AIIC Home Page   |      Sitemap 
  AIIC Home Page Top     Association     Profession     Services     Tips   
  AIIC Home Page Top > Profession > Research > Bibliography on Interpretation 

News

Membership
Benefits

AIIC
Worldwide

 

Members
Only :-)

 

 
PRINTING?
  
 

BIBLIOGRAPHY ON INTERPRETATION - 1999

K -

KABBANI, S. 1986 German

Wer und was ist ein Gerichtsdolmetscher?

MITTEILUNGSBLATT DES BDÜ, 2


KADE, O. 1963 German

Der Dolmetschvorgang und die Notation

FREMDSPRACHEN, 8(1), 12-20


KADE, O. 1967 German

Zu einigen Besonderheiten des Simultandolmetschens

FREMDSPRACHEN, 11


KADE, O., & CARTELLIERI C. 1971 English

Some methodological aspects of simultaneous interpreting

BABEL, 17(2)


KAHANE, E. 1986 Spanish

La interpretación de conferencias o el teatro como metáfora

CUADERNOS HISPANOAMERICANOS, 431


KALINA, S. 1986 German

Das Dolmetschen - Theorie uned Praxis

TEXTconTEXT, 3, 171-192


KALINA, S. 1992 English

Discourse processing and interpreting strategies - An approach to the of teaching of interpreting

in C. Dollerup & A. Lindegaard (Eds.), TEACHING TRANSLATION AND INTERPRETING. TRAINING, TALENT AND EXPERIENCE. Amsterdam: Benjamins


KALINA, S. 1994/1 English

Analyzing interpreters' performance: Methods and problems

in C. Dollerup & A. Lindegaard (Eds.), TEACHING TRANSLATION AND INTERPRETING 2. INSIGHTS, AIMS, VISIONS (pp. 225-232). Amsterdam: Benjamins


KALINA, S. 1994/2 English

Some views on the theory of interpreter training and some practical suggestions

in M. Snell-Hornby, F. Pöchhacker, & K. Kaindl (Eds.), TRANSLATION STUDIES: AN INTERDISCIPLINE (pp. 209-218). Amsterdam: Benjamins


KALINA, S. 1996 German

Zum Erwerb strategischer Verhaltensweisen beim Dolmetschen

In A. Lauer, H. Gerzymisch-Arbogast, J. Haller, & E. Steiner (Eds.), ÜBERSETZUNGSWISSENSCHAFT IM UMBRUCH, FESTSCHRIFT FÜR WOLFRAM WILSS ZUM 70. GEBURTSTAG (pp. 271-279). Tübingen: Narr


KALINA, S. 1998 German

STRATEGISCHE PROZESSE BEIM DOLMETSCHEN: THEORETISCHE GRUNDLAGEN, EMPIRISCHE FALLSTUDIEN, DIDAKTISCHE KONSEQUENZEN

Tübingen: Narr


KANADA, N. 1993 Japanese

Korokiamu nichiou ounichi honyaku tsuuyaku no shomondai to sono kaiketsusaku ni shusseki shite (Report on Translation Colloquium EUEK [Germany])

TSUYAKU RIRON KENKYU (INTERPRETING RESEARCH), 3(1), 46-52


KARMILOFF-SMITH, A. 1978 English

Adult simultaneous interpretation: A functional analysis of linguistic categories and a comparison with child development

in D. GERVER & H. SINAIKO (Eds.), LANGUAGE, INTERPRETATION AND COMMUNICATION. New York: Plenum Press


KATZ, J.-D. 1989 French

Pour un enseignement de l'expression orale dans les Ecoles d'Interprètes

in L. Gran & J. Dodds (Eds.), THE THEORETICAL AND PRACTICAL ASPECTS OF TEACHING INTERPRETATION (pp. 217-218), Udine: Camponotto


KAUFMANN, F. 1993 French

Interview et interprétation consécutive dans le film Shoah de Claude Lanzmann

META, 38(4), 664-673


KAUFMANN, F. 1998 French

Eléments pour une histoire de l'interprétation simultanée en Israël

META, 43(1), 98-109


KAUKIAINEN, L. 1993 Finnish

TULKKIEN KOKEMAT ONGELMAT VENÄJÄ-SUOMJ- TULKINNASSA (Problems encountered by Russian-Finnish-Russian interpreters)

Unpublished master's thesis, Kouvola Translation Institute, University of Helsinki


KEISER, W. 1970 French

Les écoles d'interprétation et de traduction repondent-elles à ce que la profession et les employeurs en attendent?

