AIIC Home Page   |      Sitemap 
  AIIC Home Page Top     Association     Profession     Services     Tips   
  AIIC Home Page Top > Profession > Research > Bibliography on Interpretation 

News

Membership
Benefits

AIIC
Worldwide

 

Members
Only :-)

 

 
PRINTING?
  
 

BIBLIOGRAPHY ON INTERPRETATION - 1999

G -

GADDIS-ROSE, M. 1981 English

TRANSLATION SPECTRUM, Essays in Theory and Practice

State of New York University Press, Albany


GALER, R. 1974 English

A vindication of shorthand

AIIC BULLETIN, 2(1)


GALESSI, S. 1989 English

Implications for the teaching of community interpreting: field expierence in an Australian hospital

THE INTERPRETERS' NEWSLETTER, 2, 46-49


GALLI, C. 1989 English

Simultaneous interpretation in medical conferences

in L. Gran, & C. Taylor (Eds.), ASPECTS OF APPLIED AND EXPERIMENTAL RESEARCH ON CONFERENCE INTERPRETATION (pp. 61-82). Udine: Campanotto


GALLINA, S. 1992 English

Cohesion and the systemic functional approach to text: Applications to political speeches and significance for simultaneous interpretation

THE INTERPRETERS' NEWSLETTER, 4, 62-71


GAMMAL, M. 1998 English

Court interpreting

In M. Baker (Ed.), ROUTLEDGE ENCYCLOPEDIA OF TRANSLATION STUDIES (pp. 53-56). London: Routledge


GARBER, N., & MAUFFETTE-LEENDERS, L. A. 1997 English

Obtaining feedback from non-English speakers

In S. A. Carr, R. Roberts, A. Dufour, & D. Steyn (Eds.), THE CRITICAL LINK: INTERPRETERS IN THE COMMUNITY (pp. 131-143). Amsterdam: Benjamins


GARCIA-LANDA, M. 1978 French

LES DEVIATIONS DELIBEREES DE LA LITTERALITE EN INTERPRETATION DE CONFERENCE

Unpublished doctoral dissertatione, Université de Paris III


GARCIA-LANDA, M. 1981/1 Spanish

La teoría de la traducción de la Escuela de Paris

BULLETIN DE ASOCIACION PROFESIONAL ESPANOLA DE TRADUCTORES E INTERPRETES


GARCIA-LANDA, M. 1981/2 French

La théorie du sens, théorie de la traduction et base de son enseignement

REVUE DE L'UNIVERSITE D'OTTAWA, 51, 3


GARCIA-LANDA, M. 1981/3 Spanish

La traducción oral simultánea o interpretación de conferencia

YELMO, 50-51


GARCIA-LANDA, M. 1984/1 Spanish

Análisis del concepto de traducción

TRADUÇAO E COMUNICAÇAO, 4, 59-70


GARCIA-LANDA, M. 1984/2 Spanish

Práctica y teoría de la interpretación

QUADERNS DE TRADUCCIO I INTERPRETACIO, Université Autonome de Barcelone


GARCIA-LANDA, M. 1984/3 French

Les relations interprète / traducteur au niveau théorique

in H. Bühler (Ed.) PROCEEDINGS OF THE 10th FIT WORLD CONGRESS. Wien: Braumüller


GARCIA-LANDA, M. 1985 French

L'oralité de la traduction orale

META, 30(1)


GARCIA-LANDA, M. 1998 English

A theoretical framework for oral and written translation research

THE INTERPRETERS' NEWSLETTER, 8, 5-40


GARRETSON, D. 1981 English

A psychological approach to consecutive interpretation

META, 26(3)


GENTILE, A. 1989 English

The genesis and development of interpreting in Australia: Salient features and implications for teaching

in L. Gran & J. Dodds (Eds.), THE THEORETICAL AND PRACTICAL ASPECTS OF TEACHING INTERPRETATION (pp. 257-260). Udine: Campanotto


GENTILE, A. 1991 English

The application of theoretical constructs from a number of disciplines for the development of a methodology of teaching in interpreting and translating

META, 36(2-3), 344-351


GENTILE, A. 1997 English

Community interpreting or not? Practices, standards and accreditation

In S. A. Carr, R. Roberts, A. Dufour, & D. Steyn (Eds.), THE CRITICAL LINK: INTERPRETERS IN THE COMMUNITY (pp. 109-118). Amsterdam: Benjamins


