| Top Association Profession Services Tips | ||
| Top > Profession > Research > Bibliography on Interpretation |
| News
|
BIBLIOGRAPHY ON INTERPRETATION - 1999 H -HACK, A. C. 1993 German INTERFERENZEN BEIM SIMULTANDOLMETSCHEN (VERSUCH EINER ERKLÄRUNG AUF DER GRUNDLAGE DER ERKENTNISSE DER ZWEITSPRACHENERWERBSFORSCHUNG UND DES BILINGUALISMUS) Unpublished master's thesis, Institut für Übersetzen und Dolmetschen, Universität Heidelberg HAENSCH, G. 1956/1 German Der internationale Konferenzdolmetscher I. Entstehung des Berufes LEBENDE SPRACHEN, 1(1) HAENSCH, G. 1956/2 German Der internationale Konferenzdolmetscher II. Die Technik des Dolmetschens LEBENDE SPRACHEN, 1(2) HAENSCH, G. 1956/3 German Die internationale Konferenzdolmetscher III. Die Dolmetschanlagen LEBENDE SPRACHEN 1(3) HAENSCH, G., & SCHMIDT, G. 1957 German TECHNIK UND PRAXIS INTERNATIONALER KONFERENZEN Sprachen- und Dolmetscherinstitut, München HALE, S. 1997/1 English The interpreter on trial: Pragmatics in court interpreting In S. A. Carr, R. Roberts, A. Dufour, & D. Steyn (Eds.), THE CRITICAL LINK: INTERPRETERS IN THE COMMUNITY (pp. 201-211). Amsterdam: Benjamins HALE, S. 1997/2 English The treatment of register variation in court interpreting THE TRANSLATOR, 3(1), 39-54 HAMERS, J., & BLANC, M. 1984 French BILINGUALITE ET BILINGUISME Brussels: Mardaga HAMMOND L. D. 1988 English Bilingualism and interpretation: An under-exploited field of study for research in D. Hammond (Ed.), LANGUAGES AT CROSSROADS. PROCEEDINGS OF THE 29TH ATA ANNUAL CONFERENCE (pp. 407-413). Medford, NJ: Learned Information HANNAH, T. B. 1966 English Oral comprehension META, XI(2) HANSTOCK, J. 1985 English Translation and interpretation in West Africa ASLIB TECHNICAL TRANSLATION BULLETIN, 31(1) HARA, F. 1988 English Understanding the silent culture of the Japanese META, 33(1) HARA, F. 1994 Japanese Tsuuyaku to iu shigoto (Interpretation as a profession) JAPAN TIMES, 5.4. 1994, Tokyo HARHOFF, G. 1991 German GRENZEN DER SKOPOSTHEORIE VON TRANSLATION UND IHRER PRAKTISCHEN ANWENDBARKEIT Anglo-American Forum, Bd 21. Bern: Lang HARKONEN, JAANA 1989 English The effect of the interpretation situation on students' performance, with reference to pauses / silences and repairs in S. Tirkkonen-Condit & S. Condit (Eds.), EMPIRICAL STUDIES IN TRANSLATION AND LINGUISTICS, 17, (pp. 201-214). University of Joensuu HARMAAKIVI, C. 1993 Finnish Kokemuksen vaikutusta simultaanitulkkauksessa. Kokemattomien tulkien, opiskelevien tukkien ja ammattilaistulkkien suoristusten verailua (On the importance of experience in SI, differences between learners and professionals, between Swedish and Finnish) Unpublished master's thesis, University of Vasa HARRIS, B. 1981 English Prolegomenon to a study of the differences between teaching translation and teaching interpretation in J. Delisle (Ed.), L'ENSEIGNEMENT DE L'INTERPRETATION ET DE LA TRADUCTION SIMULTANEE. University of Ottawa Press. HARRIS, B. 1990 English Norms in interpretation TARGET, 2(1), 115-119 HARRIS, B. 1992 English Teaching interpreting: A Canadian experience in C. Dollerup & A. Lindegaard (Eds.), TEACHING