L' INTERPRETE, 4


KEISER, W. 1974 German

Der Beruf des Konferenzdolmetschers

in V. KAPP (Ed.), UEBERSETZER UND DOLMETSCHER. Heidelberg: UTB


KEISER, W. 1978 English

Selection and training of conference interpreters

in D. Gerver & H. Sinaiko (Eds.), LANGUAGE, INTERPRETATION AND COMMUNICATION. New York: Plenum Press


KINTSCH, W., & VAN DIJK, T.A. 1978 English

Towards a model of discourse comprehension and production

PSYCHOLOGICAL REVIEW, 85, 363-394


KIRCHHOFF, H. 1972 German

Das Simultandolmetschen als Gegenstand der Uebersetzungwissenschaft

in NICKEL & RAASCH (Eds.), IRAL Sonderband: KONGRESSBERICHT DER 4. JAHRESTAGUNG DER GESELLSCHAFT FUER ANGEWANDTE LINGUISTIK, GAL e.V.


KIRCHHOFF, H. 1974/1 German

EINE DIDAKTIK DES DOLMETSCHENS

Fachgruppe Angewandte Sprachwissenschaft, Universität Heidelberg, unpublished


KIRCHHOFF, H. 1974/2 German

Psychologische Aspekte des Uebersetzens

in W. Wilss & G. Thome (Eds.), ASPEKTE DER THEORETISCHEN, SPRACHENPAARBEZOGENEN UND ANGEWANDTEN SPRACHWISSENSCHAFT. Heidelberg: Groos


KIRCHHOFF, H. 1976/1 German

Das dreigliedrige zweisprachige Kommunikationssystem Dolmetschen

LE LANGAGE ET L'HOMME, 31, 21-27


KIRCHHOFF, H. 1976/2 German

Das Simultandolmetschen: Interdependenz der Variablen im Dolmetschprozess

in Drescher and Scheffzeck (Eds.), THEORIE UND PRAXIS DES UEBERSETZENS UND DOLMETSCHENS. Bern: Lang


KIRCHHOFF, H. 1977 German

Die Grundformen der Translation

in IMAGO LINGUAE: FESTSCHRIFT FÜR PROF. F. PAEPCKE. München: Fink


KIRCHHOFF, H. 1979 German

Die Notationssprache als Hilfsmittel des Konferenzdolmetschers im Konsekutivvorgang

in SPRACHTHEORIE UND SPRACHPRAXIS. Tübingen: Narr


KISA, T. 1993 Japanese

Doujitsuuyaku no nihongo - shichoushawa dou uketomete iru ka? (Japanese interpretation: How is it perceived by the users?)

HOUSOUKENKYUU TO CHOUSA, 3, 28-29


KITANO, H. 1991 English

MASSIVELY PARALLEL MODEL OF SPEECH-TO-SPEECH DIALOGUE TRANSLATION: THE PHiDmDIALOG SYSTEM

Dissertation, Center for Machine Translation, Carnegie Mellon University


KLONOWICZ, T. 1994 English

Putting one's heart in simultaneous interpretation

in S. Lambert & B. Moser-Mercer (Eds.): BRIDGING THE GAP. EMPIRICAL RESEARCH IN SIMULTANEOUS INTERPRETATION (pp. 213-224). Amsterdam: Benjamins


KNAPP-PONTHOFF, & A., KNAPP, K. 1987 English

The man (or woman) in the middle: Discourse aspects of non-professional interpreting

in K. Knapp, Enninger, & A. Knapp-Ponthoff (Eds.), ANALYZING INTERCULTURAL COMMUNICATION. Berlin: de Gruyter


KNOETIG, H. KURZ, I., & PANZHAUSER, E. 1987 English

'Sick buildings' - A phenomenon of internal information processing?

