| Top Association Profession Services Tips | ||
| Top > Profession > Research > Bibliography on Interpretation |
| News
|
BIBLIOGRAPHY ON INTERPRETATION - 1999 N -NAGATA, S. 1993/1 Japanese J. Herbert, tsuuyakusha no techo shoyaku (Partial Japanese translation of Jean Herbert's Manuel de l'interprète) TSUYAKU RIRON KENKYU (INTERPRETING RESEARCH), 3(1), 8-21 NAGATA, S. 1993/2 Japanese Hojin daigaku honyakugaku kennkyuujo no honyaku tsuuyakusha yousei koosu (T/I course at Fu Jen University, Taipei) TSUYAKU RIRON KENKYU (INTERPRETING RESEARCH), 3(1), 53-55 NAGATA, S. 1994/1 Japanese Nihongo kara chugokugo heno douji tsuyaku bunseki (An analysis of simultaneous interpretation from Japanese into Chinese) TSUYAKU RIRON KENKYU (INTERPRETING RESEARCH), 4(2), 9-12 NAGATA, S. 1994/2 Japanese Hojin daigaku honyakugaku kennkyuujo no nicchuu honyaku tsuuyakusha yousei koosu (On the Chinese-Japanese translator/interpreter training course at the Graduate Institute of Translation and Interpretation Studies, Fu Jen University, Taipei) TSUYAKU RIRON KENKYU (INTERPRETING RESEARCH), 4(1), 37-42 NAMY, C. 1978 English Reflections on the training of simultaneous interpreters: A meta-linguistic approach in D. Gerver & H. Sinaiko (Eds.), LANGUAGE, INTERPRETATION AND COMMUNICATION. New York: Plenum Press NAMY, C. 1979 French Du mot au message: Réflexions sur l'interprétation simultanée PARALLELES, 2, 48-60 NAMY, C. 1988 French Quinze ans d'entraînement dirigé à l'interprétation d'anglais et d'espagnol en français PARALLELES, 9, 43-47 NG, B. C. 1992 English End users' subjective reaction to the performance of student interpreters THE INTERPRETERS' NEWSLETTER, Special Issue, 1, 42-51 NG, B. C., & OBANA, Y. 1991 English The use of introspection in the study of problems relating to interpretation from Japanese to English META, 36(2-3), 367-382 NIHONGORON Japanese Yamamoto shoten, Tokyo NILSKI, T. 1967 English Translators and interpreters: Siblings or a breed apart? META, 12(2), 45-49 NILSKI, T. 1969 English CONFERENCE INTERPRETATION IN CANADA Documents of the Royal Commission on Bilingualism and Biculturalism, 2, Queen's Printer for Canada NISHIMURA, T. 1996 Japanese Interpreting education in a university: Present and future TSUYAKU RIRON KENKYU (INTERPRETING RESEARCH), 6(1), 63-77 NISHIO, M. 1986 English A brief introduction to the mechanics of simultaneous interpretation with special reference to Japanese - English interpretation THE LANGUAGE TEACHER, 10(2), 4-12 NISHIYAMA, S. 1970 Japanese TSUYAKUJUTSU (The art of interpreting) Jitsugyononihon-sha, Tokyo NISHIYAMA, S. 1979 Japanese TSUYAKUJUTSU TO WATAKUSHI (The art of interpreting: A personal experience) Purezidentosha, Tokyo NISHIYAMA, S. 1983 English Speaking someone else's mind WINDS, 5(7), (JAL Inflight magazine) NISHIYAMA, S. 1988 English Simultaneous interpreting in Japan and the role of television: A personal narration META, 33(1) NISKA, H., ROMPPANEN, B., & WANDE, E. 1990 Swedish ANSÖKAN OM FORSKNINGSANSLAG: TEXTLINGVISTISKA MODELLER FÖR STUDIUM AV SIMULTANTOLKNINGSPROCESSEN - EN PILOTUNDERSÖKNING Stockholms universitet NOVÁKOVÁ, T. ? German Zur Transformation beim Simultandolmetschen PHILOLOGICA, SPN Bratislava NOVÁKOVÁ, T. 1988 German Ziele der Lehrveranstaltungen in der Fachrichtung Übersetzen-Dolmetschen KONFERENZBERICHTE BRANDENBURG, 154-157 NOVÁKOVÁ, T. 1990 Czech?, Slovak? Retardacne faktory pri simultannom tlmoceni (Die Faktoren der Retardation beim Simultandolmetschen) ACTA UNIVERSITATIS CAROLINAE, TRANSLATOLOGICA PRAGENSIA, 4, 185-190 NOWAK-LEHMANN, H. 1989 French Apprendre l'interprétation simultanée: aspects cognitifs in L. Gran & J. Dodds (Eds.), THE THEORETICAL AND PRACTICAL ASPECTS OF TEACHING INTERPRETATION (pp. 151-154). Udine: Campanotto NOVAK-LEHMANN, H. 1990 German Bewusste und unbewusste Operationen beim Simultandolmetschen in R. ARNDTZ & G. Thome (Eds.), ÜBERSETZUNGSWISSENSCHAFT - ERGEBNISSE UND PERSPEKTIVEN, FESTSCHRIFT FÜR W. WILSS (pp. 555-562). Tübingen: Narr
[ A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | Y | Z ]
|