AIIC Home Page   |      Sitemap 
  AIIC Home Page Top     Association     Profession     Services     Tips   
  AIIC Home Page Top > Profession > Research > Bibliography on Interpretation 

News

Membership
Benefits

AIIC
Worldwide

 

Members
Only :-)

 

 
PRINTING?
  
 

BIBLIOGRAPHY ON INTERPRETATION - 1999

D -

DAAR, M. 1982 French

Faut-il conserver l'interprétation simultanée aux réunions médicales internationales?

LA NOUVELLE PRESSE MEDICALE, II/15


DALITZ, G. 1973 German

Zur Beschreibung typischer Vorgriffsfälle im Simultandolmetschen

Beihefte zur Zeitschrift FREMDSPRACHEN, V/VI


DALLER, B. 1986 German

KONSEKUTIVDOLMETSCHEN UND PARAPHRASE. KONSEKUTIVDOLMETSCHEN - DIE NATÜRLICHSTE SACHE DER WELT?

Unpublished master's thesis, Geisteswissenschaftliche Fakultät, Universität Wien


DALY, A. 1985 English

Interpreting for international satellite television

META, 30(1), 91-96


DAM, H. 1993 English

Text condensing in consecutive interpreting

in Y. Gambier & J. Tommola (Eds.), TRANSLATION AND KNOWLEDGE, SSOTT IV (pp. 297-316). Centre for Translation and Interpreting, University of Turku


DAM, H. 1998 English

Lexical similarity vs. lexical dissimilarity in consecutive interpreting

THE TRANSLATOR, 4(1), 49-68


D'ARCAIS FLORES, G. B. 1978 English

The contribution of cognitive psychology to the study of interpretation

in D. Gerver & H. Sinaiko (Eds.), LANGUAGE, INTERPRETATION AND COMMUNICATION (pp. 385-402). New York: Plenum Press


DARO, V. 1989/1 English

The role of memory and attention in simultaneous interpretation: A neurolinguistic approach

THE INTERPRETERS' NEWSLETTER, 2, 50-56


DARO, V. 1989/2 English

Speaking speed during simultaneous interpretation. A discussion of its neuropsychological aspects and suggested teaching implications

in L. Gran & C. Taylor (Eds.), ASPECTS OF APPLIED AND EXPERIMENTAL RESEARCH ON CONFERENCE INTERPRETATION (pp. 83-92). Udine: Campanotto


DARO, V. 1990 English

Voice frequency and simultaneous interpretation

THE INTERPRETERS' NEWSLETTER, 3, 88-9


DARO, V. 1994 English

Non-linguistic factors influencing simultaneous interpretation

in S. Lambert & B. Moser-Mercer (Eds.), BRIDGING THE GAP. EMPIRICAL RESEARCH IN SIMULTANEOUS INTERPRETATION (pp. 249-271). Amsterdam: Benjamins


DARO, V. 1997 English

Experimental studies on memory in conference interpretation

META, 42(4), 622-628


DARO, V., LAMBERT, S., & FABBRO, F. 1996 English

Conscious monitoring of attention during simultaneous interpretation

INTERPRETING, 1(1), 101-124


DAVIDSON, P. 1992/1 English

Segmentation of Japanese source language discourse in simultaneous interpretation

THE INTERPRETERS' NEWSLETTER, Special Issue, 1, 2-11


DAVIDSON, P. 1992/2 English

Simultaneous interpreting research: Past, present and future

TSUYAKU RIRON KENKYU (INTERPRETING RESEARCH), 2(2), 23-44


DAVIDSON, P. 1994 Japanese

Tsuyaku riron kenkyukai no igi (Some thoughts on the Interpreting Research Association of Japan) (Japanese Translation)

TSUYAKU RIRON KENKYU (INTERPRETING RESEARCH), 4(1), 6-8


DAVIDSON, P. 1996 Japanese

The National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI) and the Community Interpreters/Translators in Australia