INDOOR AIR 87, Proceedings of the 4th International Conference on Indoor Air Quality and Climate, vol 2, Berlin


KO, L. 1997 English.

Teaching business interpreting in Australia

In K. Klaudy & J. Kohn (Eds.), TRANSFERRE NECESSE EST. PROCEEDINGS OF THE SECOND INTERNATIONAL CONFERENCE ON CURRENT TRENDS IN STUDIES OF TRANSLATION AND INTERPRETING (pp. 192-200). Budapest: Scholastica


KOBERSKI, E. 1997 English

Beginner course in interpretation: Keeping the apprentice interpreter happy?

In K. Klaudy & J. Kohn (Eds.), TRANSFERRE NECESSE EST. PROCEEDINGS OF THE SECOND INTERNATIONAL CONFERENCE ON CURRENT TRENDS IN STUDIES OF TRANSLATION AND INTERPRETING (pp. 334-338). Budapest: Scholastica


KOHN, K. 1990/1 German

DIMENSIONEN LERNERSPRACHLICHER PERFORMANZ. THEORETISCHE UND EMPIRISCHE UNTERSUCHUNGEN ZUM ZWEITSRPACHENERWERB

Tübingen: Narr


KOHN, K. 1990/2 English

Translation as conflict

in P. H. Nelde (Ed.), CONFLI(C)T. ABLA papers, 14, 105-113 (Association Belge de Linguistique Appliquée, Bruxelles)


KOHN, K., & KALINA, S. 1996 English

The strategic dimension of interpreting

META, 41(1), 118-138


KOLMER, H. 1981 English

What price an interpreter's ears ?

AIIC BULLETIN, 9(4)


KOMISSAROV, V. H. 1973 Russian

SLOWO I PEREVODE. OCHERK LINGVISTICESKOGO UHCENIYA O PEREVODE

IMO, Moscow


KONDO, M. 1980 Japanese

Tsuyakushataru koto no tanoshimi (The joy of Interpreting)

THE ENGLISH JOURNAL, Tsuyakukujiten, 1


KONDO, M. 1988 English

Japanese interpreters in their socio-cultural context

META, 33(1)


KONDO, M. 1991 Japanese

Ima tsuyaku wo kangaaeru 1-6 (Interpreting research and post-graduate training needed in Japan, 1-6)

TSUYAKU RIRON KENKYU (INTERPRETING RESEARCH), 1(1), 38-49


KONDO, M. 1992/1 English

'Cassette effects' in Japanese translation words

THE INTERPRETERS' NEWSLETTER, Special Issue, 1, 24-34


KONDO, M. 1992/2 Japanese

Shadowing no yuukousei (The effectiveness of shadowing - A European debate)

TSUYAKU RIRON KENKYU (INTERPRETING RESEARCH), 2(1), 43-51


KONDO, M. 1992/3 Japanese

Eigo ni okeru kouchishushokusetsu no honyaku - Doujitsuuyaku no gihou yori manabu (How English postmodifying clauses can be better translated into Japanese: Lessons from simultaneous interpreting techniques)

DAITOUBUNKADAIGAKUKIYOU, 30, 277-294


KONDO, M. 1992/4 Japanese

Tsuyakusha ni tayoru bekidenai koto (What speakers should not depend on interpreters for)

TSUYAKU RIRON KENKYU (INTERPRETING RESEARCH), 2(2), 52-60


KONDO, M. 1993 Japanese

Seiou niokeru shokino tsuuyaku kenkyuu (On 'an investigation into conference interpreting' [by Eva Paneth])

