| Top Association Profession Services Tips | ||
| Top > Profession > Research > Bibliography on Interpretation |
| News
|
BIBLIOGRAPHY ON INTERPRETATION - 1999 K -KABBANI, S. 1986 German Wer und was ist ein Gerichtsdolmetscher? MITTEILUNGSBLATT DES BDÜ, 2 KADE, O. 1963 German Der Dolmetschvorgang und die Notation FREMDSPRACHEN, 8(1), 12-20 KADE, O. 1967 German Zu einigen Besonderheiten des Simultandolmetschens FREMDSPRACHEN, 11 KADE, O., & CARTELLIERI C. 1971 English Some methodological aspects of simultaneous interpreting BABEL, 17(2) KAHANE, E. 1986 Spanish La interpretación de conferencias o el teatro como metáfora CUADERNOS HISPANOAMERICANOS, 431 KALINA, S. 1986 German Das Dolmetschen - Theorie uned Praxis TEXTconTEXT, 3, 171-192 KALINA, S. 1992 English Discourse processing and interpreting strategies - An approach to the of teaching of interpreting in C. Dollerup & A. Lindegaard (Eds.), TEACHING TRANSLATION AND INTERPRETING. TRAINING, TALENT AND EXPERIENCE. Amsterdam: Benjamins KALINA, S. 1994/1 English Analyzing interpreters' performance: Methods and problems in C. Dollerup & A. Lindegaard (Eds.), TEACHING TRANSLATION AND INTERPRETING 2. INSIGHTS, AIMS, VISIONS (pp. 225-232). Amsterdam: Benjamins KALINA, S. 1994/2 English Some views on the theory of interpreter training and some practical suggestions in M. Snell-Hornby, F. Pöchhacker, & K. Kaindl (Eds.), TRANSLATION STUDIES: AN INTERDISCIPLINE (pp. 209-218). Amsterdam: Benjamins KALINA, S. 1996 German Zum Erwerb strategischer Verhaltensweisen beim Dolmetschen In A. Lauer, H. Gerzymisch-Arbogast, J. Haller, & E. Steiner (Eds.), ÜBERSETZUNGSWISSENSCHAFT IM UMBRUCH, FESTSCHRIFT FÜR WOLFRAM WILSS ZUM 70. GEBURTSTAG (pp. 271-279). Tübingen: Narr KALINA, S. 1998 German STRATEGISCHE PROZESSE BEIM DOLMETSCHEN: THEORETISCHE GRUNDLAGEN, EMPIRISCHE FALLSTUDIEN, DIDAKTISCHE KONSEQUENZEN Tübingen: Narr KANADA, N. 1993 Japanese Korokiamu nichiou ounichi honyaku tsuuyaku no shomondai to sono kaiketsusaku ni shusseki shite (Report on Translation Colloquium EUEK [Germany]) TSUYAKU RIRON KENKYU (INTERPRETING RESEARCH), 3(1), 46-52 KARMILOFF-SMITH, A. 1978 English Adult simultaneous interpretation: A functional analysis of linguistic categories and a comparison with child development in D. GERVER & H. SINAIKO (Eds.), LANGUAGE, INTERPRETATION AND COMMUNICATION. New York: Plenum Press KATZ, J.-D. 1989 French Pour un enseignement de l'expression orale dans les Ecoles d'Interprètes in L. Gran & J. Dodds (Eds.), THE THEORETICAL AND PRACTICAL ASPECTS OF TEACHING INTERPRETATION (pp. 217-218), Udine: Camponotto KAUFMANN, F. 1993 French Interview et interprétation consécutive dans le film Shoah de Claude Lanzmann META, 38(4), 664-673 KAUFMANN, F. 1998 French Eléments pour une histoire de l'interprétation simultanée en Israël META, 43(1), 98-109 KAUKIAINEN, L. 1993 Finnish TULKKIEN KOKEMAT ONGELMAT VENÄJÄ-SUOMJ- TULKINNASSA (Problems encountered by Russian-Finnish-Russian interpreters) Unpublished master's thesis, Kouvola Translation Institute, University of Helsinki KEISER, W. 1970 French Les écoles d'interprétation et de traduction repondent-elles à ce que la profession et les employeurs en attendent? L' INTERPRETE, 4 KEISER, W. 1974 German Der Beruf des Konferenzdolmetschers in V. KAPP (Ed.), UEBERSETZER UND DOLMETSCHER. Heidelberg: UTB