GENTZLER, E. 1993 English

CONTEMPORARY TRANSLATION THEORIES

London: Routledge


GERGELY LANG, Z. 1996 English

Information processing during interpreting and some teaching implications

In K. Klaudy, J. Lambert, & A. Sohar (Eds.), TRANSLATION STUDIES IN HUNGARY (pp. 191-196). Budapest: Scholastica


GERGELY LANG, Z. 1997 English

Strategies to form good listening habits in interpreting

In K. Klaudy & J. Kohn (Eds.), TRANSFERRE NECESSE EST. PROCEEDINGS OF THE SECOND INTERNATIONAL CONFERENCE ON CURRENT TRENDS IN STUDIES OF TRANSLATION AND INTERPRETING (pp. 329-333). Budapest: Scholastica


GERNSBACHER, M. A., & SHLESINGER, M. 1997 English

The proposed role of suppression in simultaneous interpretation

INTERPRETING, 2(1-2), 119-140


GERVER, D. 1969 English

The effects of source language presentation rate on the performance of simultaneous conference interpreters

in Foulke (Ed.), PROCEEDINGS OF THE 2nd LOUISVILLE CONFERENCE ON RATE AND/OR FREQUENCY-CONTROLLED SPEECH (pp. 162 - 184). University of Louisville


GERVER, D. 1970 English

ASPECTS OF SIMULTANEOUS INTERPRETATION AND HUMAN INFORMATION PROCESSING

Unpublished doctoral dissertation, University of Oxford


GERVER, D. 1971 English

Simultaneous and consecutive interpretation and human information processing

REPORT HR 566/1, Social Science Research Council, London


GERVER, D. 1972 English

ASPA: Automatic speech-pause analyzer

BEHAVIOUR RESEARCH METHODS AND INSTRUMENTATION, 4/5


GERVER, D. 1974/1 English

The effects of noise on the performance of simultaneous interpreters: Accuracy of performance

ACTA PSYCHOLOGICA, 38, 159-167


GERVER, D. 1974/2 English

Simultaneous listening and speaking and retention of prose

QUARTERLY JOURNAL OF EXPERIMENTAL PSYCHOLOGY, 26, 337-342


GERVER, D. 1975 English

A psychological approach to simultaneous interpretation

META, 20(2)


GERVER, D. 1976 English

Empirical studies of simultaneous interpretation: A review and a model

in R. Brislin (Ed.), TRANSLATION. New York: Gardner Press


GERVER, D., LONGLEY, P., LONG, J., & LAMBERT, S. 1984 English

Selecting trainee conference interpreters: A preliminary study

JOURNAL OF OCCUPATIONAL PSYCHOLOGY, 57, 17-31


GHASSEMZADEH, R. 1982 French

ETUDE LINGUISTIQUE DU FRANÇAIS ET DE L'ANGLAIS DANS LE DOMAINE DE LA REASSURANCE AERIENNE

Unpublished (?) doctoral dissertation, Université de la Sorbonne Nouvelle, Paris III


GIAMBAGLI, A. 1992/1 French

Taxinomie et critères de séléction dans l'interprétation

TERMINOLOGIE ET TRADUCTION, 2(3), 305-311


GIAMBAGLI, A. 1992/2 French

Vers une nouvelle définition du bilinguisme pour l'interprétation

THE INTERPRETERS' NEWSLETTER, 4, 72-83


GIAMBAGLI, A. 1993 French

L'interpretation en relais: une perte d'information ? Un essai expérimental

THE INTERPRETERS' NEWSLETTER, 5, 81-93


GIAMBAGLI, A. 1998 French

La prise de notes peut-elle détourner d'une bonne qualité de l'écoute en interprétation simultanée?