TSUYAKU RIRON KENKYU (INTERPRETING RESEARCH), 3(2), 20-28


KONDO, M. 1994/1 Japanese

Shoki no dooji tsuuyaku kenkyu - Henri Barik no baai (1) (An early study of simultaneous interpreting in the West - the Case of H. C. Barik [1)]

TSUYAKU RIRON KENKYU (INTERRPRETING RESEARCH), 4(1), 43-52


KONDO, M. 1994/2 Japanese

Shoki no dooji tsuuyaku kenkyu - Henri Barik no baai (2) (An early study of simultaneous interpreting in the West - the Case of H. C. Barik [2)]

TSUYAKU RIRON KENKYU (INTERPRETING RESEARCH), 4(2), 25-39


KONDO, M., & TEBBLE, H. 1997 English

Intercultural communication, negotiation and interpretation: Round table report

In Y. Gambier, D. Gile, & C. Taylor (Eds.), CONFERENCE INTERPRETING: CURRENT TRENDS IN RESEARCH (pp. 149-166). Amsterdam: Benjamins


KOPCZYNSKI, A. 1976 English

Conference interpreting in Poland: An overview of the problems

BABEL, 22(3), 123-124


KOPCZYNSKI, A. 1980 English

CONFERENCE INTERPRETING. Some linguistic and communicative problems

Nauk, Wydawn, Poznan


KOPCZYNSKI, A. 1982 English

Effects of some characteristics of impromptu speech on conference interpreting

in N. E. Enkvist (Ed.), IMPROMPTU SPEECH: A SYMPOSIUM (pp. 255-266). Publications of the Research Institute of the Åbo Akademi Foundation


KOPCZYNSKI, A. 1984 English

Problems of quality in conference interpreting

in CONTRASTIVE LINGUISTICS: PROSPECTS AND PROBLEMS (pp. 283-300). Berlin: de Gruyter


KOPCZYNSKI, A. 1993 English

Practice and theory of translation/interpretation in Poland

PARALLELES, 15, 2-8


KOPCZYNSKI, A. 1994 English

Quality in conference interpreting: Some pragmatic problems

in M. Snell-Hornby, F. Pöchhacker, & K. Kaindl (Eds.), TRANSLATION STUDIES: AN INTERDISCIPLINE (pp. 189-198). Amsterdam: Benjamins


KOUTSIVITIS, V. 1988 French

LA TRADUCTION JURIDIQUE AUX COMMUNAUTES EUROPEENNES

Unpublished (?) doctoral dissertation, Université de la Sorbonne Nouvelle, Paris III


KRUSINA, A. 1971 English

Principal factors determining the process and quality of simultaneous interpreting

in ACTA UNIVERSITATIS: STUDIES ON LANGUAGE AND THEORY OF TRANSLATION, 2. Prague, Univerzita Karlova


KUCEROVA, K. 1991 French?, Czech?

QUESTIONS D'INTERFERENCE DANS LE PROCESSUS D'INTERPRETATION SIMULTANEE (à base de matériel russe-tchèque).

FF UK KPT, Prague (Faculty of Arts, Charles University)


KUNIHIRO, M., NISHIYAMA, S., & KANAYAMA, N. 1969 Japanese

TSUYAKU, EIKAIWA KARA DOJITSYUAKU MADE (Interpreting: From English conversation to simultaneous interpreting)

Nihonhosohuppankyokai, Tokyo


KURZ, I. 1981 English

Temperatures in interpreters' booth - A hot iron?

AIIC BULLETIN, 9(4), 39-43


KURZ, I. 1982 English

Interpreting for mass media

Report on the Georgetown University Round Table: INTERPRETATION AND NONVERBAL COMMUNICATION. Nat. Resource Center for Transl. + Interpr. (NRCT), Washington, DC


KURZ, I. 1983/1 English

CO2 and O2 levels in booths at the end of a conference day - A pilot study

AIIC BULLETIN, 11(3), 86-93


KURZ, I. 1983/2 German

'Der von uns ...': Schwierigkeiten des Simultandolmetschens Deutsch-Englisch

in FESTSCHRIFT ZUM 40 JAEHRIGEN BESTEHEN DES INSTITUTS FUER UEBERSETZER- UND DOLMETSCHERAUSBILDUNG DER UNIVERSITAET WIEN. Tulln: Dr. Ott Verlag