KEISER, W. 1978 English Selection and training of conference interpreters in D. Gerver & H. Sinaiko (Eds.), LANGUAGE, INTERPRETATION AND COMMUNICATION. New York: Plenum Press KINTSCH, W., & VAN DIJK, T.A. 1978 English Towards a model of discourse comprehension and production PSYCHOLOGICAL REVIEW, 85, 363-394 KIRCHHOFF, H. 1972 German Das Simultandolmetschen als Gegenstand der Uebersetzungwissenschaft in NICKEL & RAASCH (Eds.), IRAL Sonderband: KONGRESSBERICHT DER 4. JAHRESTAGUNG DER GESELLSCHAFT FUER ANGEWANDTE LINGUISTIK, GAL e.V. KIRCHHOFF, H. 1974/1 German EINE DIDAKTIK DES DOLMETSCHENS Fachgruppe Angewandte Sprachwissenschaft, Universität Heidelberg, unpublished KIRCHHOFF, H. 1974/2 German Psychologische Aspekte des Uebersetzens in W. Wilss & G. Thome (Eds.), ASPEKTE DER THEORETISCHEN, SPRACHENPAARBEZOGENEN UND ANGEWANDTEN SPRACHWISSENSCHAFT. Heidelberg: Groos KIRCHHOFF, H. 1976/1 German Das dreigliedrige zweisprachige Kommunikationssystem Dolmetschen LE LANGAGE ET L'HOMME, 31, 21-27 KIRCHHOFF, H. 1976/2 German Das Simultandolmetschen: Interdependenz der Variablen im Dolmetschprozess in Drescher and Scheffzeck (Eds.), THEORIE UND PRAXIS DES UEBERSETZENS UND DOLMETSCHENS. Bern: Lang KIRCHHOFF, H. 1977 German Die Grundformen der Translation in IMAGO LINGUAE: FESTSCHRIFT FÜR PROF. F. PAEPCKE. München: Fink KIRCHHOFF, H. 1979 German Die Notationssprache als Hilfsmittel des Konferenzdolmetschers im Konsekutivvorgang in SPRACHTHEORIE UND SPRACHPRAXIS. Tübingen: Narr KISA, T. 1993 Japanese Doujitsuuyaku no nihongo - shichoushawa dou uketomete iru ka? (Japanese interpretation: How is it perceived by the users?) HOUSOUKENKYUU TO CHOUSA, 3, 28-29 KITANO, H. 1991 English MASSIVELY PARALLEL MODEL OF SPEECH-TO-SPEECH DIALOGUE TRANSLATION: THE PHiDmDIALOG SYSTEM Dissertation, Center for Machine Translation, Carnegie Mellon University KLONOWICZ, T. 1994 English Putting one's heart in simultaneous interpretation in S. Lambert & B. Moser-Mercer (Eds.): BRIDGING THE GAP. EMPIRICAL RESEARCH IN SIMULTANEOUS INTERPRETATION (pp. 213-224). Amsterdam: Benjamins KNAPP-PONTHOFF, & A., KNAPP, K. 1987 English The man (or woman) in the middle: Discourse aspects of non-professional interpreting in K. Knapp, Enninger, & A. Knapp-Ponthoff (Eds.), ANALYZING INTERCULTURAL COMMUNICATION. Berlin: de Gruyter KNOETIG, H. KURZ, I., & PANZHAUSER, E. 1987 English 'Sick buildings' - A phenomenon of internal information processing? INDOOR AIR 87, Proceedings of the 4th International Conference on Indoor Air Quality and Climate, vol 2, Berlin KO, L. 1997 English. Teaching business interpreting in Australia In K. Klaudy & J. Kohn (Eds.), TRANSFERRE NECESSE EST. PROCEEDINGS OF THE SECOND INTERNATIONAL CONFERENCE ON CURRENT TRENDS IN STUDIES OF TRANSLATION AND INTERPRETING (pp. 192-200). Budapest: Scholastica KOBERSKI, E. 1997 English Beginner course in interpretation: Keeping the apprentice interpreter happy? In K. Klaudy & J. Kohn (Eds.), TRANSFERRE NECESSE EST. PROCEEDINGS OF THE SECOND INTERNATIONAL CONFERENCE ON CURRENT TRENDS IN STUDIES OF TRANSLATION AND INTERPRETING (pp. 334-338). Budapest: Scholastica KOHN, K. 1990/1 German DIMENSIONEN LERNERSPRACHLICHER PERFORMANZ. THEORETISCHE UND EMPIRISCHE UNTERSUCHUNGEN ZUM ZWEITSRPACHENERWERB Tübingen: Narr KOHN, K. 1990/2 English Translation as conflict in