| Top Association Profession Services Tips | ||
| Top > Profession > Research > Bibliography on Interpretation |
| News
|
BIBLIOGRAPHY ON INTERPRETATION - 1999 L -LADO, R. 1979 English Language and thought: Effect of translation vs interpretation TESOL Quarterly, 13, 565-571 LAFRANCE, G. 1976 French Description du cours d'expression orale et de procédure parlementaire DOCUMENTS ETI, Université de Genève LAKTORIN-INOUE, K. 1991/1 Japanese 'Ningenkyouiku to shite no tsuuyakukyouiku' (Interpreter training as human education) in S. Watanabe (Ed.), GAIKOKUGOKYOUIKU NO IKKAN (pp. 27-70). Report published by Sophia University, Tokyo LAKTORIN-INOUE, K. 1991?/2 Japanese Kokusaikajidai no tsuyakukyouiku - totaaru komiyunikeeshion no susume (Interpreter training in the era of internationalization - Towards total communication) KIYOU, 25, 23-61 LAMBERGER-FELBER, H. 1997 German Zur Subjektivität der Evaluierung von Ausgangstexten beim Simultandolmetschen In N. Grbic & M. Wolf (Eds.), TEXT - KULTUR - KOMMUNIKATION - TRANSLATION ALS FORSCHUNGSAUFGABE (pp. 231-247). Tübingen: Stauffenburg LAMBERGER-FELBER, H. 1997 German Im Sprachengewirr zu Brüssel: Der Dolmetschdienst der Europäischen Kommission In I. Kurz & A. Moisl (Eds.), BERUFSBILDER FÜR ÜBERSETZER UND DOLMETSCHER: PERSPEKTIVEN NACH DEM STUDIUM (pp. 108-116). Wien: WUV-Universitätsverlag LAMBERT, S. 1983 English RECOGNITION AND RECALL IN CONFERENCE INTERPRETERS Unpublished doctoral dissertation, University of Stirling LAMBERT, S. 1989 English Recall and recognition among conference interpreters in L. Gran & J. Dodds (Eds), THE THEORETICAL AND PRACTICAL ASPECTS OF TEACHING INTERPRETATION (pp. 83-91). Udine: Campanotto LAMBERT, S. 1991 English Aptitude testing for simultaneous interpretation at the University of Ottawa META, 36(4), 586-594 LAMBERT, S. 1992/1 English Aptitude testing for simultaneous interpretation THE INTERPRETERS' NEWSLETTER, 4, 25-32 LAMBERT, S. 1992/2 English The Cloze technique as a pedagocical tool for the training of translators and interpreters TARGET, 4(2), 223-236 LAMBERT, S. 1992/3 English Shadowing META, 37(2), 263-273 LAMBERT, S. 1993 English The effect of ear information reception on the proficiency of simultaneous interpretation META, 38(2), 198-211 LAMBERT, S. 1994 English Simultaneous interpreters: One ear may be better than two in S. Lambert & B. Moser-Mercer (Eds.), BRIDGING THE GAP. EMPIRICAL RESEARCH IN SIMULTANEOUS INTERPRETATION (pp. 319-329). Amsterdam: Benjamins LAMBERT, S., DARO, V., & FABBRO, F. 1995 English Focalized attention on input vs. output during simultaneous interpretation: Possibly a waste of effort META, 38(2), 319-329 LAMBERT, S., & LAMBERT, W. E. 1985 English Physiology: A questionnaire META, 30(1) LAMBERT, W. E. 1978 English Psychological approaches to bilingualism, translation and interpretation in D. Gerver & H. Sinaiko (Eds.), LANGUAGE, INTERPRETATION AND COMMUNICATION. New York: Plenum Press LAMPE-GEGENHEIMER, V. 1972 German FRAGEN ZUR PRAXIS DES NOTIZENNEHMENS BEIM KONSEKUTIVDOLMETSCHEN Unpublished master's thesis, Institut für Übersetzen und Dolmetschen, Universität Heidelberg LANG, M. 1992 English Common ground in teaching translation and interpreting: Discourse analysis techniques