| Top Association Profession Services Tips | ||
| Top > Profession > Research > Bibliography on Interpretation |
| News
|
BIBLIOGRAPHY ON INTERPRETATION - 1999 G -GADDIS-ROSE, M. 1981 English TRANSLATION SPECTRUM, Essays in Theory and Practice State of New York University Press, Albany GALER, R. 1974 English A vindication of shorthand AIIC BULLETIN, 2(1) GALESSI, S. 1989 English Implications for the teaching of community interpreting: field expierence in an Australian hospital THE INTERPRETERS' NEWSLETTER, 2, 46-49 GALLI, C. 1989 English Simultaneous interpretation in medical conferences in L. Gran, & C. Taylor (Eds.), ASPECTS OF APPLIED AND EXPERIMENTAL RESEARCH ON CONFERENCE INTERPRETATION (pp. 61-82). Udine: Campanotto GALLINA, S. 1992 English Cohesion and the systemic functional approach to text: Applications to political speeches and significance for simultaneous interpretation THE INTERPRETERS' NEWSLETTER, 4, 62-71 GAMMAL, M. 1998 English Court interpreting In M. Baker (Ed.), ROUTLEDGE ENCYCLOPEDIA OF TRANSLATION STUDIES (pp. 53-56). London: Routledge GARBER, N., & MAUFFETTE-LEENDERS, L. A. 1997 English Obtaining feedback from non-English speakers In S. A. Carr, R. Roberts, A. Dufour, & D. Steyn (Eds.), THE CRITICAL LINK: INTERPRETERS IN THE COMMUNITY (pp. 131-143). Amsterdam: Benjamins GARCIA-LANDA, M. 1978 French LES DEVIATIONS DELIBEREES DE LA LITTERALITE EN INTERPRETATION DE CONFERENCE Unpublished doctoral dissertatione, Université de Paris III GARCIA-LANDA, M. 1981/1 Spanish La teoría de la traducción de la Escuela de Paris BULLETIN DE ASOCIACION PROFESIONAL ESPANOLA DE TRADUCTORES E INTERPRETES GARCIA-LANDA, M. 1981/2 French La théorie du sens, théorie de la traduction et base de son enseignement REVUE DE L'UNIVERSITE D'OTTAWA, 51, 3 GARCIA-LANDA, M. 1981/3 Spanish La traducción oral simultánea o interpretación de conferencia YELMO, 50-51 GARCIA-LANDA, M. 1984/1 Spanish Análisis del concepto de traducción TRADUÇAO E COMUNICAÇAO, 4, 59-70 GARCIA-LANDA, M. 1984/2 Spanish Práctica y teoría de la interpretación QUADERNS DE TRADUCCIO I INTERPRETACIO, Université Autonome de Barcelone GARCIA-LANDA, M. 1984/3 French Les relations interprète / traducteur au niveau théorique in H. Bühler (Ed.) PROCEEDINGS OF THE 10th FIT WORLD CONGRESS. Wien: Braumüller GARCIA-LANDA, M. 1985 French L'oralité de la traduction orale META, 30(1) GARCIA-LANDA, M. 1998 English A theoretical framework for oral and written translation research THE INTERPRETERS' NEWSLETTER, 8, 5-40 GARRETSON, D. 1981 English A psychological approach to consecutive interpretation META, 26(3) GENTILE, A. 1989 English The genesis and development of interpreting in Australia: Salient features and implications for teaching in L. Gran & J. Dodds (Eds.), THE THEORETICAL AND PRACTICAL ASPECTS OF TEACHING INTERPRETATION (pp. 257-260). Udine: Campanotto GENTILE, A. 1991 English The application of theoretical constructs from a number of disciplines for the development of a methodology of teaching in interpreting and translating META, 36(2-3), 344-351 GENTILE, A. 1997 English Community interpreting or not? Practices, standards and accreditation In S. A. Carr, R. Roberts, A. Dufour, & D. Steyn (Eds.), THE CRITICAL LINK: INTERPRETERS IN THE COMMUNITY (pp. 109-118). Amsterdam: Benjamins GENTZLER, E. 1993 English