| Top Association Profession Services Tips | ||
| Top > Profession > Research > Bibliography on Interpretation |
| News
|
BIBLIOGRAPHY ON INTERPRETATION - 1999 D -DAAR, M. 1982 French Faut-il conserver l'interprétation simultanée aux réunions médicales internationales? LA NOUVELLE PRESSE MEDICALE, II/15 DALITZ, G. 1973 German Zur Beschreibung typischer Vorgriffsfälle im Simultandolmetschen Beihefte zur Zeitschrift FREMDSPRACHEN, V/VI DALLER, B. 1986 German KONSEKUTIVDOLMETSCHEN UND PARAPHRASE. KONSEKUTIVDOLMETSCHEN - DIE NATÜRLICHSTE SACHE DER WELT? Unpublished master's thesis, Geisteswissenschaftliche Fakultät, Universität Wien DALY, A. 1985 English Interpreting for international satellite television META, 30(1), 91-96 DAM, H. 1993 English Text condensing in consecutive interpreting in Y. Gambier & J. Tommola (Eds.), TRANSLATION AND KNOWLEDGE, SSOTT IV (pp. 297-316). Centre for Translation and Interpreting, University of Turku DAM, H. 1998 English Lexical similarity vs. lexical dissimilarity in consecutive interpreting THE TRANSLATOR, 4(1), 49-68 D'ARCAIS FLORES, G. B. 1978 English The contribution of cognitive psychology to the study of interpretation in D. Gerver & H. Sinaiko (Eds.), LANGUAGE, INTERPRETATION AND COMMUNICATION (pp. 385-402). New York: Plenum Press DARO, V. 1989/1 English The role of memory and attention in simultaneous interpretation: A neurolinguistic approach THE INTERPRETERS' NEWSLETTER, 2, 50-56 DARO, V. 1989/2 English Speaking speed during simultaneous interpretation. A discussion of its neuropsychological aspects and suggested teaching implications in L. Gran & C. Taylor (Eds.), ASPECTS OF APPLIED AND EXPERIMENTAL RESEARCH ON CONFERENCE INTERPRETATION (pp. 83-92). Udine: Campanotto DARO, V. 1990 English Voice frequency and simultaneous interpretation THE INTERPRETERS' NEWSLETTER, 3, 88-9 DARO, V. 1994 English Non-linguistic factors influencing simultaneous interpretation in S. Lambert & B. Moser-Mercer (Eds.), BRIDGING THE GAP. EMPIRICAL RESEARCH IN SIMULTANEOUS INTERPRETATION (pp. 249-271). Amsterdam: Benjamins DARO, V. 1997 English Experimental studies on memory in conference interpretation META, 42(4), 622-628 DARO, V., LAMBERT, S., & FABBRO, F. 1996 English Conscious monitoring of attention during simultaneous interpretation INTERPRETING, 1(1), 101-124 DAVIDSON, P. 1992/1 English Segmentation of Japanese source language discourse in simultaneous interpretation THE INTERPRETERS' NEWSLETTER, Special Issue, 1, 2-11 DAVIDSON, P. 1992/2 English Simultaneous interpreting research: Past, present and future TSUYAKU RIRON KENKYU (INTERPRETING RESEARCH), 2(2), 23-44 DAVIDSON, P. 1994 Japanese Tsuyaku riron kenkyukai no igi (Some thoughts on the Interpreting Research Association of Japan) (Japanese Translation) TSUYAKU RIRON KENKYU (INTERPRETING RESEARCH), 4(1), 6-8 DAVIDSON, P. 1996 Japanese The National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI) and the Community Interpreters/Translators in Australia TSUYAKU RIRON KENKYU (INTERPRETING RESEARCH), 6(1), 26-32 DAVIES-COOPER, R. 1983 English Stress among conference interpreters. Summary of research and results AIIC BULLETIN, 11(2), 73-84 DE BEAUGRANDE, R.-A., & DRESSLER, W.U. 1981 English INTRODUCTION TO TEXT LINGUISTICS London: Longman DE FELICE, A. 1992 Italian Memoria a breve termine e interpretazione simultanea: un contributo sperimentale Unpublished master's thesis, Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, Università di Trieste DE GROOT, A. 1997 English The cognitive study of translation and interpretation: Three approaches In J. Danks, G. M. Shreve, S. B. Fountain, & M. K. McBeath (Eds.), COGNITIVE PROCESSES IN TRANSLATION AND INTERPRETING (pp. 25-56). Thousand Oaks, CA: Sage DE SOUZA, C. 1983 Portuguese Correçao Gramatical na Lingua-Meta: Obrigaçao ou Capricho do Interprete TRADUÇAO E COMUNICAÇAO, 3, 63-68 DEJEAN LE FEAL, K. 1973 French Quelques aspects non linguistiques de l'interprétation et de la