THE INTERPRETERS' NEWSLETTER, 8, 121-134


GIBILLARO, A. 1992 Italian

IL RUOLO DELLE VOCALI E DELLE CONSONANTI NELLA TRADUZION A VISTA: UN CONTIRUBTO SPERIMENTALE

Unpublished master's thesis, Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, Università di Trieste


GILE, D. 1979 French

Bilinguisme, interférence et traducteurs

TRADUIRE, N. 98, 1


GILE, D. 1982 French

Initiation à l'interprétation consécutive à l'INALCO

META, 27(3)


GILE, D. 1983/1 French

Aspects méthodologiques de l'évaluation de la qualité du travail en interprétation simultanée

META, 28(3)


GILE, D. 1983/2 French

Des difficultés de langue en interprétation simultanée

TRADUIRE, 117


GILE, D. 1983/3 French

L'enseignement de l'interprétation: utilisation des exercices unilingues en début d'apprentissage

TRADUIRE, 113


GILE, D. 1983/4 French

Les petits lexiques informatisés: quelques réflexions

AIIC BULLETIN, 11(3)


GILE, D. 1983/5 French

La traduction et l'interprétation en Océanie

META, 28(1)


GILE, D. 1984/1 French

L'anticipation en interprétation simultanée. Paper presented at AILA 84, Brussels, pt 1 in TRADUIRE, 127 (3/86), pt 2 in TRADUIRE, 128 (6/86) also in 'LE LINGUISTE/DE TAALKUNDIGE, 1/2, 1985


GILE, D. 1984/2 French

Des difficultés de la transmission informationnelle en interprétation simultanée

BABEL, 30(1)


GILE, D. 1984/3 French

LA FORMATION AUX METIERS DE LA TRADUCTION JAPONAIS - FRANÇAIS: PROBLÈMES ET MÉTHODES

Unpublished doctoral dissertation, INALCO, Université de Paris III


GILE, D. 1984/4 French

Les noms propres en interprétation simultanée

MULTILINGUA, 3(2)


GILE, D. 1984/5 French

La recherche: pourquoi et comment

AIIC BULLETIN, 12(2)


GILE, D. 1985/1 French

L'analyse dans la traduction humaine

Paris: ACTES de COGNITIVA 85


Gile, D. 1985/2 French

De l'idée à l'énoncé: une expérience et son exploitation pédagogique dans la formation des traducteurs

META, 30(2)

%/%

GILE, D. 1985/3 French

L'interprétation de conférence et la connaissance des langues: quelques réflexions

META, 30(4)


GILE, D. 1985/4 French

Le modèle d'efforts et l'équilibre d'interprétation en interprétation simultanée

META, 30(1)


GILE, D. 1985/5 French

Publications sur l'interprétation

AIIC BULLETIN, 13(2)


GILE, D. 1985/6 French

La sensibilité aux écarts de langue et la sélection d'informateurs dans l'analyse d'erreurs: une expérience

THE INCORPORATED LINGUIST, 24(1), 29-32


GILE, D. 1985/7 French

Les termes techniques en interprétation simultanée

META, 30(3)


GILE, D. 1985/8 French

Théorie, modélisation et recherche dans la formation aux métiers de la traduction

LEBENDE SPRACHEN, 24(1)


GILE, D. 1986/1 French

La compréhension des énoncés spécialisés chez le traducteur

META, 31(4)


GILE, D. 1986/2 French?

East is East and West is West? Impressions japonaises

AIIC NEWSLETTER, 6


GILE, D. 1986/3 French

L'exercice d'interprétation - démonstration de sensibilisation unilingue dans l'enseignement de l'interprétation consécutive

LEBENDE SPRACHEN, 31(1)


GILE, D. 1986/4 French

Traduction et interprétation: deux facettes d'une même fonction

THE LINGUIST, 3


GILE, D. 1986/5 French

Le travail terminologique en interprétation de conférence

MULTILINGUA, 5(1)


GILE, D. 1987/1 French

Les exercices d'interprétation et la dégradation du français: une étude de cas

META, 32(2) and TRADUIRE, 132


GILE, D. 1987/2 English

Interpretation research and its contribution to translation research

JAT BULLETIN, 28, Japan Association of Translators, Tokyo


GILE, D. 1987/3 French

La terminotique en interprétation de conférence: un potentiel à exploiter

META, 32(1)


GILE, D. 1988/1 English

A lexical characterization of translators and interpreters. (Part 1)

JAL BULLETIN, 42


GILE, D. 1988/2 English

A lexical characterization of translators and interpreters. (Part 2)

JAL BULLETIN, No 43


GILE, D. 1988/3 French

Observations sur l'enrichissement lexical dans la progression vers un japonais langue passive pour l'interprétation de conférence

META, 33(1)


GILE, D. 1988/4 English

An overview of conference interpretation research and theory

in D. Hammond (Ed.), LANGUAGES AT CROSSROADS. PROCEEDINGS OF THE 29TH ATA ANNUAL CONFERENCE (pp. 363-372). Medford, NJ: Learned Information


GILE, D. 1988/5 French

Les publications japonaises sur la traduction: un aperçu

META, 33(1)


GILE, D. 1989/1 French

Bibliographie de l'interprétation auprès des tribunaux

PARALLELES, 11, 105-111


GILE, D. 1989/2 French

LA COMMUNICATION LINGUISTIQUE EN REUNION MULTILINGUE.