P. H. Nelde (Ed.), CONFLI(C)T. ABLA papers, 14, 105-113 (Association Belge de Linguistique Appliquée, Bruxelles) KOHN, K., & KALINA, S. 1996 English The strategic dimension of interpreting META, 41(1), 118-138 KOLMER, H. 1981 English What price an interpreter's ears ? AIIC BULLETIN, 9(4) KOMISSAROV, V. H. 1973 Russian SLOWO I PEREVODE. OCHERK LINGVISTICESKOGO UHCENIYA O PEREVODE IMO, Moscow KONDO, M. 1980 Japanese Tsuyakushataru koto no tanoshimi (The joy of Interpreting) THE ENGLISH JOURNAL, Tsuyakukujiten, 1 KONDO, M. 1988 English Japanese interpreters in their socio-cultural context META, 33(1) KONDO, M. 1991 Japanese Ima tsuyaku wo kangaaeru 1-6 (Interpreting research and post-graduate training needed in Japan, 1-6) TSUYAKU RIRON KENKYU (INTERPRETING RESEARCH), 1(1), 38-49 KONDO, M. 1992/1 English 'Cassette effects' in Japanese translation words THE INTERPRETERS' NEWSLETTER, Special Issue, 1, 24-34 KONDO, M. 1992/2 Japanese Shadowing no yuukousei (The effectiveness of shadowing - A European debate) TSUYAKU RIRON KENKYU (INTERPRETING RESEARCH), 2(1), 43-51 KONDO, M. 1992/3 Japanese Eigo ni okeru kouchishushokusetsu no honyaku - Doujitsuuyaku no gihou yori manabu (How English postmodifying clauses can be better translated into Japanese: Lessons from simultaneous interpreting techniques) DAITOUBUNKADAIGAKUKIYOU, 30, 277-294 KONDO, M. 1992/4 Japanese Tsuyakusha ni tayoru bekidenai koto (What speakers should not depend on interpreters for) TSUYAKU RIRON KENKYU (INTERPRETING RESEARCH), 2(2), 52-60 KONDO, M. 1993 Japanese Seiou niokeru shokino tsuuyaku kenkyuu (On 'an investigation into conference interpreting' [by Eva Paneth]) TSUYAKU RIRON KENKYU (INTERPRETING RESEARCH), 3(2), 20-28 KONDO, M. 1994/1 Japanese Shoki no dooji tsuuyaku kenkyu - Henri Barik no baai (1) (An early study of simultaneous interpreting in the West - the Case of H. C. Barik [1)] TSUYAKU RIRON KENKYU (INTERRPRETING RESEARCH), 4(1), 43-52 KONDO, M. 1994/2 Japanese Shoki no dooji tsuuyaku kenkyu - Henri Barik no baai (2) (An early study of simultaneous interpreting in the West - the Case of H. C. Barik [2)] TSUYAKU RIRON KENKYU (INTERPRETING RESEARCH), 4(2), 25-39 KONDO, M., & TEBBLE, H. 1997 English Intercultural communication, negotiation and interpretation: Round table report In Y. Gambier, D. Gile, & C. Taylor (Eds.), CONFERENCE INTERPRETING: CURRENT TRENDS IN RESEARCH (pp. 149-166). Amsterdam: Benjamins KOPCZYNSKI, A. 1976 English Conference interpreting in Poland: An overview of the problems BABEL, 22(3), 123-124 KOPCZYNSKI, A. 1980 English CONFERENCE INTERPRETING. Some linguistic and communicative problems Nauk, Wydawn, Poznan KOPCZYNSKI, A. 1982 English Effects of some characteristics of impromptu speech on conference interpreting in N. E. Enkvist (Ed.), IMPROMPTU SPEECH: A SYMPOSIUM (pp. 255-266). Publications of the Research Institute of the Åbo Akademi Foundation KOPCZYNSKI, A. 1984 English Problems of quality in conference interpreting in CONTRASTIVE LINGUISTICS: PROSPECTS AND PROBLEMS (pp. 283-300). Berlin: de Gruyter KOPCZYNSKI, A. 1993 English Practice and theory of translation/interpretation in Poland PARALLELES, 15, 2-8 KOPCZYNSKI, A. 1994 English Quality in conference interpreting: Some pragmatic problems in M. Snell-Hornby, F. Pöchhacker, & K. Kaindl (Eds.), TRANSLATION STUDIES: AN