| Top Association Profession Services Tips | ||
| Top > Profession > Research > Bibliography on Interpretation |
| News
|
BIBLIOGRAPHY ON INTERPRETATION - 1999 M -MACK, G., & CATTARUZZA, L. 1997 English Awareness of text and context as a prerequisite for interpreting In K. Klaudy & J. Kohn (Eds.), TRANSFERRE NECESSE EST. PROCEEDINGS OF THE SECOND INTERNATIONAL CONFERENCE ON CURRENT TRENDS IN STUDIES OF TRANSLATION AND INTERPRETING (pp. 319-323). Budapest: Scholastica MACKINTOSH, J. 1983 English RELAY INTERPRETATION: AN EXPLORATORY STUDY Unpublished master's thesis, Birkbeck College, University of London MACKINTOSH, J. 1985 English The Kintsch and Van Dijk model of discourse comprehension and production applied to the interpretation process META, 30(l) MACKINTOSH, J. 1987 English A new era in Interpreting Studies ? AIIC BULLETIN, 15(4) MACKINTOSH, J. 1989 English English up-date: An experiment in in-service training for practising conference interpreters in L. Gran & J. Dodds (Eds.), THE THEORETICAL AND PRACTICAL ASPECTS OF TEACHING INTERPRETATION (pp. 219-228). Udine: Campanotto MACKINTOSH, J. 1995 English A review of conference interpretation: Practice and training TARGET, 7(1), 119-133 MACQUEEN, H. S. 1986 English JAPANESE - ENGLISH INTERPRETING National Resource Center for Translation and Interpretation, Georgetown University, Washington DC MACWHINNEY, B. 1997 English Simultaneous interpretation and the competition model In J. Danks, G. M. Shreve, S. B. Fountain, & M. K. McBeath (Eds.), COGNITIVE PROCESSES IN TRANSLATION AND INTERPRETING (pp. 215-232). Thousand Oaks, CA: Sage MAHMOODZADEH, K. 1992 English Consecutive interpreting: Its principles and techniques in C. Dollerup & A. Lindegaard (Eds.), TEACHING TRANSLATION AND INTERPRETING. TRAINING, TALENT AND EXPERIENCE (pp. 231-236). Amsterdam: Benjamins MAKAROVA, V. 1994 English Whose line is it anyway ? Or teaching improvisation in interpreting in C. Dollerup & A. Lindegaard (Eds.), TEACHING TRANSLATION AND INTERPRETING 2. INSIGHTS, AIMS, VISIONS (pp. 207-210). Amsterdam: Benjamins MALCHIK, S. 1992 English Dropping the pen and grabbing the mike. A U.N. translator trains to become an interpreter THE INTERPRETERS' NEWSLETTER, 4, 33-39 MARKSTEIN, E. 1987 German Grundregeln für das Dolmetschen MITTEILUNGSBLATT UNIVERSITAS, 87/1 MARRONE, S. 1993 English Quality: A shared objective THE INTERPRETERS' NEWSLETTER, 5, 35-41 MARTIN, A. 1989 English Preparing students for scientific and technical conferences in L. Gran & J. Dodds (Eds.), THE THEORETICAL AND PRACTICAL ASPECTS OF TEACHING INTERPRETATION (pp. 245-247). Udine: Campanotto MARTIN, A., & PADILLA, P. 1992 Spanish Semejanzas y diferencias entre traducción e interpretacíon: implicaciones methodológicas SENDEBAR, BOLETIN DE LA ESCUELA UNIVERSITARIA DE TRADUCTORES E INTERPRETES, Granada, 3, 175-184 MARTIN, C., & RESNIK, B. 1990 German Zu Problemen der Notation bei studentischen Konsekutivdolmetschleistungen in H. Salevsky (Ed.),UEBERSETZUNGSWISSENSCHAFT UND SPRACHMITTLERAUSBILDUNG (pp. 