Unpublished doctoral dissertation, Université de la Sorbonne Nouvelle, Paris III


GILE, D. 1989/3 French

Les flux d'information dans les réunions interlinguistiques et l'interprétation de conférence: premières observations

META 34(4), 649-660


GILE, D. 1989/4 English

Interpretation research projects for interpreters

in L. Gran & C. Taylor (Eds.), ASPECTS OF APPLIED AND EXPERIMENTAL RESEARCH ON CONFERENCE INTERPRETATION (pp. 226-236). Udine: Campanotto


GILE, D. 1989/5 French

Perspectives de la recherche dans l'enseignement de l'interprétation

in L. Gran & J. Dodds (Eds.), THE THEORETICAL AND PRACTICAL ASPECTS OF TEACHING INTERPRETATION (pp. 27-33). Udine: Campanotto


GILE, D. 1989/6 English

Scientific research vs. personal theories in the investigation of interpretation

in L. Gran & C. Taylor (Eds.), ASPECTS OF APPLIED AND EXPERIMENTAL RESEARCH ON CONFERENCE INTERPRETATION (pp. 28-41). Udine: Campanotto


GILE, D. 1990/1 French

Compte rendu sur Masao Kunihiro, Sen Nishiyama et Nobuo Kanayama (1969), Tsuyaku, Eigokaiwa kara dojitsuyaku made (De l'interprétation de la conversation anglaise à l'interprétation simultanée)

META, 35(2), 429-432


GILE, D. 1990/2 French

L'évaluation de la qualité du travail par les délégués: une étude de cas

THE INTERPRETERS' NEWSLETTER, 3, 66-71


GILE, D. 1990/3 English

Issues in the training of Japanese-French conference interpreters

FORUM, 6, 5-7


GILE, D. 1990/4 French

Les ordinateurs portatifs: situation et perspectives

AIIC BULLETIN 18(1), 15-16


GILE, D. 1990/5 French

La traduction et l'interprétation comme révélateurs des mécanismes de production et de compréhension du discours

META, 35(1), 20-30


GILE, D. 1991/1 French

Guide de l'interprétation à l'usage des organisateurs de conférences internationales

Premier Ministre - Délégation générale à la langue françaises, Ministère des affaires étrangères, Ministère de la francophonie, Paris


GILE, D. 1991/2 French

La radiodiffusion sur ondes courtes et l'interprète de conférence

META, 36(4), 578-585


GILE, D. 1991/3 English

Methodological aspects of interpretation (and translation) research

TARGET, 3(2), 153-174


GILE, D. 1991/4 French

Prise de notes et attention en début d'apprentissage de l'interprétation consécutive - une expérience-démonstration de sensibilisation

META 36(2-3), 432-441


GILE, D. 1991/5 English

The processing capacity issue in conference interpretation

BABEL, 37(1), 15-27


GILE, D. 1992/1 English

Basic theoretical components for interpreter and translator training

in C. Dollerup & A. Lindegaard. (Eds.), TEACHING TRANSLATION AND INTERPRETING. TRAINING, TALENT AND EXPERIENCE (pp. 185-194). Amsterdam: Benjamins


GILE, D. 1992/2 English

Predictable sentence endings in Japanese and conference interpretation (Nihongo niokeru yosoku kanou bunmatsu)

THE INTERPRETERS' NEWSLETTER, Special Issue, 1, 12-23


GILE, D. 1992/3 English

Review of Watanabe, S. (1991). Gaikokugokyôiku no ikkan to shite to tsüyakuyösei no tame no kyôikunaiyôhôhô no kaihatsu sôgôkenkyû