in C. Dollerup & A. Lindegaard (Eds.), TEACHING TRANSLATION AND INTERPRETING. TRAINING, TALENT AND EXPERIENCE (pp. 205-210). Amsterdam:Benjamins LANG, R. 1978 English Behavioural aspects of liaison interpreters in Papua New Guinea: Some preliminary observations in D. Gerver & H. Sinaiko (Eds.), LANGUAGE, INTERPRETATION AND COMMUNICATION. New York: Plenum Press LAPLACE, C. 1990 German Die Didaktik des Konsekutivdolmetschens an der ESIT in H. Salevsky (Ed.), UEBERSETZUNGSWISSENSCHAFT UND SPRACHMITTLERAUSBILDUNG (pp. 370-375). Humboldt-Universität zu Berlin LAPLACE, C. 1992 French THEORIE DU LANGAGE ET THEORIE DE LA TRADUCTION: LES CONCEPTS CLEFS DE TROIS AUTEURS, KADE (LEIPZIG), COSERIU (TÜBINGEN) SELESKOVITCH (PARIS) Unpublished (?) doctoral dissertation, Université de la Sorbonne Nouvelle, Paris III LAPLACE, C. 1995 French La recherche à l'ESIT: rétrospective et perspectives META, 40(1), 39-46 LASCAR, E. 1997 English Accreditation in Australia: An alternative means In S. A. Carr, R. Roberts, A. Dufour, & D. Steyn (Eds.), THE CRITICAL LINK: INTERPRETERS IN THE COMMUNITY (pp. 119-130). Amsterdam: Benjamins LAWSON, E. A. 1967 English Attention and simultaneous interpretation LANGUAGE AND SPEECH, 10(1) LE NY, J.-F. 1978 English Pychosemantics and simultaneous interpretation in D. Gerver & H. Sinaiko (Eds.), LANGUAGE, INTERPRETATION AND COMMUNICATION. New York: Plenum Press LEBHAR POLITI, M. 1981 French L'INTERPRETATION SIMULTANEE DE L'ITALIEN AU FRANÇAIS: APPRENTISSAGE Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, Università di Trieste LEBHAR POLITI, M. 1989 French A propos du signal non verbal en interprétation simultanée THE INTERPRETERS' NEWSLETTER, 2, 6-10 LEDERER, M. 1973/1 French Enseigner l'interprétation - l'approche de l'inconnu ETUDES DE LINGUISTIQUE APPLIQUEE, 12, 113-124. Paris: Didier Erudition LEDERER, M. 1973/2 French La traduction - transcoder ou réexprimer ? ETUDES DE LINGUISTIQUE APPLIQUEE, 12, 7-25. Paris: Didier Erudition LEDERER, M. 1974 French Equivalences ou intelligence ? L'INTERPRETE LEDERER, M. 1975 French Rapport sur le colloque sur les examens d'entrée aux Ecoles d'Interprètes AIIC BULLETIN LEDERER, M. 1976 French Synecdoque et traduction ETUDES DE LINGUISTIQUE APPLIQUEE, 24. Paris: Didier Erudition LEDERER, M. 1978/1 French LES FONDEMENTS THEORIQUES DE LA TRADUCTION SIMULTANEE Thèse de doctorat d'Etat, Université de Paris III (published 1981) LEDERER, M. 1978/2 English Simultaneous interpretation: Units of meaning and other features in D. Gerver & H. Sinaiko (Eds.), LANGUAGE, INTERPRETATION AND COMMUNICATION. New York: Plenum Press LEDERER, M. 1979 French Vouloir-dire, intonation et structure des phrases (avec Barbizet, Pergnier et Seleskovitch) FOLIA LINGUISTICA, XIII -3/4. The Hague: Mouton LEDERER, M. 1980/1 French Comprendre le langage TRADUIRE, 105 LEDERER, M. 1980/2 French La traduction contrôle-t-elle encore ses moutons noirs ? LE FRANÇAIS MODERNE, 4. Paris: Hachette LEDERER, M. 1981/1 French Pédagogie de la traduction simultanée in J. Delisle (Ed.), L'ENSEIGNEMENT DE L'INTERPRETATION ET DE LA TRADUCTION SIMULTANEE. Ottawa University Press LEDERER, M. 1981/2 French LA TRADUCTION SIMULTANEE - Expérience et théorie Paris: Minard LEDERER, M. 