409-413). Humboldt Universität zu Berlin MARTINSEN, B. 1993 Danish Book Review: Inge Baaring: Tolkning - hvor og hvordan, Kobenhavn: Samfundsliteratur, 1992 HERMES, 11, 147-153 MARZOCCHI, C. 1997 English The analysis of argumentation and its relevance to interpretation research and theory In K. Klaudy & J. Kohn (Eds.), TRANSFERRE NECESSE EST. PROCEEDINGS OF THE SECOND INTERNATIONAL CONFERENCE ON CURRENT TRENDS IN STUDIES OF TRANSLATION AND INTERPRETING (pp. 179-185). Budapest: Scholastica MARZOCCHI, C. 1998 English The case for an institution-specific component in interpreting research THE INTERPRETER'S NEWSLETTER, 8, 51-74 MASON, I. 1990 English The interpreter as listener: An observation of response in the oral mode of translating in G. McGregor & R. S. White (Eds.), RECEPTION AND RESPONSE, HEARER CREATIVITY AND THE ANALYSIS OF SPOKEN AND WRITTEN TEXTS (pp. 145-159) MASSARO, D. 1975 English Understanding language: An information-processing model of speech perception READING AND PSYCHOLINGUISTICS. New York: Academic Press MASSARO, D. W., & SHLESINGER, M. 1997 English Information processing and a computational approach to the study of simultaneous interpretation INTERPRETING, 2(1-2), 13-53 MATSUMOTO, M. 1994 Japanese MATSUMOTO MICHIHIRO NO HIMITSU TOKKUN! Doujitsuuyaku no Eigo (The English of simultaneous interpreting: The secrets of Michihiro Mastumoto) Aska Shuppansha, Tokyo MATSUMOTO, K., MUKAI, K., & MATSAMUTO, K. 1976 Japanese EIGOTSUYAKU HE NO MICHI (The road to English interpreting) Taishuukan, Tokyo MATTHEWS, J. 1984 Spanish Notes on consecutive interpretation CUADERNOS DE TRADUCCION E INTERPRETACCION, (ETUI), 4, 85-90, Universidad Autónoma de Barcelona MATYSSEK, H. 1989 German HANDBUCH DER NOTIZENTECHNIK: EIN WEG ZUR SPRACHUNABHÄNGIGEN NOTATION Heidelberg: Groos (2 vol.) MAYER, H. F. 1993 English Live interpreting for television and radio THE JEROME QUARTERLY, 9(2), 11 McDONALD, J., & CARPENTER. P. 1981 English Simultaneous translation: Idiom interpretation and parsing heuristics JOURNAL OF VERBAL LEARNING AND VERBAL BEAHVIOR, 20(2), 231-247 McELHANEY, T.A. (u.d.) English INTERPRETING AND TRANSLATION IN THE SOUTHWEST UNITED STATES National Resource Center for Translation and Interpretation, Georgetown University, Washington DC McKEE, J. J. M. (u.d.) English A CASE HISTORY: A BLIND INTERPRETER National Resource Center for Translation and Interpretation, Georgetown University, Washington DC McPARSONS, H. 1978 English Human factors approach to simultaneous interpretation in D. Gerver & H. Sinaiko (Eds), LANGUAGE, INTERPRETATION AND COMMUNICATION. New York: Plenum Press MEAD, P. 1996 English Action and interaction in interpreting THE INTERPRETERS' NEWSLETTER, 7, 19-30 MEAK, L. 1983 Italian LA SELEZIONE DELL'INFORMAZIONE PER L'INTERPRETAZIONE SIMULTANEA DELLA LETTERATURA MEDICA Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, Università di Trieste MEAK, L. 1990 French Interprétation simultanée et congrès medical: attentes et commentaires THE INTERPRETERS' NEWSLETTER, 3, 8-13 MEGURO, H. 