AIIC Home Page   |      Sitemap 
  AIIC Home Page Top     Association     Profession     Services     Tips   
  AIIC Home Page Top > Profession > Research > Bibliography on Interpretation 

News

Membership
Benefits

AIIC
Worldwide

 

Members
Only :-)

 

 
PRINTING?
  
 

BIBLIOGRAPHY ON INTERPRETATION - 1999

M -

MACK, G., & CATTARUZZA, L. 1997 English

Awareness of text and context as a prerequisite for interpreting

In K. Klaudy & J. Kohn (Eds.), TRANSFERRE NECESSE EST. PROCEEDINGS OF THE SECOND INTERNATIONAL CONFERENCE ON CURRENT TRENDS IN STUDIES OF TRANSLATION AND INTERPRETING (pp. 319-323). Budapest: Scholastica


MACKINTOSH, J. 1983 English

RELAY INTERPRETATION: AN EXPLORATORY STUDY

Unpublished master's thesis, Birkbeck College, University of London


MACKINTOSH, J. 1985 English

The Kintsch and Van Dijk model of discourse comprehension and production applied to the interpretation process

META, 30(l)


MACKINTOSH, J. 1987 English

A new era in Interpreting Studies ?

AIIC BULLETIN, 15(4)


MACKINTOSH, J. 1989 English

English up-date: An experiment in in-service training for practising conference interpreters

in L. Gran & J. Dodds (Eds.), THE THEORETICAL AND PRACTICAL ASPECTS OF TEACHING INTERPRETATION (pp. 219-228). Udine: Campanotto


MACKINTOSH, J. 1995 English

A review of conference interpretation: Practice and training

TARGET, 7(1), 119-133


MACQUEEN, H. S. 1986 English

JAPANESE - ENGLISH INTERPRETING

National Resource Center for Translation and Interpretation, Georgetown University, Washington DC


MACWHINNEY, B. 1997 English

Simultaneous interpretation and the competition model

In J. Danks, G. M. Shreve, S. B. Fountain, & M. K. McBeath (Eds.), COGNITIVE PROCESSES IN TRANSLATION AND INTERPRETING (pp. 215-232). Thousand Oaks, CA: Sage


MAHMOODZADEH, K. 1992 English

Consecutive interpreting: Its principles and techniques

in C. Dollerup & A. Lindegaard (Eds.), TEACHING TRANSLATION AND INTERPRETING. TRAINING, TALENT AND EXPERIENCE (pp. 231-236). Amsterdam: Benjamins


MAKAROVA, V. 1994 English

Whose line is it anyway ? Or teaching improvisation in interpreting

in C. Dollerup & A. Lindegaard (Eds.), TEACHING TRANSLATION AND INTERPRETING 2. INSIGHTS, AIMS, VISIONS (pp. 207-210). Amsterdam: Benjamins


MALCHIK, S. 1992 English

Dropping the pen and grabbing the mike. A U.N. translator trains to become an interpreter

THE INTERPRETERS' NEWSLETTER, 4, 33-39


MARKSTEIN, E. 1987 German

Grundregeln für das Dolmetschen

MITTEILUNGSBLATT UNIVERSITAS, 87/1


MARRONE, S. 1993 English

Quality: A shared objective

THE INTERPRETERS' NEWSLETTER, 5, 35-41


MARTIN, A. 1989 English

Preparing students for scientific and technical conferences

in L. Gran & J. Dodds (Eds.), THE THEORETICAL AND PRACTICAL ASPECTS OF TEACHING INTERPRETATION (pp. 245-247). Udine: Campanotto


MARTIN, A., & PADILLA, P. 1992 Spanish

Semejanzas y diferencias entre traducción e interpretacíon: implicaciones methodológicas

SENDEBAR, BOLETIN DE LA ESCUELA UNIVERSITARIA DE TRADUCTORES E INTERPRETES, Granada, 3, 175-184


MARTIN, C., & RESNIK, B. 1990 German

Zu Problemen der Notation bei studentischen Konsekutivdolmetschleistungen

in H. Salevsky (Ed.),UEBERSETZUNGSWISSENSCHAFT UND SPRACHMITTLERAUSBILDUNG (pp. 409-413). Humboldt Universität zu Berlin