CONTEMPORARY TRANSLATION THEORIES London: Routledge GERGELY LANG, Z. 1996 English Information processing during interpreting and some teaching implications In K. Klaudy, J. Lambert, & A. Sohar (Eds.), TRANSLATION STUDIES IN HUNGARY (pp. 191-196). Budapest: Scholastica GERGELY LANG, Z. 1997 English Strategies to form good listening habits in interpreting In K. Klaudy & J. Kohn (Eds.), TRANSFERRE NECESSE EST. PROCEEDINGS OF THE SECOND INTERNATIONAL CONFERENCE ON CURRENT TRENDS IN STUDIES OF TRANSLATION AND INTERPRETING (pp. 329-333). Budapest: Scholastica GERNSBACHER, M. A., & SHLESINGER, M. 1997 English The proposed role of suppression in simultaneous interpretation INTERPRETING, 2(1-2), 119-140 GERVER, D. 1969 English The effects of source language presentation rate on the performance of simultaneous conference interpreters in Foulke (Ed.), PROCEEDINGS OF THE 2nd LOUISVILLE CONFERENCE ON RATE AND/OR FREQUENCY-CONTROLLED SPEECH (pp. 162 - 184). University of Louisville GERVER, D. 1970 English ASPECTS OF SIMULTANEOUS INTERPRETATION AND HUMAN INFORMATION PROCESSING Unpublished doctoral dissertation, University of Oxford GERVER, D. 1971 English Simultaneous and consecutive interpretation and human information processing REPORT HR 566/1, Social Science Research Council, London GERVER, D. 1972 English ASPA: Automatic speech-pause analyzer BEHAVIOUR RESEARCH METHODS AND INSTRUMENTATION, 4/5 GERVER, D. 1974/1 English The effects of noise on the performance of simultaneous interpreters: Accuracy of performance ACTA PSYCHOLOGICA, 38, 159-167 GERVER, D. 1974/2 English Simultaneous listening and speaking and retention of prose QUARTERLY JOURNAL OF EXPERIMENTAL PSYCHOLOGY, 26, 337-342 GERVER, D. 1975 English A psychological approach to simultaneous interpretation META, 20(2) GERVER, D. 1976 English Empirical studies of simultaneous interpretation: A review and a model in R. Brislin (Ed.), TRANSLATION. New York: Gardner Press GERVER, D., LONGLEY, P., LONG, J., & LAMBERT, S. 1984 English Selecting trainee conference interpreters: A preliminary study JOURNAL OF OCCUPATIONAL PSYCHOLOGY, 57, 17-31 GHASSEMZADEH, R. 1982 French ETUDE LINGUISTIQUE DU FRANÇAIS ET DE L'ANGLAIS DANS LE DOMAINE DE LA REASSURANCE AERIENNE Unpublished (?) doctoral dissertation, Université de la Sorbonne Nouvelle, Paris III GIAMBAGLI, A. 1992/1 French Taxinomie et critères de séléction dans l'interprétation TERMINOLOGIE ET TRADUCTION, 2(3), 305-311 GIAMBAGLI, A. 1992/2 French Vers une nouvelle définition du bilinguisme pour l'interprétation THE INTERPRETERS' NEWSLETTER, 4, 72-83 GIAMBAGLI, A. 1993 French L'interpretation en relais: une perte d'information ? Un essai expérimental THE INTERPRETERS' NEWSLETTER, 5, 81-93 GIAMBAGLI, A. 1998 French La prise de notes peut-elle détourner d'une bonne qualité de l'écoute en interprétation simultanée? THE INTERPRETERS' NEWSLETTER, 8, 121-134 GIBILLARO, A. 1992 Italian IL RUOLO DELLE VOCALI E DELLE CONSONANTI NELLA TRADUZION A VISTA: UN CONTIRUBTO SPERIMENTALE Unpublished master's thesis, Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, Università di Trieste GILE, D. 1979 French Bilinguisme, interférence et traducteurs TRADUIRE, N. 98, 1 GILE, D. 1982 French Initiation à l'interprétation consécutive à l'INALCO META, 27(3) GILE, D. 1983/1 French Aspects