PARALLELES, 14, 117-120


GILE, D. 1993/1 English

Review of Birgit Strolz: Theorie und Praxis des Simultandolmetschens. Argumente für einen kontextuellen Top-Down Ansatz der Verarbeitung und Produktion von Sprache (Doctoral dissertation, University of Vienna, 1992)

THE INTERPRETERS' NEWSLETTER, 5, 107-109


GILE, D. 1993/2 English

Translation/interpretation and knowledge

in Y. Gambier & J. Tommola (Eds.), TRANSLATION AND KNOWLEDGE, SSOTT IV (pp. 67-86). Centre for Translation and Interpreting, University of Turku


GILE, D. 1994/1 English

Methodological aspects of interpretation and translation research

in S. Lambert & B. Moser-Mercer (Eds.), BRIDGING THE GAP. EMPIRICAL RESEARCH IN SIMULTANEOUS INTERPRETATION (pp. 39-56). Amsterdam: Benjamins


GILE, D. 1994/2 English

Opening up in interpretation studies

in M. Snell-Hornby, F. Pöchhacker, & K. Kaindl (Eds.), TRANSLATION STUDIES AN INTERDISCIPLINE (pp. 149-158). Amsterdam: Benjamins


GILE, D. 1994/3 Japanese

Predictable sentence endings in Japanese and conference interpretation (Japanese translation)

TSUYAKU RIRON KENKYU (INTERPRETING RESEARCH), 4(1), 9-25


GILE, D. 1995/1 English

BASIC CONCEPTS AND MODELS FOR INTERPRETER AND TRANSLATOR TRAINING

Amsterdam: Benjamins


GILE, D. 1995/2 English

Interpetation research: A new impetus?

HERMES, 14, 15-29


GILE, D. 1995/3 French

REGARDS SUR LA RECHERCHE EN INTERPRETATION DE CONFERENCE

Lille: Presses universitaires de Lille


GILE, D. 1996 French

La formation à la recherche traductologique et le concept CERA Chair

META, 41(3), 486-490


GILE, D. 1997/1 English

Conference interpreting as a cognitive management problem

In J. Danks, G. M. Shreve, S. B. Fountain, & M. K. McBeath (Eds.), COGNITIVE PROCESSES IN TRANSLATION AND INTERPRETING (pp. 196-214). Thousand Oaks, CA: Sage


GILE, D. 1997/2 English

Interpretation research: Realistic expectations

In K. Klaudy & J. Kohn (Eds.), TRANSFERRE NECESSE EST. PROCEEDINGS OF THE SECOND INTERNATIONAL CONFERENCE ON CURRENT TRENDS IN STUDIES OF TRANSLATION AND INTERPRETING (pp. 43-51). Budapest: Scholastica


GILE, D. 1998/1 English

Conference and simultaneous interpreting

In M. Baker (Ed.), ROUTLEDGE ENCYCLOPEDIA OF TRANSLATION STUDIES (pp. 40-45). London: Routledge


GILE, D. 1998/2 English

Observational studies and experimental studies in the investigation of conference interpreting

TARGET, 10(1), 69-93


GILE, D., & de DAX, F. 1991 French

Enseigner l'interpretation a l'ISIT

REVUE DE L'INSTITUT CATHOLIQUE DE PARIS, 33, 139-147


GILE, D., & KURZ, I. 1997 English

Methodology: Round table report

In Y. Gambier, D. Gile, & C. Taylor (Eds.), CONFERENCE INTERPRETING: CURRENT TRENDS IN RESEARCH (pp. 109-122). Amsterdam: Benjamins


GILE, D., LAMBERT, J., & SNELL-HORNBY, M. 1997 English

EST focus: Report on research training issues

In M. Snell-Hornby, Z. Jettmarova, & K. Kaindl (Eds.), TRANSLATION AS INTERCULTURAL COMMUNICATION - SELECTED PAPERS FROM THE EST CONGRESS - PRAGUE 1995 (pp. 339-350). Amsterdam: Benjamins


GIULIETTI, 1968 Italian

STORIA DELLE SCRITTURE VELOCI

Giunti Barbera, Firenze


GLAESSER, E. 1956 German

DOLMETSCHEN IM MITTELALTER. EIN BEITRAG ZUR ENTWICKLUNG DES VÖLKERGEDANKENS. BEITRÄGE ZUR GESCHICHTE DES DOLMETSCHENS

Schriften des Auslands- und Dolmetscherinstitutes der Johannes-Gutenberg-Universität Mainz in Germesheim. München: Isar Verlag