INTERDISCIPLINE (pp. 189-198). Amsterdam: Benjamins KOUTSIVITIS, V. 1988 French LA TRADUCTION JURIDIQUE AUX COMMUNAUTES EUROPEENNES Unpublished (?) doctoral dissertation, Université de la Sorbonne Nouvelle, Paris III KRUSINA, A. 1971 English Principal factors determining the process and quality of simultaneous interpreting in ACTA UNIVERSITATIS: STUDIES ON LANGUAGE AND THEORY OF TRANSLATION, 2. Prague, Univerzita Karlova KUCEROVA, K. 1991 French?, Czech? QUESTIONS D'INTERFERENCE DANS LE PROCESSUS D'INTERPRETATION SIMULTANEE (à base de matériel russe-tchèque). FF UK KPT, Prague (Faculty of Arts, Charles University) KUNIHIRO, M., NISHIYAMA, S., & KANAYAMA, N. 1969 Japanese TSUYAKU, EIKAIWA KARA DOJITSYUAKU MADE (Interpreting: From English conversation to simultaneous interpreting) Nihonhosohuppankyokai, Tokyo KURZ, I. 1981 English Temperatures in interpreters' booth - A hot iron? AIIC BULLETIN, 9(4), 39-43 KURZ, I. 1982 English Interpreting for mass media Report on the Georgetown University Round Table: INTERPRETATION AND NONVERBAL COMMUNICATION. Nat. Resource Center for Transl. + Interpr. (NRCT), Washington, DC KURZ, I. 1983/1 English CO2 and O2 levels in booths at the end of a conference day - A pilot study AIIC BULLETIN, 11(3), 86-93 KURZ, I. 1983/2 German 'Der von uns ...': Schwierigkeiten des Simultandolmetschens Deutsch-Englisch in FESTSCHRIFT ZUM 40 JAEHRIGEN BESTEHEN DES INSTITUTS FUER UEBERSETZER- UND DOLMETSCHERAUSBILDUNG DER UNIVERSITAET WIEN. Tulln: Dr. Ott Verlag KURZ, I. 1983/3 German Konferenzdolmetscher: Berufszufriedenheit und soziales Prestige NOUVELLES DE LA FIT, Nouvelle Série, 2(4) KURZ, I. 1983/4 English Temperatures inside and outside booths - A comparative study AIIC BULLETIN, 11(2), 67-72 KURZ, I. 1984 German Zur Rolle des Sprachmittlers im Fernsehen in H. Bühler (Ed.), PROCEEDINGS OF THE 10th FIT WORLD CONGRESS. Wien: Braumüller KURZ, I. 1985/1 German 'Als Dolmetscher beim Nürnberger Prozess' - Gespräch mit Marie-France Skuncke MITTEILUNGSBLATT DES OESTERREICHISCHEN UEBERSETZER- UND DOLMETSCHERVERBANDES UNIVERSITAS, 2 KURZ, I. 1985/2 English The rock tombs of the princes of Elephantine, earliest references to interpretation in Pharaonic Egypt BABEL, 31(4), 213-218 KURZ, I. 1986/1 English Booths and simultaneous equipment: A luxury or a necessity for schools providing conference interpreter training ? THE JEROME QUARTERLY, 1(3), 6-7 KURZ, I. 1986/2 German Dolmetschen in alten Rom BABEL, 32(4), 215-220 KURZ, I. 1986/3 German Das Dolmetscher-Relief aus dem Grab des Haremhab in Memphis. Ein Beitrag zur Geschichte des Dolmetschens im alten Aegypten BABEL, 32(2), 73-77 KURZ, I. 1986/4 English Pictorial representation of an interpreter in the Memphite tomb of Haremhab NRCT (National Resource Center for Translation and Interpretation), Georgetown University, Washington, DC KURZ, I. 1986/5 English Simultaneous interpretation of a discussion with Jeane Kirkpatrick on Austrian TV PROCEEDINGS OF THE 1986 ATA ANNUAL CONVENTION KURZ, I. 1986/6 English A survey among AIIC interpreters on their professional background AIIC BULLETIN, Edition Spéciale: Strasbourg Symposium 'Access to the Profession', 14(1) KURZ, I. 1987/1 English Conference interpreting - Myth and reality PROCEEDINGS OF THE ATA 1987 CONVENTION KURZ, I. 1987/2 English Interpretation training