1982/1 French Le processus de la traduction simultanée MULTILINGUA, 1(3), 149-158 LEDERER, M. 1982/2 French La traduction simultanéee - les conditions de sa réussite, et les causes de ses échecs in ACTES DU COLLOQUE INTERNATIONAL DE BRUXELLES SUR LA PROMOTION DU FRANÇAIS COMME LANGUE SCIENTIFIQUE, June LEDERER, M. 1983 French Pour une plus grande efficacité de l'interprétation aux congrès scientifiques Actes du colloque ESIT/GEL 'Faut-il sauver les langues nationales ?' TRADUIRE, 116 LEDERER, M. 1984 French Interpréter pour traduire (en collaboration avec D. Seleskovitch) TRADUCTOLOGIE, 1. Paris: Didier Erudition LEDERER, M. 1985 French L'interprétation, manifestation élémentaire de la traduction META, 30(1) LEEMPUT-SAUER, A. 1989 French Suggestions à l'intention des professeurs invités, des membres de jury d'examen et des écoles d'interprètes AIIC BULLETIN, 17(2), 2-3 LEETH, J. (u.d.) English THE COURT INTERPRETER EXAMINATION National Resource Center for Translation and Interpretation, Georgetown University, Washington DC LEMIEUX, S. 1997 French Présentation de l'analyse propositionnelle utilisée dans l'étude de la préférence hémisphérique chez l'interprète INTERPRETING, 1(2), 179-212 LIA, B. 1997 English Applied communication studies: Training interpreters In K. Klaudy & J. Kohn (Eds.), TRANSFERRE NECESSE EST. PROCEEDINGS OF THE SECOND INTERNATIONAL CONFERENCE ON CURRENT TRENDS IN STUDIES OF TRANSLATION AND INTERPRETING (pp. 314-318). Budapest: Scholastica LINELL, P. 1997 English Interpreting as communication In Y. Gambier, D. Gile, & C. Taylor (Eds.), CONFERENCE INTERPRETING: CURRENT TRENDS IN RESEARCH (pp. 49-67). Amsterdam: Benjamins LIPIZER, G. 1993 English The compatibility of immediate solutions with socio-cultural differentials in the interpretation of political discourse THE INTERPRETERS' NEWSLETTER, 5, 3-8 LIU, M. 1991 English Perspectives of a novice interpretation teacher in M. Jovanovic (Ed.), TRANSLATION, A CREATIVE PROFESSION. PROCEEDINGS OF THE XIITH WORLD CONGRESS OF FIT IN BELGRADE (pp. 479-485). Belgrade: Prevodilac LOCHNER, R. K. 1976 English Conference interpretation and the modern world BABEL, 22(3) LONGLEY, P. 1968 English CONFERENCE INTERPRETING London: Pitman LONGLEY, P. 1978 English An integrated programme for training interpreters in D. Gerver & H. Sinaiko (Eds.), LANGUAGE, INTERPRETATION AND COMMUNICATION. New York: Plenum Press LONGLEY, P. 1984 English What is a community interpreter? Some thoughts after the first experimental course in Peterborough THE INCORPORATED LINGUIST, 23(3) LONGLEY, P. 1989 English Aptitude testing of applicants for a conference interpretation course in L. Gran & J. Dodds (Eds.), THE THEORETICAL AND PRACTICAL ASPECTS OF TEACHING INTERPRETATION (pp. 105-108). Udine: Campanotto LONSDALE, D. 1997 English Modelling cognition in SI: Methodological issues INTERPRETING, 2(1-2), 91-117 LOOSE, P. 1989 English Science and the student interpreter in L. Gran & J. Dodds (Eds), THE THEORETICAL AND PRACTICAL ASPECTS OF TEACHING INTERPRETATION (pp. 241-243). Udine: Campanotto LUPERFOY, S. 1997 English Machine interpretation of bilingual dialogue INTERPRETING, 1(2), 235-260
[ A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | Y | Z ]
|