méthodologiques de l'évaluation de la qualité du travail en interprétation simultanée META, 28(3) GILE, D. 1983/2 French Des difficultés de langue en interprétation simultanée TRADUIRE, 117 GILE, D. 1983/3 French L'enseignement de l'interprétation: utilisation des exercices unilingues en début d'apprentissage TRADUIRE, 113 GILE, D. 1983/4 French Les petits lexiques informatisés: quelques réflexions AIIC BULLETIN, 11(3) GILE, D. 1983/5 French La traduction et l'interprétation en Océanie META, 28(1) GILE, D. 1984/1 French L'anticipation en interprétation simultanée. Paper presented at AILA 84, Brussels, pt 1 in TRADUIRE, 127 (3/86), pt 2 in TRADUIRE, 128 (6/86) also in 'LE LINGUISTE/DE TAALKUNDIGE, 1/2, 1985 GILE, D. 1984/2 French Des difficultés de la transmission informationnelle en interprétation simultanée BABEL, 30(1) GILE, D. 1984/3 French LA FORMATION AUX METIERS DE LA TRADUCTION JAPONAIS - FRANÇAIS: PROBLÈMES ET MÉTHODES Unpublished doctoral dissertation, INALCO, Université de Paris III GILE, D. 1984/4 French Les noms propres en interprétation simultanée MULTILINGUA, 3(2) GILE, D. 1984/5 French La recherche: pourquoi et comment AIIC BULLETIN, 12(2) GILE, D. 1985/1 French L'analyse dans la traduction humaine Paris: ACTES de COGNITIVA 85 Gile, D. 1985/2 French De l'idée à l'énoncé: une expérience et son exploitation pédagogique dans la formation des traducteurs META, 30(2) %/% GILE, D. 1985/3 French L'interprétation de conférence et la connaissance des langues: quelques réflexions META, 30(4) GILE, D. 1985/4 French Le modèle d'efforts et l'équilibre d'interprétation en interprétation simultanée META, 30(1) GILE, D. 1985/5 French Publications sur l'interprétation AIIC BULLETIN, 13(2) GILE, D. 1985/6 French La sensibilité aux écarts de langue et la sélection d'informateurs dans l'analyse d'erreurs: une expérience THE INCORPORATED LINGUIST, 24(1), 29-32 GILE, D. 1985/7 French Les termes techniques en interprétation simultanée META, 30(3) GILE, D. 1985/8 French Théorie, modélisation et recherche dans la formation aux métiers de la traduction LEBENDE SPRACHEN, 24(1) GILE, D. 1986/1 French La compréhension des énoncés spécialisés chez le traducteur META, 31(4) GILE, D. 1986/2 French? East is East and West is West? Impressions japonaises AIIC NEWSLETTER, 6 GILE, D. 1986/3 French L'exercice d'interprétation - démonstration de sensibilisation unilingue dans l'enseignement de l'interprétation consécutive LEBENDE SPRACHEN, 31(1) GILE, D. 1986/4 French Traduction et interprétation: deux facettes d'une même fonction THE LINGUIST, 3 GILE, D. 1986/5 French Le travail terminologique en interprétation de conférence MULTILINGUA, 5(1) GILE, D. 1987/1 French Les exercices d'interprétation et la dégradation du français: une étude de cas META, 32(2) and TRADUIRE, 132 GILE, D. 1987/2 English Interpretation research and its contribution to translation research JAT BULLETIN, 28, Japan Association of Translators, Tokyo GILE, D. 1987/3 French La terminotique en interprétation de conférence: un potentiel à exploiter META, 32(1) GILE, D. 1988/1 English A lexical characterization of translators and interpreters. (Part 1) JAL BULLETIN, 42 GILE, D. 1988/2 English A lexical characterization of translators and interpreters. (Part 2) JAL BULLETIN, No 43 GILE, D. 1988/3 French Observations