1991 Japanese Tsuyakukunren no tekuniku (Interpretation training techniques) FORUM, Part 1 in N. 8: 9-10 (June), Part 2 in N. 9: 4-6 (September), Part 3 in N. 10 (December) MEGURO, H. 1992 Japanese Tsuyakukunren no tekuniku (Interpretation training techniques) FORUM, 11, 3-5 MEISTER, D. 1990 German STRATEGIEN BEIM KONSEKUTIVDOLMETSCHEN - EINE VERGLEICHENDE UNTERSUCHUNG ANHAND DER SPRACHENPAARE ENGLISCH-DEUTSCH UND ITALIENISCH-DEUTSCH Unpublished master's thesis, Institut für Übersetzen und Dolmetshen, Universität Heidelberg MENNICKEN, M. 1984 Das Dolmetscher- und Uebersetzerwesen in Australien MITTEILUNGSBLATT FUER DOLMETSCHER UND UEBERSETZER, 30(5) MERLINI, R. 1996 English. Interprit - Consecutive interpretation module THE INTERPRETERS' NEWSLETTER, 7, 31-41 MERTEN, C. 1968 German DAS WORT BEIM DOLMETSCHEN Schriftenreihe zur Uebersetzungswissenschaft, 5. BDÜ, Landesverband Nordrhein-Westfalen, Bonn META, 30(1), numéro spécial 1985 INTERPRETATION DE CONFERENCE META, 33(1), numéro spécial 1988 LA TRADUCTION ET L'INTERPRETATION AU JAPON MEYER, B. 1998 English What transcriptions of authentic discourse can reveal about interpreting INTERPRETING, 3(1), 65-83 MICHAEL, S., & COCCHINI, M. 1997 English Training college students as community interpreters: An innovative model In S. A. Carr, R. Roberts, A. Dufour, & D. Steyn (Eds.), THE CRITICAL LINK: INTERPRETERS IN THE COMMUNITY (pp. 237-248). Amsterdam: Benjamins MICHEJEFF, T. 1994 Finnish THEMATIC STRATEGIES IN SIMULTANEOUS INTERPRETATION WITH SPECIAL REFERENCE TO THE USAGE OF CLEFT STRUCTURES IN ENGLISH VS. FINNISH Unpublished master's thesis, University of Turku MIKKELSON, H. 1993 English Court interpreting in California PARALLELES, 15, 93-99 MIKKELSON, H. 1996 English Community interpreting: An emerging profession INTERPRETING 1(1), 125-129 MIKKELSON, H. & MINTZ, H. 1997 English Orientation workshops for interpreters of all languages: How to strike a balance between the ideal world and reality In S. A. Carr, R. Roberts, A. Dufour, & D. Steyn (Eds.), THE CRITICAL LINK: INTERPRETERS IN THE COMMUNITY (pp. 55-63). Amsterdam: Benjamins MIKKELSON, H. 1998 English Towards a redefinition of the role of the court interpreter INTERPRETING, 3(1), 21-45 MINYAR-BELORUTCHEV, R. K. 1959 Russian METODIKA OBUCHENIYA PEREVODU NA SLUCH IMO, Moscow MINYAR-BELORUTCHEV, R. K. 1969 Russian POSLEDOVATELNY PEREVOD. Teoria i metody obucheniya Voenizdat, Moscow MINYAR-BELORUTCHEV, R. K. 1976 Russian O nekotorych osobennostyak audirovaniya pri ustnom perevode in T. M. Dridze A. A. Leontev (Eds.), SMYSLOVOE VOSPRIJATIE RECEVOGO SOOBSHCHENIYA (pp. 119-126). Moscow: Nauka MINYAR-BELORUTCHEV, R. K. 1980 Russian OBSCHCHAYA TEORIYA PEREVODA I USTNYIJ PEREVOD Moscow MISRI, G. 1986 French LA TRADUCTION DES FIGEMENTS DANS LES MILLE ET UNE NUITS Unpublished (?) doctoral dissertation, Université de la Sorbonne Nouvelle, Paris III MISRI, G. 1990 French Traductologie des expression figées in M. Lederer (Ed.), ETUDES TRADUCTOLOGIQUES (pp. 143-164). Paris: Minard MISSIRLIU, C. 1978 French