MARTINSEN, B. 1993 Danish

Book Review: Inge Baaring: Tolkning - hvor og hvordan, Kobenhavn: Samfundsliteratur, 1992

HERMES, 11, 147-153


MARZOCCHI, C. 1997 English

The analysis of argumentation and its relevance to interpretation research and theory

In K. Klaudy & J. Kohn (Eds.), TRANSFERRE NECESSE EST. PROCEEDINGS OF THE SECOND INTERNATIONAL CONFERENCE ON CURRENT TRENDS IN STUDIES OF TRANSLATION AND INTERPRETING (pp. 179-185). Budapest: Scholastica


MARZOCCHI, C. 1998 English

The case for an institution-specific component in interpreting research

THE INTERPRETER'S NEWSLETTER, 8, 51-74


MASON, I. 1990 English

The interpreter as listener: An observation of response in the oral mode of translating

in G. McGregor & R. S. White (Eds.), RECEPTION AND RESPONSE, HEARER CREATIVITY AND THE ANALYSIS OF SPOKEN AND WRITTEN TEXTS (pp. 145-159)


MASSARO, D. 1975 English

Understanding language: An information-processing model of speech perception

READING AND PSYCHOLINGUISTICS. New York: Academic Press


MASSARO, D. W., & SHLESINGER, M. 1997 English

Information processing and a computational approach to the study of simultaneous interpretation

INTERPRETING, 2(1-2), 13-53


MATSUMOTO, M. 1994 Japanese

MATSUMOTO MICHIHIRO NO HIMITSU TOKKUN! Doujitsuuyaku no Eigo (The English of simultaneous interpreting: The secrets of Michihiro Mastumoto)

Aska Shuppansha, Tokyo


MATSUMOTO, K., MUKAI, K., & MATSAMUTO, K. 1976 Japanese

EIGOTSUYAKU HE NO MICHI (The road to English interpreting)

Taishuukan, Tokyo


MATTHEWS, J. 1984 Spanish

Notes on consecutive interpretation

CUADERNOS DE TRADUCCION E INTERPRETACCION, (ETUI), 4, 85-90, Universidad Autónoma de Barcelona


MATYSSEK, H. 1989 German

HANDBUCH DER NOTIZENTECHNIK: EIN WEG ZUR SPRACHUNABHÄNGIGEN NOTATION

Heidelberg: Groos (2 vol.)


MAYER, H. F. 1993 English

Live interpreting for television and radio

THE JEROME QUARTERLY, 9(2), 11


McDONALD, J., & CARPENTER. P. 1981 English

Simultaneous translation: Idiom interpretation and parsing heuristics

JOURNAL OF VERBAL LEARNING AND VERBAL BEAHVIOR, 20(2), 231-247


McELHANEY, T.A. (u.d.) English

INTERPRETING AND TRANSLATION IN THE SOUTHWEST UNITED STATES

National Resource Center for Translation and Interpretation, Georgetown University, Washington DC


McKEE, J. J. M. (u.d.) English

A CASE HISTORY: A BLIND INTERPRETER

National Resource Center for Translation and Interpretation, Georgetown University, Washington DC


McPARSONS, H. 1978 English

Human factors approach to simultaneous interpretation

in D. Gerver & H. Sinaiko (Eds), LANGUAGE, INTERPRETATION AND COMMUNICATION. New York: Plenum Press


MEAD, P. 1996 English

Action and interaction in interpreting

THE INTERPRETERS' NEWSLETTER, 7, 19-30


MEAK, L. 1983 Italian

LA SELEZIONE DELL'INFORMAZIONE PER L'INTERPRETAZIONE SIMULTANEA DELLA LETTERATURA MEDICA

Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, Università di Trieste


MEAK, L. 1990 French

Interprétation simultanée et congrès medical: attentes et commentaires

THE INTERPRETERS' NEWSLETTER, 3, 8-13


MEGURO, H. 1991 Japanese

Tsuyakukunren no tekuniku (Interpretation training techniques)

FORUM, Part 1 in N. 8: 9-10 (June), Part 2 in N. 9: 4-6 (September), Part 3 in N. 10 (December)


MEGURO, H. 1992 Japanese

Tsuyakukunren no tekuniku (Interpretation training techniques)