sur l'enrichissement lexical dans la progression vers un japonais langue passive pour l'interprétation de conférence META, 33(1) GILE, D. 1988/4 English An overview of conference interpretation research and theory in D. Hammond (Ed.), LANGUAGES AT CROSSROADS. PROCEEDINGS OF THE 29TH ATA ANNUAL CONFERENCE (pp. 363-372). Medford, NJ: Learned Information GILE, D. 1988/5 French Les publications japonaises sur la traduction: un aperçu META, 33(1) GILE, D. 1989/1 French Bibliographie de l'interprétation auprès des tribunaux PARALLELES, 11, 105-111 GILE, D. 1989/2 French LA COMMUNICATION LINGUISTIQUE EN REUNION MULTILINGUE. Unpublished doctoral dissertation, Université de la Sorbonne Nouvelle, Paris III GILE, D. 1989/3 French Les flux d'information dans les réunions interlinguistiques et l'interprétation de conférence: premières observations META 34(4), 649-660 GILE, D. 1989/4 English Interpretation research projects for interpreters in L. Gran & C. Taylor (Eds.), ASPECTS OF APPLIED AND EXPERIMENTAL RESEARCH ON CONFERENCE INTERPRETATION (pp. 226-236). Udine: Campanotto GILE, D. 1989/5 French Perspectives de la recherche dans l'enseignement de l'interprétation in L. Gran & J. Dodds (Eds.), THE THEORETICAL AND PRACTICAL ASPECTS OF TEACHING INTERPRETATION (pp. 27-33). Udine: Campanotto GILE, D. 1989/6 English Scientific research vs. personal theories in the investigation of interpretation in L. Gran & C. Taylor (Eds.), ASPECTS OF APPLIED AND EXPERIMENTAL RESEARCH ON CONFERENCE INTERPRETATION (pp. 28-41). Udine: Campanotto GILE, D. 1990/1 French Compte rendu sur Masao Kunihiro, Sen Nishiyama et Nobuo Kanayama (1969), Tsuyaku, Eigokaiwa kara dojitsuyaku made (De l'interprétation de la conversation anglaise à l'interprétation simultanée) META, 35(2), 429-432 GILE, D. 1990/2 French L'évaluation de la qualité du travail par les délégués: une étude de cas THE INTERPRETERS' NEWSLETTER, 3, 66-71 GILE, D. 1990/3 English Issues in the training of Japanese-French conference interpreters FORUM, 6, 5-7 GILE, D. 1990/4 French Les ordinateurs portatifs: situation et perspectives AIIC BULLETIN 18(1), 15-16 GILE, D. 1990/5 French La traduction et l'interprétation comme révélateurs des mécanismes de production et de compréhension du discours META, 35(1), 20-30 GILE, D. 1991/1 French Guide de l'interprétation à l'usage des organisateurs de conférences internationales Premier Ministre - Délégation générale à la langue françaises, Ministère des affaires étrangères, Ministère de la francophonie, Paris GILE, D. 1991/2 French La radiodiffusion sur ondes courtes et l'interprète de conférence META, 36(4), 578-585 GILE, D. 1991/3 English Methodological aspects of interpretation (and translation) research TARGET, 3(2), 153-174 GILE, D. 1991/4 French Prise de notes et attention en début d'apprentissage de l'interprétation consécutive - une expérience-démonstration de sensibilisation META 36(2-3), 432-441 GILE, D. 1991/5 English The processing capacity issue in conference interpretation BABEL, 37(1), 15-27 GILE, D. 1992/1 English Basic theoretical components for interpreter and translator training in C. Dollerup & A. Lindegaard. (Eds.), TEACHING TRANSLATION AND INTERPRETING. TRAINING, TALENT AND EXPERIENCE (pp. 185-194). Amsterdam: Benjamins GILE, D. 1992/2 English Predictable sentence endings