programs: The benefits of coordination and cooperation COLLOQUE SUR 'LA FORMATION DES INTERPRETES DE CONFERENCE', Mons KURZ, I. 1988 English Conference interpreters - Can they afford not to be generalists? PROCEEDINGS OF THE 1988 ATA CONVENTION KURZ, I. 1989/1 English Conference interpreting - User expectations PROCEEDINGS OF THE 1989 ATA ANNUAL CONVENTION KURZ, I. 1989/2 English Language competence vs competent language services THE JEROME QUARTERLY, 4(4) KURZ, I. 1989/3 English The use of videotapes in consecutive and simultaneous interpretation training In L. Gran & J. Dodds (Eds.), THE THEORETICAL AND PRACTICAL ASPECTS OF TEACHING INTERPRETATION (pp. 213-215). Udine: Campanotto KURZ, I. 1990/1 English Christopher Columbus and his interpreters THE JEROME QUARTERLY, 5(3) KURZ, I. 1990/2 English The Interpreter Felipillo and his role in the trial of the Inca ruler Atahualpa AIIC BULLETIN, 18(4), 10-12 KURZ, I. 1990/3 German Der Einsatz neuer Technologien in der Dolmetscherausbildung in H. Salevsky (Ed.), UEBERSETZUNGSWISSENSCHAFT UND SPRACHMITTLERAUSBILDUNG (pp. 365-369). Humboldt-Universität zu Berlin KURZ, I. 1990/4 English Jesuit missionaries as translators in 17th century China AIIC BULLETIN, 18(2), 17-18 KURZ, I. 1990/5 English Overcoming language barriers in European television in D. & M. Bowen (Eds.), INTERPRETING - YESTERDAY, TODAY, AND TOMORROW (pp. 168-175). ATA Monograph Series, vol. IV. State University of New York at Binghamton KURZ, I. 1991/1 English Conference interpreting: Job satisfaction, occupational prestige and desirability in M. Jovanovic (Ed.), TRANSLATION, A CREATIVE PROFESSION. PROCEEDINGS OF THE XIITH WORLD CONGRESS OF FIT IN BELGRADE (pp. 363-376). Belgrade: Prevodilac KURZ, I. 1991/2 English Live interpreting via satellite transmission THE JEROME QUARTERLY, 6(3), 9-10 KURZ, I. 1992/1 English Luis de Torres, an interpreter accompanies Columbus to the new world and discovers that he knows all the wrong languages AIIC BULLETIN 20(4), 34-36 KURZ, I. 1992/2 English Shadowing exercises in interpreter training in C. Dollerup & A. Lindegaard (Eds.), TEACHING TRANSLATION AND INTERPRETING. TRAINING, TALENT AND EXPERIENCE (pp. 245-250). Amsterdam: Benjamins KURZ, I. 1993/1 English Conference interpretation: Expectations of different user groups THE INTERPRETERS' NEWSLETTER, 5, 13-21 KURZ, I. 1993/2 English EEG probability mapping: Detecting cerebral processes during mental simultaneous interpreting THE JEROME QUARTERLY, 8(2), 3-5 KURZ, I. 1993/3 German Live-Dolmetschen für Hörfunk und Fernsehen MITTEILUNGSBLATT DES OESTERREICHISCHEN UEBERSETZER- UND DOLMETSCHERVERBANDES UNIVERSITAS, 4, 1-3 KURZ, I. 1993/4 English The U.S. presidential elections: Interpreting the 'American debatathon' for Austrian television PROCEEDINGS OF THE XIIth FIT WORLD CONGRESS, Brighton, 441-445 KURZ, I. 1993/5 English What do different user groups expect from a conference interpreter? THE JEROME QUARTERLY, 9(2), 3-6 KURZ, I. 1994/1 English 'A look into the black box' - EEG probability mapping during mental simultaneous interpreting in M. Snell-Hornby, F. Pöchhacker, & K. Kaindl (Eds.), TRANSLATION STUDIES: AN INTERDISCIPLINE (pp. 199-208). Amsterdam: Benjamins KURZ, I. 1994/2 German Welche Anforderunngen stellen Konferenzdolmetscher an eine Simultandolmetschung? MITTEILUNGSBLATT