traduction ETUDES DE LINGUISTIQUE APPLIQUEE, 12, 95-104. Paris: Didier Erudition DEJEAN LE FEAL, K. 1976 French Le perfectionnement linguistique ETUDES DE LINGUISTIQUE APPLIQUEE, 24, 42-51. Paris: Didier Erudition DEJEAN LE FEAL, K. 1978 French LECTURES ET IMPROVISATIONS Unpublished doctoral dissertation, Université de Paris III DEJEAN LE FEAL, K. 1980 German Die Satzsegmentierung beim freien Vortrag bzw. beim Verlesen von Texten und ihr Einfluss auf das Sprachverstehen SPRACHE UND VERSTEHEN, I, 161-168. Tübingen: Narr DEJEAN LE FEAL, K. 1981/1 French L'enseignement des méthodes d'interprétation et de la traduction in J. Delisle (Ed.), L'ENSEIGNEMENT DE L'INTERPRETATION ET DE LA TRADUCTION SIMULTANEE (pp. 79-90). University of Ottawa Press DEJEAN LE FEAL, K. 1981/2 French Lectures et improvisations - incidences de la forme de l'énonciation sur la traduction simultanée FREMDSPRACHEN, 1(81), 29-32 DEJEAN LE FEAL, K. 1982 English Why impromptu speech is easy to understand in N. E. Enkvist (Ed.), IMPROMPTU SPEECH. Åbo Research Institute, Åbo Akademi Foundation DEJEAN LE FEAL, K. 1983 French L'échec de la communication est souvent dû à une méprise sur la nature de la traduction. Faut-il s'y resigner? TRADUIRE DEJEAN LE FEAL, K. 1984 French L'interprétation et la traduction en Asie du Sud-Est in H. Bühler (Ed.), PROCEEDINGS OF THE 10th FIT WORLD CONGRESS. Wien: Braumüller DEJEAN LE FEAL, K. 1985 French Le registre littéraire en interprétation simultanée META, 30(1) DEJEAN LE FEAL, K. 1987/1 English Putting translation theory into practice BABEL, 33(4), 205-211 DEJEAN LE FEAL, K. 1987/2 French Qu'en est-il au juste du transcodage en traduction? TRADUIRE, 133 DEJEAN LE FEAL, K. 1987/3 French La traduction à l'approche de l'an 2000 META, 32(2), 189-204 DEJEAN LE FEAL, K. 1988 English A look into the black box FREMDSPRACHEN, 4, 237-240 DEJEAN LE FEAL, K. 1989/1 English The importance of background knowledge in translation FREMDSPRACHEN, 4, 233-238 DEJEAN LE FEAL, K. 1989/2 English Interpretation contributions to machine translation THE INTERPRETERS' NEWSLETTER, 2, 17-26 DEJEAN LE FEAL, K. 1989/3 German Kleine Probleme am Rande eines grossen Prozesses, Vorbereitung auf den Prozess gegen Barbie PARALLELES, 11, 45-56 DEJEAN LE FEAL, K. 1990/1 German Anregungen zur Ueberbrückung sprachlicher Hürden in der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft CORPORATE LANGUAGE POLICY, 31-37 DEJEAN LE FEAL, K. 1990/2 French La formation méthodologique d'interprètes de langues 'exotiques' in M. Lederer (Ed.), ETUDES TRADUCTOLOGIQUES (pp. 201-213). Paris: Minard DEJEAN LE FEAL, K. 1990/3 English Some thoughts on the evaluation of simultaneous interpretation in D. & M. Bowen (Eds.), INTERPRETING - YESTERDAY, TODAY, AND TOMORROW, ATA Monograph Series, vol .IV (pp. 154-160). State University of New York at Binghamton DEJEAN-LE FEAL, K. 1997 English Simultaneous interpretation with "training wheels" META, 42(4), 616-621 DEJEAN-LE FEAL, K. 1998 English Non nova, sed nove THE INTERPRETERS' NEWSLETTER, 8, 41-49 DELISLE, J. 1978 French L'ANALYSE DU DISCOURS COMME METHODE DE TRADUCTION Unpublished (?) doctoral dissertation, Université de la Sorbonne Nouvelle, Paris III DELISLE, J. 1993 English Jacques Cartier's Interpreters THE JEROME QUARTERLY, 9(2), 7-8 DENISSENKO, J. 1989 English Communicative and interpretative linguistics in L. Gran & J. Dodds (Eds.), THE THEORETICAL AND PRACTICAL ASPECTS OF TEACHING INTERPRETATION (pp. 155-157). Udine: Campanotto DEURANDI, N. 1991 French Traduction simultanée - interprétation, travail très responsable, créatif et délicat in M. Jovanovich (Ed.) TRANSLATION, A CREATIVE PROFESSION, PROCEEDINGS OF THE XIITH WORLD CONGRESS OF FIT IN BELGRADE. Belgrade: Prevodilac DEWAELE, J. M. 1994 French Evaluation du texte interprété: sur quoi se basent les interlocuteurs natifs ? META 39(1), 78-86 DIEHL, E. 1981 German Sprachverarbeitung und kognitive Struktur - Beobachtungen an Rezipientenprotokollen