L'anglais medical sans peine? AIIC BULLETIN, 6(1), 3-10 MITTEILUNGSBLATT 1984 French Les nouvelles technologies contre les interprètes ? MITTEILUNGSBLATT - BULLETIN - BOLLETINO de l'Association Suisse des Traducteurs et Interprètes, 1 MIURA, N. 1991 Japanese Saimaru futsugo tsuuyakusha kenshuukai kiroku to soukatsu (Report on an intensive Japanese-French interpreting teaching) TSUYAKU RIRON KENKYU (INTERPRETING RESEARCH), 1(1), 50-57 MIYAO, Y. 1992 Japanese Jugyou shoukai - Aoyama gakuin daigaku eibei bungakuka 'kaigi tsuuyaku 2' (The interpreting course at Aoyama Gakuin University) TSUYAKU RIRON KENKYU (INTERPRETING RESEARCH), 2(2), 8-10 MIZUNO, A. 1991 Japanese Tsuuyaku joukyuu kurasu no kyoojuhou (On conducting advanced interpreter training course) TSUYAKU RIRON KENKYU (INTERPRETING RESEARCH), 1(1), 27-29 MIZUNO, A. 1992 Japanese Hoso tsuyaku no rironteki kadai (Broadcast interpreting: Its tasks in a theoretical context) TSUYAKU RIRON KENKYU (INTERPRETING RESEARCH), 2(1), 33-42 MIZUNO, A. 1993/1 Japanese Hoso tsuyaku no kadai II (Broadcast interpreting II) TSUYAKU RIRON KENKYU (INTERPRETING RESEARCH), 3(1), 31-37 MIZUNO, A. 1993/2 Japanese Tsuyakusha niyoru tsuyaku kenkyuu no houhou (Methodological issues of I/T research by interpreters) TSUYAKU RIRON KENKYU (INTERPRETING RESEARCH), 3(2), 29-38 MIZUNO, A. 1994 Japanese Dojitsuyaku dotai moderu no tenkai I (A dynamic model of simultaneous interpretation I) TSUYAKU RIRON KENKYU (INTERPRETING RESEARCH), 4(2), 13-25 MORGAN, C. (u.d.) English THE CHINESE CONFERENCE INTERPRETER: PROBLEMS AND PROSPECTS National Resource Center for Translation and Interpretation, Georgetown University, Washington, DC MORI, Y. 1994 Japanese Tsuyaku Honyaku kotoba no bunka (Interpretation and translation. The culture of language) NIHONGORON, 7, 16-43 MORRIS, R. 1989/1 English Court interpretation: The trial of Ivan John Demjanjuk THE INTERPRETERS' NEWSLETTER, 2, 27-37 MORRIS, R. 1989/2 English THE IMPACT OF COURT INTERPRETATION ON LEGAL PROCEEDINGS Unpublished master's thesis, Communications Institute, Herbrew University of Jerusalem MORRIS, R. 1995 English The moral dilemmas of court interpreting THE TRANSLATOR 1(1), 25-46 MORRIS, R. 1998 English Justice in Jerusalem - Interpreting in Israeli legal proceedings META, 43(1), 110-118 MOSER, B. 1976 English SIMULTANEOUS TRANSLATION: LINGUISTIC, PSYCHOLINGUISTIC AND HUMAN INFORMATION PROCESSING ASPECTS Unpublished doctoral dissertation, University of Innsbruck MOSER, B. 1978 English Simultaneous interpretation: A hypothetical model and its practical application in D. Gerver & H. Sinaiko (Eds.), LANGUAGE, INTERPRETATION AND COMMUNICATION (pp. 353-368). New York: Plenum Press MOSER, P. 1997 English Expectations of users of conference interpretation INTERPRETING, 1(2), 145-178 MOSER, W. 1985 French Les pulsations de la traduction META, 30(1) MOSER-MERCER, B. 1983 English Testing interpreter aptitude in W. Wilss & G. Thome (Eds.), AKTEN DES INTERNATIONALEN KOLLOQUIUMS DER AILA. Tübingen: Narr MOSER-MERCER, B. 1985 English