GLEMET, R. 1958 English

Conference interpreting

in ASPECTS OF TRANSLATION (Studies in Communication, 2), University College, London


GLICKMAN, R. J. 1980 English

Translators and interpreters: Some basic distinctions

Paper presented to the ANNUAL CONVENTION OF THE ASSOCIATION OF TRANSLATORS AND INTERPRETERS OF ONTARIO


GOLD, D. 1976 English

On quality in Interpretation

BABEL, 22(3)


GOLDMAN-EISLER, F. 1972 English

Segmentation of input in simultaneous interpretation

PSYCHOLINGUISTIC RESEARCH, 1, 127-140


GOLDMAN-EISLER, F. 1980 English

Psychological mechanisms of speech production as studied through the analysis of simultaneous translation

in B. Butterworth (Ed.), LANGUAGE PRODUCTION, Vol 1, Speech and Talk, Academic Press


GOLDMAN-EISLER, F., & COHEN G. 1974 English

An experimental study of interference between receptive and productive processes relating to simultaneous translation

LANGUAGE AND SPEECH, 17, 1-10


GOMEZ MOLA, S. 1981 English

Translators return to Toledo

YELMO, 48-49


GOTO, K. 1993 Japanese

In-house tsuuyakusha no joukyou - Walt Disney attractions no baai (In-house interpreting - the case of Walt Disney attractions Japan)

TSUYAKU RIRON KENKYU (INTERPRETING RESEARCH), 3(1), 29-30


GRAHAM, D. J. 1983/1 English

The staff translator / interpreter: Part II

TECHNICAL TRANSLATION BULLETIN, 29/2, Aslib Technical Translation Group


GRAHAM, D.J. 1983/2 English

The staff translator / interpreter: Part III

TECHNICAL TRANSLATION BULLETIN, 29/3 Aslib Technical Translation Group


GRAHAM, D.J. 1984 English

The staff translator / interpreter: Part IV

TECHNICAL TRANSLATION BULLETIN, 30/1, Aslib Technical Translation Group


GRAN, L. 1979 Italian

INTRODUZIONE ALLA TECNICA DELLA INTERPRETAZIONE CONSECUTIVA

Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, Università di Trieste (photostat)


GRAN, L. 1981/1 Italian

L'ANNOTAZIONE GRAFICA NELL'INTERPRETAZIONE CONSECUTIVA

Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, Università di Trieste


GRAN, L. 1981/2 Italian

LA TECNICA DELL'INTERPRETAZIONE CONSECUTIVA

Scuola di Lingue Moderne, Modena, XIX/3, 54-58


GRAN, L. 1987 English

Compound and coordinate bilinguals: Different strategies in simultaneous interpreting

in ACTES DU COLLOQUE INTERNATIONAL SUR LA FORMATION DES INTERPRETES, 19-20 November 1987, Université de Mons-Hainaut


GRAN, L. 1989 English

Interdisciplinary research on cerebral asymmetries: Significance and prospects for the teaching of interpretation

in L. Gran & J. Dodds (Eds.), THE THEORETICAL AND PRACTICAL ASPECTS OF TEACHING INTERPRETATION (pp. 93-100). Udine: Campanotto


GRAN, L. 1990 English

Interaction between memory and note-taking in consecutive interpretation

in H. Salevsky (Ed.), UEBERSETZUNGSWISSENSCHAFT UND SPRACHMITTLERAUSBILDUNG (pp. 357-369). Humboldt-Universität zu Berlin


GRAN, L. 1992 Italian

ASPETTI DELL'ORGANIZZAZIONE CEREBRALE DEL LINGUAGGIO: DAL MONOLINGUISMO ALL'INTERPRETAZIONE SIMULTANEA

Udine: Campanotto


GRAN, L. 1998 English

In-training development of interpreting strategies and creativity

In A. Beylard-Ozeroff, J. Kralova, & B. Moser-Mercer (Eds.), TRANSLATORS' STRATEGIES AND CREATIVITY. SELECTED PAPERS FROM THE 9TH INTERNATIONAL CONFERENCE ON TRANSLATION AND INTERPRETING, PRAGUE, SEPTEMBER 1995 (pp. 145-162). Amsterdam: Benjamins


