AIIC Home Page   |      Sitemap 
  AIIC Home Page Top     Association     Profession     Services     Tips   
  AIIC Home Page Top > Profession > Research > Bibliography on Interpretation 

News

Membership
Benefits

AIIC
Worldwide

 

Members
Only :-)

 

 
PRINTING?
  
 

BIBLIOGRAPHY ON INTERPRETATION - 1999

H -

HACK, A. C. 1993 German

INTERFERENZEN BEIM SIMULTANDOLMETSCHEN (VERSUCH EINER ERKLÄRUNG AUF DER GRUNDLAGE DER ERKENTNISSE DER ZWEITSPRACHENERWERBSFORSCHUNG UND DES BILINGUALISMUS)

Unpublished master's thesis, Institut für Übersetzen und Dolmetschen, Universität Heidelberg


HAENSCH, G. 1956/1 German

Der internationale Konferenzdolmetscher I. Entstehung des Berufes

LEBENDE SPRACHEN, 1(1)


HAENSCH, G. 1956/2 German

Der internationale Konferenzdolmetscher II. Die Technik des Dolmetschens

LEBENDE SPRACHEN, 1(2)


HAENSCH, G. 1956/3 German

Die internationale Konferenzdolmetscher III. Die Dolmetschanlagen

LEBENDE SPRACHEN 1(3)


HAENSCH, G., & SCHMIDT, G. 1957 German

TECHNIK UND PRAXIS INTERNATIONALER KONFERENZEN

Sprachen- und Dolmetscherinstitut, München


HALE, S. 1997/1 English

The interpreter on trial: Pragmatics in court interpreting

In S. A. Carr, R. Roberts, A. Dufour, & D. Steyn (Eds.), THE CRITICAL LINK: INTERPRETERS IN THE COMMUNITY (pp. 201-211). Amsterdam: Benjamins


HALE, S. 1997/2 English

The treatment of register variation in court interpreting

THE TRANSLATOR, 3(1), 39-54


HAMERS, J., & BLANC, M. 1984 French

BILINGUALITE ET BILINGUISME

Brussels: Mardaga


HAMMOND L. D. 1988 English

Bilingualism and interpretation: An under-exploited field of study for research

in D. Hammond (Ed.), LANGUAGES AT CROSSROADS. PROCEEDINGS OF THE 29TH ATA ANNUAL CONFERENCE (pp. 407-413). Medford, NJ: Learned Information


HANNAH, T. B. 1966 English

Oral comprehension

META, XI(2)


HANSTOCK, J. 1985 English

Translation and interpretation in West Africa

ASLIB TECHNICAL TRANSLATION BULLETIN, 31(1)


HARA, F. 1988 English

Understanding the silent culture of the Japanese

META, 33(1)


HARA, F. 1994 Japanese

Tsuuyaku to iu shigoto (Interpretation as a profession)

JAPAN TIMES, 5.4. 1994, Tokyo


HARHOFF, G. 1991 German

GRENZEN DER SKOPOSTHEORIE VON TRANSLATION UND IHRER PRAKTISCHEN ANWENDBARKEIT

Anglo-American Forum, Bd 21. Bern: Lang


HARKONEN, JAANA 1989 English

The effect of the interpretation situation on students' performance, with reference to pauses / silences and repairs

in S. Tirkkonen-Condit & S. Condit (Eds.), EMPIRICAL STUDIES IN TRANSLATION AND LINGUISTICS, 17, (pp. 201-214). University of Joensuu


HARMAAKIVI, C. 1993 Finnish

Kokemuksen vaikutusta simultaanitulkkauksessa. Kokemattomien tulkien, opiskelevien tukkien ja ammattilaistulkkien suoristusten verailua (On the importance of experience in SI, differences between learners and professionals, between Swedish and Finnish)

Unpublished master's thesis, University of Vasa


HARRIS, B. 1981 English

Prolegomenon to a study of the differences between teaching translation and teaching interpretation

in J. Delisle (Ed.), L'ENSEIGNEMENT DE L'INTERPRETATION ET DE LA TRADUCTION SIMULTANEE. University of Ottawa Press.


HARRIS, B. 1990 English

Norms in interpretation

TARGET, 2(1), 115-119


HARRIS, B. 1992 English

Teaching interpreting: A Canadian experience

in C. Dollerup & A. Lindegaard (Eds.), TEACHING TRANSLATION AND INTERPRETING. TRAINING, TALENT AND EXPERIENCE. Amsterdam: Benjamins


HAUTALA-TOIVAKKA, M. 1993 Finnish?