TRANSLATION AND INTERPRETING. TRAINING, TALENT AND EXPERIENCE. Amsterdam: Benjamins HAUTALA-TOIVAKKA, M. 1993 Finnish? ADDITIONS AND OMISSIONS IN SIMULTANEOUS INTERPRETERS' OUTPUT Unpublished master's thesis, University of Turku HEGELS, B. 1993 German Die Notation beim Konsekutivdolmetschen Unpublished master's thesis, Institut für Übersetzen und Dolmetschen, Universität Heidelberg HEINE, M. 1990 German Methodische Fragen der Ausbildung im Konsekutivdolmetschen in H. Salevsky (Ed.), UEBERSETZUNGSWISSENSCHAFT UND SPRACHMITTLERAUSBILDUNG (pp. 399-404). Humboldt-Universität zu Berlin HELLAL, Y. 1982 French LES DEGRES ET LES VARIATIONS DE LA CREATIVITE EN TRADUCTION Unpublished (?) doctoral dissertation, Université de la Sorbonne Nouvelle, Paris III HENDERSON, J. A. 1975 English Design and use of the language laboratory for the teaching of interpreting AUDIO-VISUAL LANGUAGE JOURNAL, 13(2), 101-107 HENDERSON, J. A. 1976 English Note-taking for consecutive interpretation BABEL, 22(3) HENDERSON, J. A. 1980 English Siblings observed BABEL, 26(4) HENDERSON, J. A. 1982 English Some psychological aspects of simultaneous interpreting THE INCORPORATED LINGUIST, 21(4), 149-152 HENDERSON, J. A. 1987 English PERSONALITY AND THE LINGUIST: A COMPARISON OF THE PERSONALITY PROFILES OF PROFESSIONAL TRANSLATORS AND CONFERENCE INTERPRETERS University of Bradford Press HENDRICKS, P. V. 1969/1 French Enseignement de l'interprétation simultanée BABEL, 15(4) HENDRICKS, P. V. 1969(2) French Réflexions sur l'interprétation META, 14(2) HENDRICKS, P. V. 1971 English SIMULTANEOUS INTERPRETING London: Longman HENDRY, J. F. 1969 English YOUR FUTURE IN TRANSLATING AND INTERPRETING New York: Richards Rosen Press HENRY, J. 1993 French LA TRADUCTION DES JEUX DE MOTS Unpublished (?) doctoral dissertation, Université de la Sorbonne Nouvelle, Paris III HERBERT, J. (Ed.) 1975 E,F,Sp,I,R,G CONFERENCE TERMINOLOGY Amsterdam: Elsevier HERBERT, J. 1978 English How conference interpretation grew in D. GERVER & H. SINAIKO (Eds.), LANGUAGE, INTERPRETATION AND COMMUNICATION. New York: Plenum Press HERBERT, J. English THE INTERPRETER'S HANDBOOK: How to become a conference interpreter Genève: Georg HERBERT, J. 1965 French MANUEL DE L'INTERPRETE Genève: Georg HERBULOT, F. 1986 French ETUDE DE VOCABULAIRE MARITIME - JOSHUA SLOCUM - TOUR DU MONDE EN BATEAU Unpublished (?) doctoral dissertation, Université de la Sorbonne Nouvelle, Paris III HERFERT, S. 1990 German DAS DISKURSMODELL VON VAN DIJK/KINTSCH ANGEWANDT AUF DAS KONSEKUTIVDOLMETSCHEN UNTER BERÜCKSICHTIGUNG RHETORISCHER ASPEKTE Unpublished master's thesis, Institut für Übersetzen und Dolmetschen, Universität Heidelberg HERMAN, A. 1956 German DOLMETSCHEN IM ALTERTUM. EIN BEITRAG ZUR ANTIKEN KULTURGESCHICHTE Schriften des Auslands- und Dolmetscherinstitutes der Johannes-Gutenberg-Universität Mainz in Germersheim. München: Isar Verlag HERRERO RODRIGUEX, P. 1976 English A repeating device designed to facilitate simultaneous interpretation AIIC BULLETIN, 4(1) HERTOG, E. 1992/1 Dutch Bibliografie van de didactiek van het tolkenn in R. Van den Broeck & E. Hertog (Eds.), MENS EN