 1989 English SIMULTANEOUS INTERPRETATION AS A FACTOR IN EFFECTING SHIFTS IN THE POSITION OF TEXTS ON THE ORAL-LITERATE CONTINUUM Unpublished master's thesis, Faculty of Humanities, Tel Aviv University SHLESINGER, M. 1990 English Factors affecting the applicability of the oral-literate continuum to interpretation research HEBREW LINGUISTICS, 28-30, 49-56 SHLESINGER, M. 1991 English Interpreter latitude vs. due process. Simultaneous and consecutive interpretation in multilingual trials in S. Tirkkonen-Condit (Ed.,) EMPIRICAL RESEARCH IN TRANSLATION AND INTERCULTURAL STUDIES (pp. 147-155). Tübingen: Narr SHLESINGER, M. 1994 English Intonation in the production and perception of simultaneous interpretation in S. Lambert & B. Moser-Mercer (Eds.), BRIDGING THE GAP. EMPIRICAL RESEARCH IN SIMULTANEOUS INTERPRETATION (pp. 225-236). Amsterdam: Benjamins SHLESINGER, M. 1997 English Quality in simultaneous interpreting: Round-table report In Y. Gambier, D. Gile, & C. Taylor (Eds.), CONFERENCE INTERPRETING: CURRENT TRENDS IN RESEARCH (pp. 123-131). Amsterdam: Benjamins SHLESINGER, M. 1998 English Corpus-based Interpreting Studies as an offshoot of corpus-based Translation Studies META, 43(4), 486-493 SHREVE, G., & DIAMOND, B. J. 1997 English Cognitive processes in translation and interpreting: Critical issues In J. Danks, G. M. Shreve, S. B. Fountain, & M. K. McBeath (Eds.), COGNITIVE PROCESSES IN TRANSLATION AND INTERPRETING (pp. 233-251). Thousand Oaks, CA: Sage SIEBOURG, G. 1991 English Cooperation between West and East: New challenges - new opportunities in M. Jovanovic (Ed.), TRANSLATION, A CREATIVE PROFESSION. PROCEEDINGS OF THE XIITH WORLD CONGRESS OF FIT IN BELGRADE (pp. 352-356 ). Belgrade: Prevodilac SIERRA, E. M. 1988 Spanish El primer interprete blanco en el Rio de la Plata BABEL, 34(3) SILJOLA, S. 1993 Finnish KONSEKUTIIVITULKKAUS JA MUISTIINPANOTEKNIIKA (Consecutive Interpreting and note-taking technique) Unpublished master's thesis, University of Tampere SKERRA, V. 1989 German GEDAECHTNIS UND NOTATION BEIM KONSEKUTIVDOLMTESCHEN Unpublished master's thesis, Institut für Übersetzen und Dolmetschen, Universität Heidelberg SLADKOVSKAJA, E. N. 1979 Russian ANALIZ NOMINATIVNOGO ASPEKTA TEKSTA: NA MATERIALE SINCHRONNOVO PEREVODA S ANGLIJSKOGO JAZYKA NA RUSSKIY Moskva SNELL-HORNBY, M. 1988 English TRANSLATION STUDIES, AN INTEGRATED APPROACH Amsterdam: Benjamins SNELLING, D. 1988 English An interpretation teaching methodology for the developing world THE INTERPRETERS' NEWSLETTER, 1, 42-48 SNELLING, D. 1989 English A typology of interpretation for teaching purposes in L. Gran & J. Dodds (Eds.), THE THEORETICAL AND PRACTICAL ASPECTS OF TEACHING INTERPRETATION (pp. 141-142). Udine: Campanotto SNELLING, D. 1991 English Interpretation and the use of language in M. Jovanovic (Ed.), TRANSLATION, A CREATIVE PROFESSION. PROCEEDINGS OF THE XIITH WORLD CONGRESS OF FIT IN BELGRADE (pp. 555-565). Belgrade: Prevodilac SNELLING, D. 1992 English Taxonomy and simultaneous interpretation TERMINOLOGIE ET TRADUCTION, 2(3), 313-315 SNELLING, D. 1992 English STRATEGIES FOR SIMULTANEOUS INTERPRETING FROM ROMANCE LANGUAGES INTO ENGLISH Udine: Campanotto SNELLING, D. 1983 English INTERPRETATION: THEORY VERSUS PRACTICE Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, Università di Trieste SNELLING, D. 1997 English On media and court interpreting: Round table report In Y. Gambier, D. Gile, & C. Taylor (Eds.), CONFERENCE INTERPRETING: CURRENT TRENDS IN RESEARCH (pp. 87-206). Amsterdam: Benjamins SOFR, O. 1981 English An information-flow model of the process of interpreting in SBORNIK, IX KONGRES FIT, Varsava SOMEYA, Y. 1996 Japanese Issues in interpreter training in Japan and the criteria of language proficiency for the training TSUYAKU RIRON KENKYU (INTERPRETING RESEARCH), 6(1), 46-58 SONE, K. 1996 Japanese 'English interpretation course' in Kanda University of Foreign Studies TSUYAKU RIRON KENKYU (INTERPRETING RESEARCH), 6(1),:59-62 SORVALI, I. 1990 English Information-content transfer by using notes ACTA UNIVERSITATIS CAROLINAE, TRANSLATOLOGICA