in Japanese and conference interpretation (Nihongo niokeru yosoku kanou bunmatsu) THE INTERPRETERS' NEWSLETTER, Special Issue, 1, 12-23 GILE, D. 1992/3 English Review of Watanabe, S. (1991). Gaikokugokyôiku no ikkan to shite to tsüyakuyösei no tame no kyôikunaiyôhôhô no kaihatsu sôgôkenkyû PARALLELES, 14, 117-120 GILE, D. 1993/1 English Review of Birgit Strolz: Theorie und Praxis des Simultandolmetschens. Argumente für einen kontextuellen Top-Down Ansatz der Verarbeitung und Produktion von Sprache (Doctoral dissertation, University of Vienna, 1992) THE INTERPRETERS' NEWSLETTER, 5, 107-109 GILE, D. 1993/2 English Translation/interpretation and knowledge in Y. Gambier & J. Tommola (Eds.), TRANSLATION AND KNOWLEDGE, SSOTT IV (pp. 67-86). Centre for Translation and Interpreting, University of Turku GILE, D. 1994/1 English Methodological aspects of interpretation and translation research in S. Lambert & B. Moser-Mercer (Eds.), BRIDGING THE GAP. EMPIRICAL RESEARCH IN SIMULTANEOUS INTERPRETATION (pp. 39-56). Amsterdam: Benjamins GILE, D. 1994/2 English Opening up in interpretation studies in M. Snell-Hornby, F. Pöchhacker, & K. Kaindl (Eds.), TRANSLATION STUDIES AN INTERDISCIPLINE (pp. 149-158). Amsterdam: Benjamins GILE, D. 1994/3 Japanese Predictable sentence endings in Japanese and conference interpretation (Japanese translation) TSUYAKU RIRON KENKYU (INTERPRETING RESEARCH), 4(1), 9-25 GILE, D. 1995/1 English BASIC CONCEPTS AND MODELS FOR INTERPRETER AND TRANSLATOR TRAINING Amsterdam: Benjamins GILE, D. 1995/2 English Interpetation research: A new impetus? HERMES, 14, 15-29 GILE, D. 1995/3 French REGARDS SUR LA RECHERCHE EN INTERPRETATION DE CONFERENCE Lille: Presses universitaires de Lille GILE, D. 1996 French La formation à la recherche traductologique et le concept CERA Chair META, 41(3), 486-490 GILE, D. 1997/1 English Conference interpreting as a cognitive management problem In J. Danks, G. M. Shreve, S. B. Fountain, & M. K. McBeath (Eds.), COGNITIVE PROCESSES IN TRANSLATION AND INTERPRETING (pp. 196-214). Thousand Oaks, CA: Sage GILE, D. 1997/2 English Interpretation research: Realistic expectations In K. Klaudy & J. Kohn (Eds.), TRANSFERRE NECESSE EST. PROCEEDINGS OF THE SECOND INTERNATIONAL CONFERENCE ON CURRENT TRENDS IN STUDIES OF TRANSLATION AND INTERPRETING (pp. 43-51). Budapest: Scholastica GILE, D. 1998/1 English Conference and simultaneous interpreting In M. Baker (Ed.), ROUTLEDGE ENCYCLOPEDIA OF TRANSLATION STUDIES (pp. 40-45). London: Routledge GILE, D. 1998/2 English Observational studies and experimental studies in the investigation of conference interpreting TARGET, 10(1), 69-93 GILE, D., & de DAX, F. 1991 French Enseigner l'interpretation a l'ISIT REVUE DE L'INSTITUT CATHOLIQUE DE PARIS, 33, 139-147 GILE, D., & KURZ, I. 1997 English Methodology: Round table report In Y. Gambier, D. Gile, & C. Taylor (Eds.), CONFERENCE INTERPRETING: CURRENT TRENDS IN RESEARCH (pp. 109-122). Amsterdam: Benjamins GILE, D., LAMBERT, J., & SNELL-HORNBY, M. 1997 English EST focus: Report on research training issues In M. Snell-Hornby, Z. Jettmarova, & K. Kaindl (Eds.), TRANSLATION AS INTERCULTURAL COMMUNICATION - SELECTED PAPERS FROM THE EST CONGRESS - PRAGUE 1995 (pp. 339-350). Amsterdam: Benjamins GIULIETTI, 1968 Italian STORIA DELLE SCRITTURE VELOCI Giunti