MACHINE IN DE VERTALLOPLEIDING (Man and machine in translator training) (pp. 176-187). Antwerp: Fantom HERTOG, E. 1992/2 Dutch Het vermoeide model. Een poging tot restauratie van de tolkenopleiding in R. Van den Broeck & E. Hertog (Eds.), MENS EN MACHINE IN DE VERTALLOPLEIDING (Man and machine in translator training) (pp. 154-164). Antwerp: Fantom HEYNOLD, C. 1994 English Interpreting at the European Commission in C. Dollerup & A. Lindegaard (Eds.), TEACHING TRANSLATION AND INTERPRETING 2. INSIGHTS, AIMS, VISIONS (pp. 11-18). Amsterdam: Benjamins HILTUNEN, S. 1991 Finnish ASIOIMISTULKIN MUISTIINPANOTEKNIIKASTA (On Note-Taking in Liaison Interpreting) Unpublished master's thesis, University of Tampere HILVERKUS, B. 1991 German MONITORINGSTRATEGIEN BEIM SIMULTANDOLMETSCHEN Unpublished master's thesis, Institut für Übersetzen und Dolmetschen, Universität Heidelberg HOEGLUND, M. 1992 Swedish SIMULTANTOLKNING VID STADSFULLMAEKTIGE SAMMTRAENDEN I VASA (On simultaneous interpreting at municipal council meetings in two bilingual Finnish towns) Unpublished master's thesis, University of Vasa HOFFMAN, R. R. 1997 English The cognitive psychology of expertise and the domain of interpreting INTERPRETING, 2(1-2), 189-230 HOLSÁNOVÁ, J. 1990/1 Czech K nekterým aspektúm konsekutivního tlumocení (Some aspects of consecutive interpretation) JAZYKOVEDNÉ AKTUALITY, roc. XXVII-1990, c.1/2:64-66 HOLSÁNOVÁ, J. 1990/2 Czech Na okraj nového pristupu k teorii tlumocení (About the new approach to interpretation theory) SLOVO A SLOVESNOST 2/LI-1990, c.5:140-145 HONDA, M. 1992 Japanese Nihon no futsugo tsuuyaku jijo (The French interpreting situation in Japan) TSUYAKU RIRON KENKYU (INTERPRETING RESEARCH), 2(1), 24-28 HOSHIYAMA, A. 1994 Japanese David Gerver: 'Empirical studies of simultaneous interpretation - A review and a model' (1976) nitsuiteno houkoku (Review of D. Gerver's 'Empirical studies of simultaneous interpretation', 1976) TSUYAKU RIRON KENKYU (INTERPRETING RESEARCH), 4(2), 47-58 HOSTETTLER, M. 1986 French Quoi de neuf du côté des interprètes ? informATIO (Association of Translators and Interpreters of Ontario) Feb/Mar HOUSE, J. 1977 English A MODEL FOR TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT Tübingen: Narr HROMASOVA, A. 1974/1 Czech? Principle of economy in simultaneous interpreting SBORNI STATI A JAZCYE A PREKLADANI II: 105-123, Prag, USL HROMASOVA, A. 1974/2 English A study of memory in interpreting L'INTERPRETE, 1, 8-10 HU, G. 1991 English A 'credit' model assessing interpretation effects BABEL, 37(3), 152-167 HURDISS-JONES, F. 1989 English A teacher's view of and fears for the future of the interpreting profession in L. Gran & J. Dodds (Eds.), THE THEORETICAL AND PRACTICAL ASPECTS OF TEACHING INTERPRETATION (pp. 159-160). Udine: Campanotto HURTADO ALBIR, A. 1989 French La notion de fidelité en traduction TRADUCTOLOGIE, 5. Paris: Didier Erudition HURTADO ALBIR, A. 1990 French La fidélité au sens, un nouvel horizon pour la traductologie in M. Lederer (Ed.), ETUDES TRADUCTOLOGIQUES (pp. 75-86). Paris: Minard
[ A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | Y | Z ]
|