FORUM, 11, 3-5


MEISTER, D. 1990 German

STRATEGIEN BEIM KONSEKUTIVDOLMETSCHEN - EINE VERGLEICHENDE UNTERSUCHUNG ANHAND DER SPRACHENPAARE ENGLISCH-DEUTSCH UND ITALIENISCH-DEUTSCH

Unpublished master's thesis, Institut für Übersetzen und Dolmetshen, Universität Heidelberg


MENNICKEN, M. 1984

Das Dolmetscher- und Uebersetzerwesen in Australien

MITTEILUNGSBLATT FUER DOLMETSCHER UND UEBERSETZER, 30(5)


MERLINI, R. 1996 English.

Interprit - Consecutive interpretation module

THE INTERPRETERS' NEWSLETTER, 7, 31-41


MERTEN, C. 1968 German

DAS WORT BEIM DOLMETSCHEN

Schriftenreihe zur Uebersetzungswissenschaft, 5. BDÜ, Landesverband Nordrhein-Westfalen, Bonn


META, 30(1), numéro spécial 1985

INTERPRETATION DE CONFERENCE


META, 33(1), numéro spécial 1988

LA TRADUCTION ET L'INTERPRETATION AU JAPON


MEYER, B. 1998 English

What transcriptions of authentic discourse can reveal about interpreting

INTERPRETING, 3(1), 65-83


MICHAEL, S., & COCCHINI, M. 1997 English

Training college students as community interpreters: An innovative model

In S. A. Carr, R. Roberts, A. Dufour, & D. Steyn (Eds.), THE CRITICAL LINK: INTERPRETERS IN THE COMMUNITY (pp. 237-248). Amsterdam: Benjamins


MICHEJEFF, T. 1994 Finnish

THEMATIC STRATEGIES IN SIMULTANEOUS INTERPRETATION WITH SPECIAL REFERENCE TO THE USAGE OF CLEFT STRUCTURES IN ENGLISH VS. FINNISH

Unpublished master's thesis, University of Turku


MIKKELSON, H. 1993 English

Court interpreting in California

PARALLELES, 15, 93-99


MIKKELSON, H. 1996 English

Community interpreting: An emerging profession

INTERPRETING 1(1), 125-129


MIKKELSON, H. & MINTZ, H. 1997 English

Orientation workshops for interpreters of all languages: How to strike a balance between the ideal world and reality

In S. A. Carr, R. Roberts, A. Dufour, & D. Steyn (Eds.), THE CRITICAL LINK: INTERPRETERS IN THE COMMUNITY (pp. 55-63). Amsterdam: Benjamins


MIKKELSON, H. 1998 English

Towards a redefinition of the role of the court interpreter

INTERPRETING, 3(1), 21-45


MINYAR-BELORUTCHEV, R. K. 1959 Russian

METODIKA OBUCHENIYA PEREVODU NA SLUCH

IMO, Moscow


MINYAR-BELORUTCHEV, R. K. 1969 Russian

POSLEDOVATELNY PEREVOD. Teoria i metody obucheniya

Voenizdat, Moscow


MINYAR-BELORUTCHEV, R. K. 1976 Russian

O nekotorych osobennostyak audirovaniya pri ustnom perevode

in T. M. Dridze A. A. Leontev (Eds.), SMYSLOVOE VOSPRIJATIE RECEVOGO SOOBSHCHENIYA (pp. 119-126). Moscow: Nauka


MINYAR-BELORUTCHEV, R. K. 1980 Russian

OBSCHCHAYA TEORIYA PEREVODA I USTNYIJ PEREVOD

Moscow


MISRI, G. 1986 French

LA TRADUCTION DES FIGEMENTS DANS LES MILLE ET UNE NUITS

Unpublished (?) doctoral dissertation, Université de la Sorbonne Nouvelle, Paris III


MISRI, G. 1990 French

Traductologie des expression figées

in M. Lederer (Ed.), ETUDES TRADUCTOLOGIQUES (pp. 143-164). Paris: Minard


MISSIRLIU, C. 1978 French

L'anglais medical sans peine?

AIIC BULLETIN, 6(1), 3-10


MITTEILUNGSBLATT 1984 French

Les nouvelles technologies contre les interprètes ?