Barbera, Firenze GLAESSER, E. 1956 German DOLMETSCHEN IM MITTELALTER. EIN BEITRAG ZUR ENTWICKLUNG DES VÖLKERGEDANKENS. BEITRÄGE ZUR GESCHICHTE DES DOLMETSCHENS Schriften des Auslands- und Dolmetscherinstitutes der Johannes-Gutenberg-Universität Mainz in Germesheim. München: Isar Verlag GLEMET, R. 1958 English Conference interpreting in ASPECTS OF TRANSLATION (Studies in Communication, 2), University College, London GLICKMAN, R. J. 1980 English Translators and interpreters: Some basic distinctions Paper presented to the ANNUAL CONVENTION OF THE ASSOCIATION OF TRANSLATORS AND INTERPRETERS OF ONTARIO GOLD, D. 1976 English On quality in Interpretation BABEL, 22(3) GOLDMAN-EISLER, F. 1972 English Segmentation of input in simultaneous interpretation PSYCHOLINGUISTIC RESEARCH, 1, 127-140 GOLDMAN-EISLER, F. 1980 English Psychological mechanisms of speech production as studied through the analysis of simultaneous translation in B. Butterworth (Ed.), LANGUAGE PRODUCTION, Vol 1, Speech and Talk, Academic Press GOLDMAN-EISLER, F., & COHEN G. 1974 English An experimental study of interference between receptive and productive processes relating to simultaneous translation LANGUAGE AND SPEECH, 17, 1-10 GOMEZ MOLA, S. 1981 English Translators return to Toledo YELMO, 48-49 GOTO, K. 1993 Japanese In-house tsuuyakusha no joukyou - Walt Disney attractions no baai (In-house interpreting - the case of Walt Disney attractions Japan) TSUYAKU RIRON KENKYU (INTERPRETING RESEARCH), 3(1), 29-30 GRAHAM, D. J. 1983/1 English The staff translator / interpreter: Part II TECHNICAL TRANSLATION BULLETIN, 29/2, Aslib Technical Translation Group GRAHAM, D.J. 1983/2 English The staff translator / interpreter: Part III TECHNICAL TRANSLATION BULLETIN, 29/3 Aslib Technical Translation Group GRAHAM, D.J. 1984 English The staff translator / interpreter: Part IV TECHNICAL TRANSLATION BULLETIN, 30/1, Aslib Technical Translation Group GRAN, L. 1979 Italian INTRODUZIONE ALLA TECNICA DELLA INTERPRETAZIONE CONSECUTIVA Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, Università di Trieste (photostat) GRAN, L. 1981/1 Italian L'ANNOTAZIONE GRAFICA NELL'INTERPRETAZIONE CONSECUTIVA Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, Università di Trieste GRAN, L. 1981/2 Italian LA TECNICA DELL'INTERPRETAZIONE CONSECUTIVA Scuola di Lingue Moderne, Modena, XIX/3, 54-58 GRAN, L. 1987 English Compound and coordinate bilinguals: Different strategies in simultaneous interpreting in ACTES DU COLLOQUE INTERNATIONAL SUR LA FORMATION DES INTERPRETES, 19-20 November 1987, Université de Mons-Hainaut GRAN, L. 1989 English Interdisciplinary research on cerebral asymmetries: Significance and prospects for the teaching of interpretation in L. Gran & J. Dodds (Eds.), THE THEORETICAL AND PRACTICAL ASPECTS OF TEACHING INTERPRETATION (pp. 93-100). Udine: Campanotto GRAN, L. 1990 English Interaction between memory and note-taking in consecutive interpretation in H. Salevsky (Ed.), UEBERSETZUNGSWISSENSCHAFT UND SPRACHMITTLERAUSBILDUNG (pp. 357-369). Humboldt-Universität zu Berlin GRAN, L. 1992 Italian ASPETTI DELL'ORGANIZZAZIONE CEREBRALE DEL LINGUAGGIO: DAL MONOLINGUISMO ALL'INTERPRETAZIONE SIMULTANEA Udine: Campanotto GRAN, L. 1998 English In-training development of interpreting strategies and creativity In