AIIC Home Page   |      Sitemap 
  AIIC Home Page Top     Association     Profession     Services     Tips   
  AIIC Home Page Top > Profession > Research > Bibliography on Interpretation 

News

Membership
Benefits

AIIC
Worldwide

 

Members
Only :-)

 

 
PRINTING?
  
 

BIBLIOGRAPHY ON INTERPRETATION - 1999

N -

NAGATA, S. 1993/1 Japanese

J. Herbert, tsuuyakusha no techo shoyaku (Partial Japanese translation of Jean Herbert's Manuel de l'interprète)

TSUYAKU RIRON KENKYU (INTERPRETING RESEARCH), 3(1), 8-21


NAGATA, S. 1993/2 Japanese

Hojin daigaku honyakugaku kennkyuujo no honyaku tsuuyakusha yousei koosu (T/I course at Fu Jen University, Taipei)

TSUYAKU RIRON KENKYU (INTERPRETING RESEARCH), 3(1), 53-55


NAGATA, S. 1994/1 Japanese

Nihongo kara chugokugo heno douji tsuyaku bunseki (An analysis of simultaneous interpretation from Japanese into Chinese)

TSUYAKU RIRON KENKYU (INTERPRETING RESEARCH), 4(2), 9-12


NAGATA, S. 1994/2 Japanese

Hojin daigaku honyakugaku kennkyuujo no nicchuu honyaku tsuuyakusha yousei koosu (On the Chinese-Japanese translator/interpreter training course at the Graduate Institute of Translation and Interpretation Studies, Fu Jen University, Taipei)

TSUYAKU RIRON KENKYU (INTERPRETING RESEARCH), 4(1), 37-42


NAMY, C. 1978 English

Reflections on the training of simultaneous interpreters: A meta-linguistic approach

in D. Gerver & H. Sinaiko (Eds.), LANGUAGE, INTERPRETATION AND COMMUNICATION. New York: Plenum Press


NAMY, C. 1979 French

Du mot au message: Réflexions sur l'interprétation simultanée

PARALLELES, 2, 48-60


NAMY, C. 1988 French

Quinze ans d'entraînement dirigé à l'interprétation d'anglais et d'espagnol en français

PARALLELES, 9, 43-47


NG, B. C. 1992 English

End users' subjective reaction to the performance of student interpreters

THE INTERPRETERS' NEWSLETTER, Special Issue, 1, 42-51


NG, B. C., & OBANA, Y. 1991 English

The use of introspection in the study of problems relating to interpretation from Japanese to English

META, 36(2-3), 367-382


NIHONGORON Japanese

Yamamoto shoten, Tokyo


NILSKI, T. 1967 English

Translators and interpreters: Siblings or a breed apart?

META, 12(2), 45-49


NILSKI, T. 1969 English

CONFERENCE INTERPRETATION IN CANADA

Documents of the Royal Commission on Bilingualism and Biculturalism, 2, Queen's Printer for Canada


NISHIMURA, T. 1996 Japanese

Interpreting education in a university: Present and future

TSUYAKU RIRON KENKYU (INTERPRETING RESEARCH), 6(1), 63-77


NISHIO, M. 1986 English

A brief introduction to the mechanics of simultaneous interpretation with special reference to Japanese - English interpretation

THE LANGUAGE TEACHER, 10(2), 4-12


NISHIYAMA, S. 1970 Japanese

TSUYAKUJUTSU (The art of interpreting)

Jitsugyononihon-sha, Tokyo


NISHIYAMA, S. 1979 Japanese

TSUYAKUJUTSU TO WATAKUSHI (The art of interpreting: A personal experience)

Purezidentosha, Tokyo


NISHIYAMA, S. 1983 English

Speaking someone else's mind

WINDS, 5(7), (JAL Inflight magazine)


NISHIYAMA, S. 1988 English

Simultaneous interpreting in Japan and the role of television: A personal narration

META, 33(1)


NISKA, H., ROMPPANEN, B., & WANDE, E. 1990 Swedish

ANSÖKAN OM FORSKNINGSANSLAG: TEXTLINGVISTISKA MODELLER FÖR STUDIUM AV SIMULTANTOLKNINGSPROCESSEN - EN PILOTUNDERSÖKNING

Stockholms universitet


NOVÁKOVÁ, T. ? German

Zur Transformation beim Simultandolmetschen

PHILOLOGICA, SPN Bratislava


NOVÁKOVÁ, T. 1988 German

Ziele der Lehrveranstaltungen in der Fachrichtung Übersetzen-Dolmetschen

KONFERENZBERICHTE BRANDENBURG, 154-157


NOVÁKOVÁ, T. 1990 Czech?, Slovak?

Retardacne faktory pri simultannom tlmoceni (Die Faktoren der Retardation beim Simultandolmetschen)

ACTA UNIVERSITATIS CAROLINAE, TRANSLATOLOGICA PRAGENSIA, 4, 185-190


NOWAK-LEHMANN, H. 1989 French

Apprendre l'interprétation simultanée: aspects cognitifs

in L. Gran & J. Dodds (Eds.), THE THEORETICAL AND PRACTICAL ASPECTS OF TEACHING INTERPRETATION (pp. 151-154). Udine: Campanotto


NOVAK-LEHMANN, H. 1990 German

Bewusste und unbewusste Operationen beim Simultandolmetschen

in R. ARNDTZ & G. Thome (Eds.), ÜBERSETZUNGSWISSENSCHAFT - ERGEBNISSE UND PERSPEKTIVEN, FESTSCHRIFT FÜR W. WILSS (pp. 555-562). Tübingen: Narr

 

[ A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | Y | Z ]

 

 

© AIIC, 1998-2000 - All Rights Reserved Top of the page

Credits

INTERNATIONAL ASSOCIATION
OF CONFERENCE INTERPRETERS
10 avenue de Sécheron - CH - 1202 Geneva - Switzerland
E-mail: info@aiic.net