MITTEILUNGSBLATT - BULLETIN - BOLLETINO de l'Association Suisse des Traducteurs et Interprètes, 1


MIURA, N. 1991 Japanese

Saimaru futsugo tsuuyakusha kenshuukai kiroku to soukatsu (Report on an intensive Japanese-French interpreting teaching)

TSUYAKU RIRON KENKYU (INTERPRETING RESEARCH), 1(1), 50-57


MIYAO, Y. 1992 Japanese

Jugyou shoukai - Aoyama gakuin daigaku eibei bungakuka 'kaigi tsuuyaku 2' (The interpreting course at Aoyama Gakuin University)

TSUYAKU RIRON KENKYU (INTERPRETING RESEARCH), 2(2), 8-10


MIZUNO, A. 1991 Japanese

Tsuuyaku joukyuu kurasu no kyoojuhou (On conducting advanced interpreter training course)

TSUYAKU RIRON KENKYU (INTERPRETING RESEARCH), 1(1), 27-29


MIZUNO, A. 1992 Japanese

Hoso tsuyaku no rironteki kadai (Broadcast interpreting: Its tasks in a theoretical context)

TSUYAKU RIRON KENKYU (INTERPRETING RESEARCH), 2(1), 33-42


MIZUNO, A. 1993/1 Japanese

Hoso tsuyaku no kadai II (Broadcast interpreting II)

TSUYAKU RIRON KENKYU (INTERPRETING RESEARCH), 3(1), 31-37


MIZUNO, A. 1993/2 Japanese

Tsuyakusha niyoru tsuyaku kenkyuu no houhou (Methodological issues of I/T research by interpreters)

TSUYAKU RIRON KENKYU (INTERPRETING RESEARCH), 3(2), 29-38


MIZUNO, A. 1994 Japanese

Dojitsuyaku dotai moderu no tenkai I (A dynamic model of simultaneous interpretation I)

TSUYAKU RIRON KENKYU (INTERPRETING RESEARCH), 4(2), 13-25


MORGAN, C. (u.d.) English

THE CHINESE CONFERENCE INTERPRETER: PROBLEMS AND PROSPECTS

National Resource Center for Translation and Interpretation, Georgetown University, Washington, DC


MORI, Y. 1994 Japanese

Tsuyaku Honyaku kotoba no bunka (Interpretation and translation. The culture of language)

NIHONGORON, 7, 16-43


MORRIS, R. 1989/1 English

Court interpretation: The trial of Ivan John Demjanjuk

THE INTERPRETERS' NEWSLETTER, 2, 27-37


MORRIS, R. 1989/2 English

THE IMPACT OF COURT INTERPRETATION ON LEGAL PROCEEDINGS

Unpublished master's thesis, Communications Institute, Herbrew University of Jerusalem


MORRIS, R. 1995 English

The moral dilemmas of court interpreting

THE TRANSLATOR 1(1), 25-46


MORRIS, R. 1998 English

Justice in Jerusalem - Interpreting in Israeli legal proceedings

META, 43(1), 110-118


MOSER, B. 1976 English

SIMULTANEOUS TRANSLATION: LINGUISTIC, PSYCHOLINGUISTIC AND HUMAN INFORMATION PROCESSING ASPECTS

Unpublished doctoral dissertation, University of Innsbruck


MOSER, B. 1978 English

Simultaneous interpretation: A hypothetical model and its practical application

in D. Gerver & H. Sinaiko (Eds.), LANGUAGE, INTERPRETATION AND COMMUNICATION (pp. 353-368). New York: Plenum Press


MOSER, P. 1997 English

Expectations of users of conference interpretation

INTERPRETING, 1(2), 145-178


MOSER, W. 1985 French

Les pulsations de la traduction

META, 30(1)


MOSER-MERCER, B. 1983 English

Testing interpreter aptitude

in W. Wilss & G. Thome (Eds.), AKTEN DES INTERNATIONALEN KOLLOQUIUMS DER AILA. Tübingen: Narr


MOSER-MERCER, B. 1985 English

Screening potential interpreters

META, 30(1)