KURZ, I. 1983/3 German

Konferenzdolmetscher: Berufszufriedenheit und soziales Prestige

NOUVELLES DE LA FIT, Nouvelle Série, 2(4)


KURZ, I. 1983/4 English

Temperatures inside and outside booths - A comparative study

AIIC BULLETIN, 11(2), 67-72


KURZ, I. 1984 German

Zur Rolle des Sprachmittlers im Fernsehen

in H. Bühler (Ed.), PROCEEDINGS OF THE 10th FIT WORLD CONGRESS. Wien: Braumüller


KURZ, I. 1985/1 German

'Als Dolmetscher beim Nürnberger Prozess' - Gespräch mit Marie-France Skuncke

MITTEILUNGSBLATT DES OESTERREICHISCHEN UEBERSETZER- UND DOLMETSCHERVERBANDES UNIVERSITAS, 2


KURZ, I. 1985/2 English

The rock tombs of the princes of Elephantine, earliest references to interpretation in Pharaonic Egypt

BABEL, 31(4), 213-218


KURZ, I. 1986/1 English

Booths and simultaneous equipment: A luxury or a necessity for schools providing conference interpreter training ?

THE JEROME QUARTERLY, 1(3), 6-7


KURZ, I. 1986/2 German

Dolmetschen in alten Rom

BABEL, 32(4), 215-220


KURZ, I. 1986/3 German

Das Dolmetscher-Relief aus dem Grab des Haremhab in Memphis. Ein Beitrag zur Geschichte des Dolmetschens im alten Aegypten

BABEL, 32(2), 73-77


KURZ, I. 1986/4 English

Pictorial representation of an interpreter in the Memphite tomb of Haremhab

NRCT (National Resource Center for Translation and Interpretation), Georgetown University, Washington, DC


KURZ, I. 1986/5 English

Simultaneous interpretation of a discussion with Jeane Kirkpatrick on Austrian TV

PROCEEDINGS OF THE 1986 ATA ANNUAL CONVENTION


KURZ, I. 1986/6 English

A survey among AIIC interpreters on their professional background

AIIC BULLETIN, Edition Spéciale: Strasbourg Symposium 'Access to the Profession', 14(1)


KURZ, I. 1987/1 English

Conference interpreting - Myth and reality

PROCEEDINGS OF THE ATA 1987 CONVENTION


KURZ, I. 1987/2 English

Interpretation training programs: The benefits of coordination and cooperation

COLLOQUE SUR 'LA FORMATION DES INTERPRETES DE CONFERENCE', Mons


KURZ, I. 1988 English

Conference interpreters - Can they afford not to be generalists?

PROCEEDINGS OF THE 1988 ATA CONVENTION


KURZ, I. 1989/1 English

Conference interpreting - User expectations

PROCEEDINGS OF THE 1989 ATA ANNUAL CONVENTION


KURZ, I. 1989/2 English

Language competence vs competent language services

THE JEROME QUARTERLY, 4(4)


KURZ, I. 1989/3 English

The use of videotapes in consecutive and simultaneous interpretation training

In L. Gran & J. Dodds (Eds.), THE THEORETICAL AND PRACTICAL ASPECTS OF TEACHING INTERPRETATION (pp. 213-215). Udine: Campanotto


KURZ, I. 1990/1 English

Christopher Columbus and his interpreters

THE JEROME QUARTERLY, 5(3)


KURZ, I. 1990/2 English

The Interpreter Felipillo and his role in the trial of the Inca ruler Atahualpa

AIIC BULLETIN, 18(4), 10-12


KURZ, I. 1990/3 German

Der Einsatz neuer Technologien in der Dolmetscherausbildung

in H. Salevsky (Ed.), UEBERSETZUNGSWISSENSCHAFT UND SPRACHMITTLERAUSBILDUNG (pp. 365-369). Humboldt-Universität zu Berlin