Screening potential interpreters META, 30(1) MOSER-MERCER, B. 1991 English Review of M. Dillinger: Components of simultaneous interpreting META, 36(2-3), 523-524 MOSER-MERCER, B. 1992/1 English Banking on terminology. Conference interpreters in the electronics age META, 37(3), 507-522 MOSER-MERCER, B. 1992/2 English Terminology documentation in conference interpretation TERMINOLOGIE ET TRADUCTION, 2(3), 285-303 MOSER-MERCER, B. 1994/1 English Aptitude testing for conference interpreting: Why, when and how in S. Lambert & B. Moser-Mercer (Eds.), BRIDGING THE GAP. EMPIRICAL RESEARCH IN SIMULTANEOUS INTERPRETATION (pp. 57-68). Amsterdam: Benjamins MOSER-MERCER, B. 1994/2 English Paradigms gained or the art of productive disagreement in S. Lambert & B. Moser-Mercer (Eds.), BRIDGING THE GAP. EMPIRICAL RESEARCH IN SIMULTANEOUS INTERPRETATION (pp. 17-23). Amsterdam: Benjamins MOSER-MERCER, B. 1996 English Quality in interpreting: Some methodological issues THE INTERPRETERS' NEWSLETTER, 7, 43-55 MOSER-MERCER, B. 1997/1 English Beyond curiosity: Can interpreting research meet the challenge? In J. Danks, G. M. Shreve, S. B. Fountain, & M. K. McBeath (Eds.), COGNITIVE PROCESSES IN TRANSLATION AND INTERPRETING (pp. 176-195). Thousand Oaks, CA: Sage MOSER-MERCER, B. 1997/2 English Methodological issues in interpreting research: An introduction to the Ascona workshops INTERPRETING, 2(1-2), 1-11 MOSER-MERCER, B. 1997/3 English Processing models in simultaneous interpretation In C. Hauenschild & S. Heizmann (Eds.), MACHINE TRANSLATION AND TRANSLATION THEORY (pp. 3-18). Berlin: de Gruyter MOSER-MERCER, B., KÜNZLI, A., & KORAC, M. 1998 English Prolonged turns in interpreting: Effects on quality, physiological and psychological stress (Pilot study) INTERPRETING, 3(1), 47-64 MOSER-MERCER, B., & LAMBERT, S. 1997 English Skill components in simultaneous interpreting: Round-table report In Y. Gambier, D. Gile, & C. Taylor (Eds.), CONFERENCE INTERPRETING: CURRENT TRENDS IN RESEARCH (pp. 133-148). Amsterdam: Benjamins MOSKAJOV, A.E. 1987 Russian O roli stampov v sinchronnom perevode TETRADI PEREVODCIKA, 22, Moscow MOUZOURAKIS, P. 1996 English Videoconferencing: Techniques and challenges INTERPRETING 1(1), 21-38 MÜLLER, F. E. 1996 German Präferentielle Strukturen beim Übersetzen und beim Simultandolmetschen In A. Lauer, H. Gerzymisch-Arbogast, J. Haller, & E. Steiner (Eds.), ÜBERSETZUNGSWISSENSCHAFT IM UMBRUCH, FESTSCHRIFT FÜR WOLFRAM WILSS ZUM 70. GEBURTSTAG (pp. 281-289). Tübingen: Narr MÜLLER, U. 1990 German Die phonetischen Belange beim Dolmetschen ACTA UNIVERSITATIS CAROLINAE, TRANSLATOLOGICA PRAGENSIA 2/3 IV:167-172 MURATA, C. 1993 Japanese Ibunka kan komyunikeshon to Monterey Institute of Foreign Studies deno tsuuaky kunren (by Etilvia Arjona) no houkoku (On intercultural communication and the training of interpreters at the Monterey Institute of Foreign Studies [by Etilvia Arjona]) TSUYAKU RIRON KENKYU (INTERPRETING RESEARCH), 3(2), 62-64
[ A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | Y | Z ]
|