DES OESTERREICHISCHEN UEBERSETZER- UND DOLMETSCHERVERBANDES UNIVERSITAS, 1, 4-8 KURZ, I. 1995/1 English Interdisciplinary research - Difficulties and benefits TARGET, 7(1), 165-179 KURZ, I. 1995/2 German Der Naulilaa-Fall oder: Ein inkompetenter Dolmetscher zwischen den Fronten MITTEILUNGSBLATT DES OESTERREICHISCHEN UEBERSETZER- UND DOLMETSCHERVERBANDES UNIVERSITAS, 2, 18-20 KURZ, I. 1996/1 English Interpreting: Sound vs. sound and picture THE JEROME QUARTERLY, 12(1), 5-8 + 14 KURZ, I. 1996/2 German Simultandolmetschen als Gegenstand der interdisziplinären Forschung Wien: WUV-Universitätsverlag KURZ, I. 1996/3 English Watching the brain at work - An exploratory study of EEG changes during simultaneous interpreting THE INTERPRETERS' NEWSLETTER, 6, 3-16 KURZ, I. 1997/1 German Dolmetschwissenschaft interdisziplinär. Die Erforschung kortikaler Prozesse beim Simultandolmetschen In N. Grbic & M. Wolf (Eds.), TEXT - KULTUR - KOMMUNIKATION - TRANSLATION ALS FORSCHUNGSAUFGABE (pp. 249-262). Tübingen: Stauffenburg Kurz, I. 1997/2 German Drahtseilakt ohne Netz? Live-Dolmetschen für die Medien In I. Kurz & A. Moisl (Eds.), BERUFSBILDER FÜR ÜBERSETZER UND DOLMETSCHER: PERSPEKTIVEN NACH DEM STUDIUM (pp. 127-132). Wien: WUV-Universitätsverlag KURZ, I. 1997/3 English Getting the message across - Simultaneous interpreting for the media In M. Snell-Hornby, Z. Jettmarova, & K. Kaindl (Eds.), TRANSLATION AS INTERCULTURAL COMMUNICATION - SELECTED PAPERS FROM THE EST CONGRESS - PRAGUE 1995 (pp. 195-205). Amsterdam: Benjamins KURZ, I. 1997/4 English Interpreters: Stress and situation-dependent control of anxiety In K. Klaudy & J. Kohn (Eds.), TRANSFERRE NECESSE EST. PROCEEDINGS OF THE SECOND INTERNATIONAL CONFERENCE ON CURRENT TRENDS IN STUDIES OF TRANSLATION AND INTERPRETING (pp. 201-206). Budapest: Scholastica KURZ, I. 1997/5 English Interpreting in ancient Rome THE JEROME QUARTERLY, 12(2), 5-7 + 14 KURZ, I., BASEL, E., CHIBA, D., PATELS, W., & WOLFFRAMM, J. 1998 English Scribe or actor? A survey paper on personality profiles of translators and interpreters THE INTERPRETERS' NEWSLETTER, 7, 3-18 KURZ, I., & KATSCHINKA, L. 1988 English Live subtitling - A first experiment on Austrian TV PROCEEDINGS OF THE XIth WORLD CONGRESS OF FIT, Maastricht KURZ, I., & KOLMER, H. 1984 English Humidity and temperature measurement in booths AIIC BULLETIN, 11(2), 42-43 KURZ, I., & SCHUH, F. 1985 German Die Königin der Dolmetscher. Zu Doris Lessings Vorstellung von Arbeitswelt in ihrem Roman 'Der Sommer vor der Dunkelheit' DIE PRESSE, Literaricum, Februar KURZ, I., SCHUH, F. 1986 German Das Deutsche vom Englischen ins Französische. Dolmetschen beim Nürnberger Prozess FALTER, Nr. 24 KUSAYANAGI, M. 1991 Japanese Agent kara mita tsuuyaku shijou, tsuuyakusha no tekisei (Interpreting market. Interpreter aptitude seen by agency) TSUYAKU RIRON KENKYU (INTERPRETING RESEARCH), 1(1), 30-31 KUTZ, W. 1985 German Zur Frage der spezifischen Fähigkeiten des Konsekutiv- und des Simultandolmetschers FREMDSPRACHEN, 29(4), 229-232 KUTZ, W. 1990 German Zur Ueberwindung aktueller Entsprechungslücken - zu einer dolmetschspezifischen Fähigkeit in H. Salevsky (Ed.), UEBERSETZUNGSWISSENSCHAFT UND SPRACHMITTLERAUSBILDUNG (pp. 405-408). Humboldt Universität zu Berlin
[ A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | Y | Z ]
|