| Top Association Profession Services Tips | ||
| Top > Profession > Research > Bibliography on Interpretation |
| News
|
BIBLIOGRAPHY ON INTERPRETATION - 1999 F -FABBRO, F. 1989 English Neurobiological aspects of bilingualism and polyglossia in L. Gran & J. Dodds (Eds.), THE THEORETICAL AND PRACTICAL ASPECTS OF TEACHING INTERPRETATION (pp. 71-82). Udine: Campanotto FABBRO, F., GRAN, B., & GRAN L. 1991 English Hemispheric specialization for semantic and syntactic components of language in simultaneous interpreters BRAIN AND LANGUAGE, 41, 1-42 FABBRO, F., GRAN, L. 1994 English Neurological and neuropsychological aspects of polyglossia and simultaneous interpretation in S. Lambert & B. Moser-Mercer (Eds.), BRIDGING THE GAP. EMPIRICAL RESEARCH IN SIMULTANEOUS INTERPRETATION (pp. 273-317). Amsterdam: Benjamins FABBRO, F., & GRAN, L. 1997 English Neurolinguistic aspects of simultaneous interpretation In Y. Gambier, D. Gile, & C. Taylor (Eds.), CONFERENCE INTERPRETING: CURRENT TRENDS IN RESEARCH (pp. 9-27). Amsterdam: Benjamins FABBRO, F., GRAN, L., BASSO, G., & BAVA, A. 1990 English Cerebral lateralization in simultaneous interpretation BRAIN AND LANGUAGE, 39, 69-89 FALBO, C. 1993 French L'interprète récepteur et producteur textuel THE INTERPRETERS' NEWSLETTER, 5, 101-106 FALBO, C. 1998 French Analyse des erreurs en interprétation simultanée THE INTERPRETERS'NEWSLETTER, 8, 107-120 FELDMAN, P. 1985 English L.A. courtrooms: Judge, jury, and interpreters L.A. TIMES, May 5th FELDWEG, E. 1980 German Dolmetschen einsprachig lehren? Bericht über ein gelungenes Experiment LEBENDE SPRACHEN, 25(4) FELDWEG, E. 1989 English The significance of understanding in the process of interpreting in L. Gran & J. Dodds (Eds.), THE THEORETICAL AND PRACTICAL ASPECTS OF TEACHING INTERPRETATION (pp. 139-140), Udine: Campanotto FELDWEG, E. 1996 German DER KONFERENZDOLMETSCHER IM INTERNATIONALEN KOMMUNIKATIONSPROZESS Heidelberg: Groos FENTON, S. 1997 English The role of the interpreter in the adversarial courtroom In S. A. Carr, R. Roberts, A. Dufour, & D. Steyn (Eds.), THE CRITICAL LINK: INTERPRETERS IN THE COMMUNITY (pp. 29-34). Amsterdam: Benjamins FIAKOWSKI, H. 1986 German Zur Spracherziehung für Konsekutivdolmetscher FREMDSPRACHEN, 1, 2, 3 & 4 FIAKOWSKI, H. 1988 German Zur Rhetorik für Konsekutivdolmetscher (Teil I): Dolmetschen als rhetorischer Kommunikationstyp, Sprechdenken als Voraussetzung FREMDSPRACHEN, 4, 227-231 FIAKOWSKI, H. 1989 German Zur Rhetorik für Konsekutivdolmetscher (Teil II) FREMDSPRACHEN, 2, 98-103 FINI, A. 1988 Italian STUDIO DELLE LATERALIZZAZIONI CEREBRALI DURANTE L'INTERPRETAZIONE SIMULTANEA Unpublished master's thesis, Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, Università di Trieste FLISSER, M. 1992 Spanish El libre cambio un estimulo para la profesion de interprete ? Punte de vista mexicano in PROCEEDINGS OF THE THIRD NORTH AMERICAN CONGRESS (pp. 262-265). Medford, NJ: Learned Information FLISSER, M., & YANEZ, P. 1991 English The Mexican Association of Conference Interpreters in a unique market in M. Jovanovic (Ed.), TRANSLATION, A CREATIVE PROFESSION. PROCEEDINGS OF THE XIITH WORLD CONGRESS OF FIT IN BELGRADE (pp. 386-390). Belgrade: Prevodilac FLUGER, L. 1983 Danish Hvor gar det galt ? in Fluger, L., Jensen, P. A., & Zoëga A. (Eds.), 3 STUDIER I TOLKNING (pp. 25-38). ARK 20, Sproginstittuternes Arbejdspapir, Handelshojskolen