GRAN, L., & BELLINI, B. 1996 English

Short-term memory and simultaneous interpretation: An experimental study on verbatim recall

THE INTERPRETERS' NEWSLETTER, 7, 103-112


GRAN, L., FABBRO, F. 1987 English

Cerebral lateralization in simultaneous interpreting

in K. Kummer (Ed.), ACROSS THE LANGUAGE GAP. PROCEEDINGS OF THE 28TH AMERICAN TRANSLATORS' ASSOCIATION CONFERENCE, OCT. 8-11, ALBUQUERQUE, NEW MEXIKO (pp. 323-331). Medford, NJ: Learned Information


GRAN, L., FABBRO, F. 1988 English

The role of neuroscience in the teaching of interpretation

THE INTERPRETERS' NEWSLETTER, 1, 23-41


GRAN, L., FABBRO, F. 1989 English

Cerebral lateralization for syntactic and semantic components in L1 (Italian) and L2 (English) in interpreting students: Training implications for simultaneous interpretation

in D. Hammond (Ed.), COMING OF AGE: PROCEEDINGS OF THE 30TH ANNUAL ATA CONFERENCE (pp. 133-142). Medford, NJ: Learned information


GRAN, L., FABBRO, F. 1991 English

A dichotic-listening study on error recognition among professional conference interpreters

in M. Jovanovich (Ed.), TRANSLATION, A CREATIVE PROFESSION. PROCEEDINGS OF THE XIITH WORLD CONGRESS OF FIT IN BELGRADE (pp. 564-572). Belgrade: Prevodilac


GRECO, A. 1988 Italian

LATERALIZZAZIONI CEREBRALI PER LE COMPONENTI SINTATTICHE E SEMANTICHE IN STUDENTI D'INTERPRETAZIONE SIMULTANEA

Unpublished master's thesis, Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, Università di Trieste


GREEN, A., SCHWEDA-NICHOLSON, N., VAID, J., WHITE, N., & STEINER, R. 1990 English

Hemispheric involvement in shadowing vs. interpretation: A time-sharing study of simultaneous interpreters with matched bilingual controls

BRAIN AND LANGUAGE, 39, 107-133


GREEN, A., VAID, J., SCHWEDA-NICHOLSON, N., WHITE, N., & STEINER, R. 1994 English

Lateralization for shadowing vs interpretatlon: A comparison of interpreters with bilingual and monolingual controls

in S. Lambert & B. Moser-Mercer (Eds.), BRIDGING THE GAP. EMPIRICAL RESEARCH IN SIMULTANEOUS INTERPRETATION (pp. 331-355). Amsterdam: Benjamins


GRINGIANI, A. 1989 English

Reliability of aptitude testing: A preliminary study

in L. Gran & C. Taylor (Eds.), ASPECTS OF APPLIED AND EXPERIMENTAL RESEARCH ON CONFERENCE INTERPRETATION (pp. 42-53). Udine: Campanotto


GROSJEAN, F. 1997 English

The bilingual individual

INTERPRETING, 2(1-2), 163-187


GROSSE, S.A. 1993 German

REZIPIENTENBEZUG UND PRÄSUPPOSITIONEN ALS DOLMETSCHRELEVANTE KRITERIEN WISSENSCHAFTLICHER VORTRÄGE AUS KONTRASTIVER SICHT DEUTSCH-ENGLISCH

Unpublished master's thesis, Institut für Übersetzen und Dolmetschen, Universität Heidelberg


GRÜNBERG, M. 1997 German

Konsekutiv und hochoffiziell. Diplomatisches Dolmetschen

In I. Kurz & A. Moisl (Eds.), BERUFSBILDER FÜR ÜBERSETZER UND DOLMETSCHER: PERSPEKTIVEN NACH DEM STUDIUM (pp. 133-137). Wien: WUV-Universitätsverlag


GUSTIN, D. 1982 English

WORD ORDER IN RELATION TO SIMULTANEOUS INTERPRETATION PERFORMANCE

Unpublished master's thesis, Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, Università di Trieste

 

[ A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | Y | Z ]

 

 

© AIIC, 1998-2000 - All Rights Reserved Top of the page

Credits

INTERNATIONAL ASSOCIATION
OF CONFERENCE INTERPRETERS
10 avenue de Sécheron - CH - 1202 Geneva - Switzerland
E-mail: info@aiic.net