PRAGENSIA, 4, 149 SOUKOUP-UNTERWEGER, I. 1997 German Österreichischer Verband der Gerichtsdolmetscher (ÖVGD) In I. Kurz & A. Moisl (Eds.), BERUFSBILDER FÜR ÜBERSETZER UND DOLMETSCHER: PERSPEKTIVEN NACH DEM STUDIUM (pp. 177-182). Wien: WUV-Universitätsverlag SPILLER, E. 1989 English The role of the auditory sense modality in simultaneous interpretation in L. Gran & J. Dodds (Eds.), THE THEORETICAL AND PRACTICAL ASPECTS OF TEACHING INTERPRETATION (pp. 37-38). Udine: Campanotto SPILLER-BOSATRA, E., & DARO, V. 1992 English Delayed auditory feedback effects on simultaneous interpreters THE INTERPRETERS' NEWSLETTER, 4, 8-14 SPILLER-BOSATRA, E., DARO, V., FABBRO, F., & BOSATRA, A. 1989/1 English Audiophonological and neuropsychological aspects of simultaneous interpretation. Role of auditory shadowing SCANDINAVIAN AUDIOLOGY, 19, 81-87 SPILLER-BOSATRA, E., DARO, V., FABBRO, F., & BOSATRA, A. 1989/2 English Cerebral lateralization for languages and learning of simultaneous interpreting EUROPEAN JOURNAL OF NEUROSCIENCE, SUPPLEMENT,2, 30 SPRIESTERBACH, G. 1983 German Ein menschlicher Faktor im Konferenz-Getriebe: der Dolmetscher MITTEILUNGSBLATT UNIVERSITAS, 3 SPRINGER, C. 1997 German Zur Praxis des Gerichtsdolmetschens in Österreich In I. Kurz & A. Moisl (Eds.), BERUFSBILDER FÜR ÜBERSETZER UND DOLMETSCHER: PERSPEKTIVEN NACH DEM STUDIUM (pp. 138-144). Wien: WUV-Universitätsverlag STENZL, C. 1983 English SIMULTANEOUS INTERPRETATION - GROUNDWORK TOWARDS A COMPREHENSIVE MODEL Unpublished master's thesis, Birkbeck College, University of London STENZL, C. 1989 English From theory to practice and from practice to theory in L. Gran & J. Dodds (Eds.), THE THEORETICAL AND PRACTICAL ASPECTS OF TEACHING INTERPRETATION (pp. 23-26). Udine: Campanotto STENZL, C. 1996 English An approach to the evaluation of interpreters' performance TSUYAKU RIRON KENKYU (INTERPRETING RESEARCH), 6(1), 14-25 STRANIERO, S. F. 1997 English Transfer competence in simultaneous interpretation from Russian into Italian: A contrastive approach In K. Klaudy & J. Kohn (Eds.), TRANSFERRE NECESSE EST. PROCEEDINGS OF THE SECOND INTERNATIONAL CONFERENCE ON CURRENT TRENDS IN STUDIES OF TRANSLATION AND INTERPRETING (pp. 242-246). Budapest: Scholastica STRANIERO, S. F. 1998 English Notes on cultural mediation THE INTERPRETERS' NEWSLETTER, 8, 151-168 STROLZ, B. 1992 German THEORIE UND PRAXIS DES SIMULTANDOLMETSCHENS Doctoral dissertation, Geisteswissenschaftliche Fakultät, Universität Wien STROLZ, B. 1994 German Simultankapazität und Übungseffekt in M. Snell-Hornby, F. Pöchhacker, & K. Kaindl (Eds.), TRANSLATION STUDIES - AN INTERDISCIPLINE (pp. 209-218). Amsterdam: Benjamins STROLZ, B. 1997 German Konferenzdolmetschen: Fertigkeit oder Kunst? In I. Kurz & A. Moisl (Eds.), BERUFSBILDER FÜR ÜBERSETZER UND DOLMETSCHER: PERSPEKTIVEN NACH DEM STUDIUM (pp. 100-107). Wien: WUV-Universitätsverlag STUMMER, E. 1992 German INTERFERENZEN BEIM SIMULTANDOLMETSCHEN. EINE EMPIRISCHE UNTERSUCHUNG AUF DER GRUNDLAGE EINES PSYCHOLINGUISTISCHEN MODELLS Unpublished master's thesis, Institut für Übersetzen und Dolmetschen, Universität Heidelberg SUNNARI, M. 1997 English Finnish interpreting services in the European Union after the first year In K. Klaudy & J. Kohn (Eds.), TRANSFERRE NECESSE EST. PROCEEDINGS OF THE SECOND INTERNATIONAL CONFERENCE ON CURRENT TRENDS IN STUDIES OF TRANSLATION AND INTERPRETING (pp. 87-90). Budapest: Scholastica SUZUKI, A. 1988 English Aptitudes of translators and interpreters META, 33(1) SVANE, B. 1994 English Reference identification in translation and interpretation HERMES, 12, 29-50 SVEJCER, A. D. 1969 Russian O prepodavanii sinchronnovo perevoda v specializirovannych gruppach perevodceskovo fakul'teta in METODICHESKIY SB. MGPIIJa, Perevodceskij fakult'et, C1, Moskva SVEJCER, A. D. 1973 Russian PEREVOD I LINGVISTIKA (German translation: Schweizer, A.D. Uebersetzung und Linguistik), Moskva SVEJCER, A.D. 1984 Russian Perevod: problemy i perspektivy ISVESTIJA AKADEMII NAUK SSSR, Serija literatury i jazyka, 6
[ A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | Y | Z ]
|