KURZ, I. 1990/4 English

Jesuit missionaries as translators in 17th century China

AIIC BULLETIN, 18(2), 17-18


KURZ, I. 1990/5 English

Overcoming language barriers in European television

in D. & M. Bowen (Eds.), INTERPRETING - YESTERDAY, TODAY, AND TOMORROW (pp. 168-175). ATA Monograph Series, vol. IV. State University of New York at Binghamton


KURZ, I. 1991/1 English

Conference interpreting: Job satisfaction, occupational prestige and desirability

in M. Jovanovic (Ed.), TRANSLATION, A CREATIVE PROFESSION. PROCEEDINGS OF THE XIITH WORLD CONGRESS OF FIT IN BELGRADE (pp. 363-376). Belgrade: Prevodilac


KURZ, I. 1991/2 English

Live interpreting via satellite transmission

THE JEROME QUARTERLY, 6(3), 9-10


KURZ, I. 1992/1 English

Luis de Torres, an interpreter accompanies Columbus to the new world and discovers that he knows all the wrong languages

AIIC BULLETIN 20(4), 34-36


KURZ, I. 1992/2 English

Shadowing exercises in interpreter training

in C. Dollerup & A. Lindegaard (Eds.), TEACHING TRANSLATION AND INTERPRETING. TRAINING, TALENT AND EXPERIENCE (pp. 245-250). Amsterdam: Benjamins


KURZ, I. 1993/1 English

Conference interpretation: Expectations of different user groups

THE INTERPRETERS' NEWSLETTER, 5, 13-21


KURZ, I. 1993/2 English

EEG probability mapping: Detecting cerebral processes during mental simultaneous interpreting

THE JEROME QUARTERLY, 8(2), 3-5


KURZ, I. 1993/3 German

Live-Dolmetschen für Hörfunk und Fernsehen

MITTEILUNGSBLATT DES OESTERREICHISCHEN UEBERSETZER- UND DOLMETSCHERVERBANDES UNIVERSITAS, 4, 1-3


KURZ, I. 1993/4 English

The U.S. presidential elections: Interpreting the 'American debatathon' for Austrian television

PROCEEDINGS OF THE XIIth FIT WORLD CONGRESS, Brighton, 441-445


KURZ, I. 1993/5 English

What do different user groups expect from a conference interpreter?

THE JEROME QUARTERLY, 9(2), 3-6


KURZ, I. 1994/1 English

'A look into the black box' - EEG probability mapping during mental simultaneous interpreting

in M. Snell-Hornby, F. Pöchhacker, & K. Kaindl (Eds.), TRANSLATION STUDIES: AN INTERDISCIPLINE (pp. 199-208). Amsterdam: Benjamins


KURZ, I. 1994/2 German

Welche Anforderunngen stellen Konferenzdolmetscher an eine Simultandolmetschung?

MITTEILUNGSBLATT DES OESTERREICHISCHEN UEBERSETZER- UND DOLMETSCHERVERBANDES UNIVERSITAS, 1, 4-8


KURZ, I. 1995/1 English

Interdisciplinary research - Difficulties and benefits

TARGET, 7(1), 165-179


KURZ, I. 1995/2 German

Der Naulilaa-Fall oder: Ein inkompetenter Dolmetscher zwischen den Fronten

MITTEILUNGSBLATT DES OESTERREICHISCHEN UEBERSETZER- UND DOLMETSCHERVERBANDES UNIVERSITAS, 2, 18-20


KURZ, I. 1996/1 English

Interpreting: Sound vs. sound and picture

THE JEROME QUARTERLY, 12(1), 5-8 + 14


KURZ, I. 1996/2 German

Simultandolmetschen als Gegenstand der interdisziplinären Forschung

Wien: WUV-Universitätsverlag


KURZ, I. 1996/3 English

Watching the brain at work - An exploratory study of EEG changes during simultaneous interpreting