ADDITIONS AND OMISSIONS IN SIMULTANEOUS INTERPRETERS' OUTPUT

Unpublished master's thesis, University of Turku


HEGELS, B. 1993 German

Die Notation beim Konsekutivdolmetschen

Unpublished master's thesis, Institut für Übersetzen und Dolmetschen, Universität Heidelberg


HEINE, M. 1990 German

Methodische Fragen der Ausbildung im Konsekutivdolmetschen

in H. Salevsky (Ed.), UEBERSETZUNGSWISSENSCHAFT UND SPRACHMITTLERAUSBILDUNG (pp. 399-404). Humboldt-Universität zu Berlin


HELLAL, Y. 1982 French

LES DEGRES ET LES VARIATIONS DE LA CREATIVITE EN TRADUCTION

Unpublished (?) doctoral dissertation, Université de la Sorbonne Nouvelle, Paris III


HENDERSON, J. A. 1975 English

Design and use of the language laboratory for the teaching of interpreting

AUDIO-VISUAL LANGUAGE JOURNAL, 13(2), 101-107


HENDERSON, J. A. 1976 English

Note-taking for consecutive interpretation

BABEL, 22(3)


HENDERSON, J. A. 1980 English

Siblings observed

BABEL, 26(4)


HENDERSON, J. A. 1982 English

Some psychological aspects of simultaneous interpreting

THE INCORPORATED LINGUIST, 21(4), 149-152


HENDERSON, J. A. 1987 English

PERSONALITY AND THE LINGUIST: A COMPARISON OF THE PERSONALITY PROFILES OF PROFESSIONAL TRANSLATORS AND CONFERENCE INTERPRETERS

University of Bradford Press


HENDRICKS, P. V. 1969/1 French

Enseignement de l'interprétation simultanée

BABEL, 15(4)


HENDRICKS, P. V. 1969(2) French

Réflexions sur l'interprétation

META, 14(2)


HENDRICKS, P. V. 1971 English

SIMULTANEOUS INTERPRETING

London: Longman


HENDRY, J. F. 1969 English

YOUR FUTURE IN TRANSLATING AND INTERPRETING

New York: Richards Rosen Press


HENRY, J. 1993 French

LA TRADUCTION DES JEUX DE MOTS

Unpublished (?) doctoral dissertation, Université de la Sorbonne Nouvelle, Paris III


HERBERT, J. (Ed.) 1975 E,F,Sp,I,R,G

CONFERENCE TERMINOLOGY

Amsterdam: Elsevier


HERBERT, J. 1978 English

How conference interpretation grew

in D. GERVER & H. SINAIKO (Eds.), LANGUAGE, INTERPRETATION AND COMMUNICATION. New York: Plenum Press


HERBERT, J. English

THE INTERPRETER'S HANDBOOK: How to become a conference interpreter

Genève: Georg


HERBERT, J. 1965 French

MANUEL DE L'INTERPRETE

Genève: Georg


HERBULOT, F. 1986 French

ETUDE DE VOCABULAIRE MARITIME - JOSHUA SLOCUM - TOUR DU MONDE EN BATEAU

Unpublished (?) doctoral dissertation, Université de la Sorbonne Nouvelle, Paris III


HERFERT, S. 1990 German

DAS DISKURSMODELL VON VAN DIJK/KINTSCH ANGEWANDT AUF DAS KONSEKUTIVDOLMETSCHEN UNTER BERÜCKSICHTIGUNG RHETORISCHER ASPEKTE

Unpublished master's thesis, Institut für Übersetzen und Dolmetschen, Universität Heidelberg


HERMAN, A. 1956 German

DOLMETSCHEN IM ALTERTUM. EIN BEITRAG ZUR ANTIKEN KULTURGESCHICHTE

Schriften des Auslands- und Dolmetscherinstitutes der Johannes-Gutenberg-Universität Mainz in Germersheim. München: Isar Verlag


HERRERO RODRIGUEX, P. 1976 English

A repeating device designed to facilitate simultaneous interpretation

AIIC BULLETIN, 4(1)


HERTOG, E. 1992/1 Dutch

Bibliografie van de didactiek van het tolkenn

in R. Van den Broeck & E. Hertog (Eds.), MENS EN MACHINE IN DE VERTALLOPLEIDING (Man and machine in translator training) (pp. 176-187). Antwerp: Fantom