DEUTSCHE SPRACHE, 4, 289-311 DIEHL, E. 1984 German Psycholinguistik und Dolmetscherpraxis - ein Versuch der Vermittlung In W. Wilss & G. Thome (Eds.), AKTEN DES INTERNATIONALEN KOLLOQUIUMS DER AILA. Tübingen: Narr DILLINGER, M. 1989 English Components of simultaneous interpreting Doctoral dissertation, McGill University, Montreal DILLINGER, M. 1994 English Comprehension during interpreting: What do interpreters know that bilinguals don't? in S. Lambert & B. Moser-Mercer (Eds.), BRIDGING THE GAP. EMPIRICAL RESEARCH IN SIMULTANEOUS INTERPRETATION (pp. 155-189). Amsterdam:Benjamins DIMIC, M. 1975 English Translation and interpretation in bicultural and multicultural societies in M. S. Batts (Ed.), TRANSLATION AND INTERPRETATION. Carleton University, Vancouver DODDS, J. 1989 English Linguistic theory construction as a premise to a methodology for teaching interpretation in L. Gran & J. Dodds (Eds.), THE THEORETICAL AND PRACTICAL ASPECTS OF TEACHING INTERPRETATION (pp. 17-20). Udine: Campanotto DODDS, J., & KATAN, D. 1997 English The interaction between research and training: Round table report In Y. Gambier, D. Gile, & C. Taylor (Eds.), CONFERENCE INTERPRETING: CURRENT TRENDS IN RESEARCH (pp. 89-107). Amsterdam: Benjamins DOEMPKE, B. 1983 French L'interprète freelance au service des conférences et des congrès LE LINGUISTE/DE TAALKUNDIGE, 1, 2, 3 DOLLERUP, C., FLUGER, L., & ZOËGA, A. 1992 English Interpreting and translation - Two sides of the same coin ? HERMES, 8, 43-54 DOMANOVÁ, L. 1991 Czech SITUACNÍ KONTEXT V PROCESU SIMULTÁNÍHO TLUMOCENÍ (Le contexte situationnel dans le processus de l'interprétation) FF UK KPT. Prague (Faculty of Arts, Charles University) DOMINA, A. 1990 Italian L'accettabilità linguistica di un'interpretazione simultanea dal francese all'italiano Unpublished master's thesis, Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, Università di Trieste DONOVAN, C. 1990/1 French LA FIDELITE EN INTERPRETATION Unpublished doctoral dissertation, Université de la Sorbonne Nouvelle, Paris III DONOVAN, C. 1990/2 French La fidelité au style en interprétation in M. Lederer (Ed.), ETUDES TRADUCTOLOGIQUES (pp. 87-100). Paris: Minard. DONOVAN, C. 1992 English Review of Lynn Visson: From Russian into English (1991) META, 37(3), 552-554 DORNIC, S. 1975 English HUMAN INFORMATION PROCESSING AND BILINGUALISM: Report from the Institute of Applied Psychology, University of Stockholm DRESSLER, W. 1973 German EINFUEHRUNG IN DIE TEXTLINGUISTIK Tübingen: Niemeyer DRIESEN, C. 1984 French Paradoxes de l'interprétation auprès des tribunaux in H. Bühler (Ed.), PROCEEDINGS OF THE 10th FIT WORLD CONGRESS. Wien: Braumüller DRIESEN, C. 1985 French L'INTERPRETATION AUPRES DES TRIBUNAUX PENAUX DE LA RFA (français - allemand) Unpublished doctoral dissertation, Université de Paris III DRIESEN, C. 1989 French Réformer l'interprétation judiciaire PARALLELES, 11,:93-98 DRIESEN, C. 1990 French L'interprète judiciaire face aux obstacles, ratés et échecs de la communication au pénal in M. Lederer (Ed.), ETUDES TRADUCTOLOGIQUES (pp. 243-254). Paris: Minard DROZDALE, E. 1991 French L'ANGLICISATION PAR LES MEDIAS Unpublished (?) doctoral dissertation, Université de la Sorbonne Nouvelle, Paris III DUBSLAFF, F. 1993 German Die Funktionen anaphorischer Proformen beim Simultandolmetschen aus dem Deutschen HERMES, 11, 107-115 DURHAM, M. 1996 English Temporal characteristics of simultaneous interpreting In K. Klaudy, J. Lambert, & A. Sohar (Eds.), TRANSLATION STUDIES IN HUNGARY (pp. 165-175). Budapest: Scholastica DURIEUX, C. 1984 French DECOMPOSITION DE LA DEMARCHE PROPRE A LA TRADUCTION TECHNIQUE DANS LE BUT DE DEGAGER UNE BASE POUR UNE PEDAGOGIE DE LA TRADUCTION Unpublished doctoral dissertation (?), Université de la Sorbonne Nouvelle, Paris III DURIEUX, C. 1988 French Fondement et didactique de la traduction technique TRADUCTOLOGIE, 3. Paris: Didier Erudition
[ A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | Y | Z ]
|