THE INTERPRETERS' NEWSLETTER, 6, 3-16


KURZ, I. 1997/1 German

Dolmetschwissenschaft interdisziplinär. Die Erforschung kortikaler Prozesse beim Simultandolmetschen

In N. Grbic & M. Wolf (Eds.), TEXT - KULTUR - KOMMUNIKATION - TRANSLATION ALS FORSCHUNGSAUFGABE (pp. 249-262). Tübingen: Stauffenburg


Kurz, I. 1997/2 German

Drahtseilakt ohne Netz? Live-Dolmetschen für die Medien

In I. Kurz & A. Moisl (Eds.), BERUFSBILDER FÜR ÜBERSETZER UND DOLMETSCHER: PERSPEKTIVEN NACH DEM STUDIUM (pp. 127-132). Wien: WUV-Universitätsverlag


KURZ, I. 1997/3 English

Getting the message across - Simultaneous interpreting for the media

In M. Snell-Hornby, Z. Jettmarova, & K. Kaindl (Eds.), TRANSLATION AS INTERCULTURAL COMMUNICATION - SELECTED PAPERS FROM THE EST CONGRESS - PRAGUE 1995 (pp. 195-205). Amsterdam: Benjamins


KURZ, I. 1997/4 English

Interpreters: Stress and situation-dependent control of anxiety

In K. Klaudy & J. Kohn (Eds.), TRANSFERRE NECESSE EST. PROCEEDINGS OF THE SECOND INTERNATIONAL CONFERENCE ON CURRENT TRENDS IN STUDIES OF TRANSLATION AND INTERPRETING (pp. 201-206). Budapest: Scholastica


KURZ, I. 1997/5 English

Interpreting in ancient Rome

THE JEROME QUARTERLY, 12(2), 5-7 + 14


KURZ, I., BASEL, E., CHIBA, D., PATELS, W., & WOLFFRAMM, J. 1998 English

Scribe or actor? A survey paper on personality profiles of translators and interpreters

THE INTERPRETERS' NEWSLETTER, 7, 3-18


KURZ, I., & KATSCHINKA, L. 1988 English

Live subtitling - A first experiment on Austrian TV

PROCEEDINGS OF THE XIth WORLD CONGRESS OF FIT, Maastricht


KURZ, I., & KOLMER, H. 1984 English

Humidity and temperature measurement in booths

AIIC BULLETIN, 11(2), 42-43


KURZ, I., & SCHUH, F. 1985 German

Die Königin der Dolmetscher. Zu Doris Lessings Vorstellung von Arbeitswelt in ihrem Roman 'Der Sommer vor der Dunkelheit'

DIE PRESSE, Literaricum, Februar


KURZ, I., SCHUH, F. 1986 German

Das Deutsche vom Englischen ins Französische. Dolmetschen beim Nürnberger Prozess

FALTER, Nr. 24


KUSAYANAGI, M. 1991 Japanese

Agent kara mita tsuuyaku shijou, tsuuyakusha no tekisei (Interpreting market. Interpreter aptitude seen by agency)

TSUYAKU RIRON KENKYU (INTERPRETING RESEARCH), 1(1), 30-31


KUTZ, W. 1985 German

Zur Frage der spezifischen Fähigkeiten des Konsekutiv- und des Simultandolmetschers

FREMDSPRACHEN, 29(4), 229-232


KUTZ, W. 1990 German

Zur Ueberwindung aktueller Entsprechungslücken - zu einer dolmetschspezifischen Fähigkeit

in H. Salevsky (Ed.), UEBERSETZUNGSWISSENSCHAFT UND SPRACHMITTLERAUSBILDUNG (pp. 405-408). Humboldt Universität zu Berlin

 

[ A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | Y | Z ]

 

 

© AIIC, 1998-2000 - All Rights Reserved Top of the page

Credits

INTERNATIONAL ASSOCIATION
OF CONFERENCE INTERPRETERS
10 avenue de Sécheron - CH - 1202 Geneva - Switzerland
E-mail: info@aiic.net