HERTOG, E. 1992/2 Dutch

Het vermoeide model. Een poging tot restauratie van de tolkenopleiding

in R. Van den Broeck & E. Hertog (Eds.), MENS EN MACHINE IN DE VERTALLOPLEIDING (Man and machine in translator training) (pp. 154-164). Antwerp: Fantom


HEYNOLD, C. 1994 English

Interpreting at the European Commission

in C. Dollerup & A. Lindegaard (Eds.), TEACHING TRANSLATION AND INTERPRETING 2. INSIGHTS, AIMS, VISIONS (pp. 11-18). Amsterdam: Benjamins


HILTUNEN, S. 1991 Finnish

ASIOIMISTULKIN MUISTIINPANOTEKNIIKASTA (On Note-Taking in Liaison Interpreting)

Unpublished master's thesis, University of Tampere


HILVERKUS, B. 1991 German

MONITORINGSTRATEGIEN BEIM SIMULTANDOLMETSCHEN

Unpublished master's thesis, Institut für Übersetzen und Dolmetschen, Universität Heidelberg


HOEGLUND, M. 1992 Swedish

SIMULTANTOLKNING VID STADSFULLMAEKTIGE SAMMTRAENDEN I VASA (On simultaneous interpreting at municipal council meetings in two bilingual Finnish towns)

Unpublished master's thesis, University of Vasa


HOFFMAN, R. R. 1997 English

The cognitive psychology of expertise and the domain of interpreting

INTERPRETING, 2(1-2), 189-230


HOLSÁNOVÁ, J. 1990/1 Czech

K nekterým aspektúm konsekutivního tlumocení (Some aspects of consecutive interpretation)

JAZYKOVEDNÉ AKTUALITY, roc. XXVII-1990, c.1/2:64-66


HOLSÁNOVÁ, J. 1990/2 Czech

Na okraj nového pristupu k teorii tlumocení (About the new approach to interpretation theory)

SLOVO A SLOVESNOST 2/LI-1990, c.5:140-145


HONDA, M. 1992 Japanese

Nihon no futsugo tsuuyaku jijo (The French interpreting situation in Japan)

TSUYAKU RIRON KENKYU (INTERPRETING RESEARCH), 2(1), 24-28


HOSHIYAMA, A. 1994 Japanese

David Gerver: 'Empirical studies of simultaneous interpretation - A review and a model' (1976) nitsuiteno houkoku (Review of D. Gerver's 'Empirical studies of simultaneous interpretation', 1976)

TSUYAKU RIRON KENKYU (INTERPRETING RESEARCH), 4(2), 47-58


HOSTETTLER, M. 1986 French

Quoi de neuf du côté des interprètes ?

informATIO (Association of Translators and Interpreters of Ontario) Feb/Mar


HOUSE, J. 1977 English

A MODEL FOR TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT

Tübingen: Narr


HROMASOVA, A. 1974/1 Czech?

Principle of economy in simultaneous interpreting

SBORNI STATI A JAZCYE A PREKLADANI II: 105-123, Prag, USL


HROMASOVA, A. 1974/2 English

A study of memory in interpreting

L'INTERPRETE, 1, 8-10


HU, G. 1991 English

A 'credit' model assessing interpretation effects

BABEL, 37(3), 152-167


HURDISS-JONES, F. 1989 English

A teacher's view of and fears for the future of the interpreting profession

in L. Gran & J. Dodds (Eds.), THE THEORETICAL AND PRACTICAL ASPECTS OF TEACHING INTERPRETATION (pp. 159-160). Udine: Campanotto


HURTADO ALBIR, A. 1989 French

La notion de fidelité en traduction

TRADUCTOLOGIE, 5. Paris: Didier Erudition


HURTADO ALBIR, A. 1990 French

La fidélité au sens, un nouvel horizon pour la traductologie

in M. Lederer (Ed.), ETUDES TRADUCTOLOGIQUES (pp. 75-86). Paris: Minard

 

[ A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | Y | Z ]

 

 

© AIIC, 1998-2000 - All Rights Reserved Top of the page

Credits

INTERNATIONAL ASSOCIATION
OF CONFERENCE INTERPRETERS
10 avenue de Sécheron - CH - 1202 Geneva - Switzerland
E-mail: info@aiic.net