A. Beylard-Ozeroff, J. Kralova, & B. Moser-Mercer (Eds.), TRANSLATORS' STRATEGIES AND CREATIVITY. SELECTED PAPERS FROM THE 9TH INTERNATIONAL CONFERENCE ON TRANSLATION AND INTERPRETING, PRAGUE, SEPTEMBER 1995 (pp. 145-162). Amsterdam: Benjamins GRAN, L., & BELLINI, B. 1996 English Short-term memory and simultaneous interpretation: An experimental study on verbatim recall THE INTERPRETERS' NEWSLETTER, 7, 103-112 GRAN, L., FABBRO, F. 1987 English Cerebral lateralization in simultaneous interpreting in K. Kummer (Ed.), ACROSS THE LANGUAGE GAP. PROCEEDINGS OF THE 28TH AMERICAN TRANSLATORS' ASSOCIATION CONFERENCE, OCT. 8-11, ALBUQUERQUE, NEW MEXIKO (pp. 323-331). Medford, NJ: Learned Information GRAN, L., FABBRO, F. 1988 English The role of neuroscience in the teaching of interpretation THE INTERPRETERS' NEWSLETTER, 1, 23-41 GRAN, L., FABBRO, F. 1989 English Cerebral lateralization for syntactic and semantic components in L1 (Italian) and L2 (English) in interpreting students: Training implications for simultaneous interpretation in D. Hammond (Ed.), COMING OF AGE: PROCEEDINGS OF THE 30TH ANNUAL ATA CONFERENCE (pp. 133-142). Medford, NJ: Learned information GRAN, L., FABBRO, F. 1991 English A dichotic-listening study on error recognition among professional conference interpreters in M. Jovanovich (Ed.), TRANSLATION, A CREATIVE PROFESSION. PROCEEDINGS OF THE XIITH WORLD CONGRESS OF FIT IN BELGRADE (pp. 564-572). Belgrade: Prevodilac GRECO, A. 1988 Italian LATERALIZZAZIONI CEREBRALI PER LE COMPONENTI SINTATTICHE E SEMANTICHE IN STUDENTI D'INTERPRETAZIONE SIMULTANEA Unpublished master's thesis, Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, Università di Trieste GREEN, A., SCHWEDA-NICHOLSON, N., VAID, J., WHITE, N., & STEINER, R. 1990 English Hemispheric involvement in shadowing vs. interpretation: A time-sharing study of simultaneous interpreters with matched bilingual controls BRAIN AND LANGUAGE, 39, 107-133 GREEN, A., VAID, J., SCHWEDA-NICHOLSON, N., WHITE, N., & STEINER, R. 1994 English Lateralization for shadowing vs interpretatlon: A comparison of interpreters with bilingual and monolingual controls in S. Lambert & B. Moser-Mercer (Eds.), BRIDGING THE GAP. EMPIRICAL RESEARCH IN SIMULTANEOUS INTERPRETATION (pp. 331-355). Amsterdam: Benjamins GRINGIANI, A. 1989 English Reliability of aptitude testing: A preliminary study in L. Gran & C. Taylor (Eds.), ASPECTS OF APPLIED AND EXPERIMENTAL RESEARCH ON CONFERENCE INTERPRETATION (pp. 42-53). Udine: Campanotto GROSJEAN, F. 1997 English The bilingual individual INTERPRETING, 2(1-2), 163-187 GROSSE, S.A. 1993 German REZIPIENTENBEZUG UND PRÄSUPPOSITIONEN ALS DOLMETSCHRELEVANTE KRITERIEN WISSENSCHAFTLICHER VORTRÄGE AUS KONTRASTIVER SICHT DEUTSCH-ENGLISCH Unpublished master's thesis, Institut für Übersetzen und Dolmetschen, Universität Heidelberg GRÜNBERG, M. 1997 German Konsekutiv und hochoffiziell. Diplomatisches Dolmetschen In I. Kurz & A. Moisl (Eds.), BERUFSBILDER FÜR ÜBERSETZER UND DOLMETSCHER: PERSPEKTIVEN NACH DEM STUDIUM (pp. 133-137). Wien: WUV-Universitätsverlag GUSTIN, D. 1982 English WORD ORDER IN RELATION TO SIMULTANEOUS INTERPRETATION PERFORMANCE Unpublished master's thesis, Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, Università di Trieste
[ A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | Y | Z ]
|