i Kobenhavn FLUGER, L., ZOËGA, A., & AARUP, H. 1991 Danish Tolkning uden tarer - konferencetolkeuddannelsen pa HHK ARK 59, Sproginstittuternes arbejdspapir, Handelshojskolen i Kobenhavn FONG, W. W. 1988 English A STUDY OF CHINESE-ENGLISH SIMULTANEOUS INTERPRETATION PROGRAMMES IN TERTIARY INSTITUTIONS FROM A PERSPECTIVES OF COMPARATIVE EDUCATION Unpublished master's thesis, Graduate School, Division of Education, Chinese University of Hong Kong FORTIER, J. P.1997 English Interpreting for health in the United States: Government partnership with communities, interpreters, and providers In S. A. Carr, R. Roberts, A. Dufour, & D. Steyn (Eds.), THE CRITICAL LINK: INTERPRETERS IN THE COMMUNITY (pp. 165-177). Amsterdam: Benjamins FOWLER, Y. 1997 English The courtroom interpreter: Paragon and intruder? In S. A. Carr, R. Roberts, A. Dufour, & D. Steyn (Eds.), THE CRITICAL LINK: INTERPRETERS IN THE COMMUNITY (pp. 191-200). Amsterdam: Benjamins FOZ, C. 1987 French L'ECOLE DES TRADUCTEURS DE TOLEDE AU XIIe ET AU XIIIe SIECLES Unpublished (?) doctoral dissertation, Université de la Sorbonne Nouvelle, Paris III FRANCIS, M. 1989 English The teaching of conference interpreting: A pragmatist's view in L. Gran & J. Dodds (Eds.), THE THEORETICAL AND PRACTICAL ASPECTS OF TEACHING INTERPRETATION (pp. 249-252). Udine: Campanotto FRANCIS, M. 1997 English The making of a conference interpreter In K. Klaudy & J. Kohn (Eds.), TRANSFERRE NECESSE EST. PROCEEDINGS OF THE SECOND INTERNATIONAL CONFERENCE ON CURRENT TRENDS IN STUDIES OF TRANSLATION AND INTERPRETING (pp. 175-178). Budapest: Scholastica FRANKENTHALER, M. 1982 English WORKING WITH AN INTERPRETER: A GUIDE FOR PROFESSIONALS Montclair State College, Upper Montclair, NJ FRAUENFELDER, U., & SCHRIEFERS, H. 1997 English A psycholinguistic perspective on simultaneous interpretation INTERPRETING, 2(1-2), 55-89 FREIGANG, K.H., & SCHMITZ, K.D. 1990 German Sprachdatenverarbeitung für Uebersetzer und Dolmetscher LEBENDE SPRACHEN, 1 FRYDRYCHOVA, M. 1991 Czech? English? SENTENCE-FUNCTIONAL PERSPECTIVE OF TEXTS INTERPRETED SIMULTANEOUSLY FROM ENGLISH TO CZECH FF UK KPT, Prague (Faculty of Arts, Charles University) FUKUI, H., & ASANO, T. 1961 Japanese EIGOTSUYAKU NO JISSAI (Interpretation Practice) Kenkyusha, Tokyo FUNAYAMA, C. 1993 Japanese Danwakessokusei no tame no ninchifairu (The role of cognitive files in discourse cohesion) EIBEIGENGOBUNKAKENKYUU N 41.Osakafuritsudaigaku eibeibungakukenkyuukai, 89-101 FUNAYAMA, C. 1994 Japanese Doujitsuuyaku ni arawareru ninchifairu (Cognitive files in simultaneous interpreting) JIJIEIGOGAKUKENKYUU, 33,1-12 FUNAYAMA, C. 1996 Japanese Simultaneous interpreting course in Osaka University of Foreign Studies TSUYAKU RIRON KENKYU (INTERPRETING RESEARCH), 6(1), 78-81 FUNAYAMA, C. 1996 Japanese The processing unit in simultaneous interpretation TSUYAKU RIRON KENKYU (INTERPRETING RESEARCH), 6(1), 4-13 FÜRTHAUER, E. 1997 German Association Internationale des Interprètes de Conférence - AIIC In I. Kurz & A. Moisl (Eds.), BERUFSBILDER FÜR ÜBERSETZER UND DOLMETSCHER: PERSPEKTIVEN NACH DEM STUDIUM (pp. 183-189). Wien: WUV-Universitätsverlag FUSCO, M.A. 1990 English Quality in conference interpreting between cognate languages: A preliminary approach to the Spanish-Italian case THE INTERPRETERS' NEWSLETTER, 3, 93-97
[ A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | Y | Z ]
|