MOSER-MERCER, B. 1991 English

Review of M. Dillinger: Components of simultaneous interpreting

META, 36(2-3), 523-524


MOSER-MERCER, B. 1992/1 English

Banking on terminology. Conference interpreters in the electronics age

META, 37(3), 507-522


MOSER-MERCER, B. 1992/2 English

Terminology documentation in conference interpretation

TERMINOLOGIE ET TRADUCTION, 2(3), 285-303


MOSER-MERCER, B. 1994/1 English

Aptitude testing for conference interpreting: Why, when and how

in S. Lambert & B. Moser-Mercer (Eds.), BRIDGING THE GAP. EMPIRICAL RESEARCH IN SIMULTANEOUS INTERPRETATION (pp. 57-68). Amsterdam: Benjamins


MOSER-MERCER, B. 1994/2 English

Paradigms gained or the art of productive disagreement

in S. Lambert & B. Moser-Mercer (Eds.), BRIDGING THE GAP. EMPIRICAL RESEARCH IN SIMULTANEOUS INTERPRETATION (pp. 17-23). Amsterdam: Benjamins


MOSER-MERCER, B. 1996 English

Quality in interpreting: Some methodological issues

THE INTERPRETERS' NEWSLETTER, 7, 43-55


MOSER-MERCER, B. 1997/1 English

Beyond curiosity: Can interpreting research meet the challenge?

In J. Danks, G. M. Shreve, S. B. Fountain, & M. K. McBeath (Eds.), COGNITIVE PROCESSES IN TRANSLATION AND INTERPRETING (pp. 176-195). Thousand Oaks, CA: Sage


MOSER-MERCER, B. 1997/2 English

Methodological issues in interpreting research: An introduction to the Ascona workshops

INTERPRETING, 2(1-2), 1-11


MOSER-MERCER, B. 1997/3 English

Processing models in simultaneous interpretation

In C. Hauenschild & S. Heizmann (Eds.), MACHINE TRANSLATION AND TRANSLATION THEORY (pp. 3-18). Berlin: de Gruyter


MOSER-MERCER, B., KÜNZLI, A., & KORAC, M. 1998 English

Prolonged turns in interpreting: Effects on quality, physiological and psychological stress (Pilot study)

INTERPRETING, 3(1), 47-64


MOSER-MERCER, B., & LAMBERT, S. 1997 English

Skill components in simultaneous interpreting: Round-table report

In Y. Gambier, D. Gile, & C. Taylor (Eds.), CONFERENCE INTERPRETING: CURRENT TRENDS IN RESEARCH (pp. 133-148). Amsterdam: Benjamins


MOSKAJOV, A.E. 1987 Russian

O roli stampov v sinchronnom perevode

TETRADI PEREVODCIKA, 22, Moscow


MOUZOURAKIS, P. 1996 English

Videoconferencing: Techniques and challenges

INTERPRETING 1(1), 21-38


MÜLLER, F. E. 1996 German

Präferentielle Strukturen beim Übersetzen und beim Simultandolmetschen

In A. Lauer, H. Gerzymisch-Arbogast, J. Haller, & E. Steiner (Eds.), ÜBERSETZUNGSWISSENSCHAFT IM UMBRUCH, FESTSCHRIFT FÜR WOLFRAM WILSS ZUM 70. GEBURTSTAG (pp. 281-289). Tübingen: Narr


MÜLLER, U. 1990 German

Die phonetischen Belange beim Dolmetschen

ACTA UNIVERSITATIS CAROLINAE, TRANSLATOLOGICA PRAGENSIA 2/3 IV:167-172


MURATA, C. 1993 Japanese

Ibunka kan komyunikeshon to Monterey Institute of Foreign Studies deno tsuuaky kunren (by Etilvia Arjona) no houkoku (On intercultural communication and the training of interpreters at the Monterey Institute of Foreign Studies [by Etilvia Arjona])

TSUYAKU RIRON KENKYU (INTERPRETING RESEARCH), 3(2), 62-64

 

[ A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | Y | Z ]

 

 

© AIIC, 1998-2000 - All Rights Reserved Top of the page

Credits

INTERNATIONAL ASSOCIATION
OF CONFERENCE INTERPRETERS
10 avenue de Sécheron - CH - 1202 Geneva - Switzerland
E-mail: info@aiic.net