TSUYAKU RIRON KENKYU (INTERPRETING RESEARCH), 6(1), 26-32


DAVIES-COOPER, R. 1983 English

Stress among conference interpreters. Summary of research and results

AIIC BULLETIN, 11(2), 73-84


DE BEAUGRANDE, R.-A., & DRESSLER, W.U. 1981 English

INTRODUCTION TO TEXT LINGUISTICS

London: Longman


DE FELICE, A. 1992 Italian

Memoria a breve termine e interpretazione simultanea: un contributo sperimentale

Unpublished master's thesis, Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, Università di Trieste


DE GROOT, A. 1997 English

The cognitive study of translation and interpretation: Three approaches

In J. Danks, G. M. Shreve, S. B. Fountain, & M. K. McBeath (Eds.), COGNITIVE PROCESSES IN TRANSLATION AND INTERPRETING (pp. 25-56). Thousand Oaks, CA: Sage


DE SOUZA, C. 1983 Portuguese

Correçao Gramatical na Lingua-Meta: Obrigaçao ou Capricho do Interprete

TRADUÇAO E COMUNICAÇAO, 3, 63-68


DEJEAN LE FEAL, K. 1973 French

Quelques aspects non linguistiques de l'interprétation et de la traduction

ETUDES DE LINGUISTIQUE APPLIQUEE, 12, 95-104. Paris: Didier Erudition


DEJEAN LE FEAL, K. 1976 French

Le perfectionnement linguistique

ETUDES DE LINGUISTIQUE APPLIQUEE, 24, 42-51. Paris: Didier Erudition


DEJEAN LE FEAL, K. 1978 French

LECTURES ET IMPROVISATIONS

Unpublished doctoral dissertation, Université de Paris III


DEJEAN LE FEAL, K. 1980 German

Die Satzsegmentierung beim freien Vortrag bzw. beim Verlesen von Texten und ihr Einfluss auf das Sprachverstehen

SPRACHE UND VERSTEHEN, I, 161-168. Tübingen: Narr


DEJEAN LE FEAL, K. 1981/1 French

L'enseignement des méthodes d'interprétation et de la traduction

in J. Delisle (Ed.), L'ENSEIGNEMENT DE L'INTERPRETATION ET DE LA TRADUCTION SIMULTANEE (pp. 79-90). University of Ottawa Press


DEJEAN LE FEAL, K. 1981/2 French

Lectures et improvisations - incidences de la forme de l'énonciation sur la traduction simultanée

FREMDSPRACHEN, 1(81), 29-32


DEJEAN LE FEAL, K. 1982 English

Why impromptu speech is easy to understand

in N. E. Enkvist (Ed.), IMPROMPTU SPEECH. Åbo Research Institute, Åbo Akademi Foundation


DEJEAN LE FEAL, K. 1983 French

L'échec de la communication est souvent dû à une méprise sur la nature de la traduction. Faut-il s'y resigner?

TRADUIRE


DEJEAN LE FEAL, K. 1984 French

L'interprétation et la traduction en Asie du Sud-Est

in H. Bühler (Ed.), PROCEEDINGS OF THE 10th FIT WORLD CONGRESS. Wien: Braumüller


DEJEAN LE FEAL, K. 1985 French

Le registre littéraire en interprétation simultanée

META, 30(1)


DEJEAN LE FEAL, K. 1987/1 English

Putting translation theory into practice

BABEL, 33(4), 205-211


DEJEAN LE FEAL, K. 1987/2 French

Qu'en est-il au juste du transcodage en traduction?

TRADUIRE, 133


DEJEAN LE FEAL, K. 1987/3 French

La traduction à l'approche de l'an 2000

META, 32(2), 189-204


DEJEAN LE FEAL, K. 1988 English

A look into the black box

FREMDSPRACHEN, 4, 237-240


DEJEAN LE FEAL, K. 1989/1 English

The importance of background knowledge in translation

FREMDSPRACHEN, 4, 233-238


DEJEAN LE FEAL, K. 1989/2 English

Interpretation contributions to machine translation

THE INTERPRETERS' NEWSLETTER, 2, 17-26


DEJEAN LE FEAL, K. 1989/3 German

Kleine Probleme am Rande eines grossen Prozesses, Vorbereitung auf den Prozess gegen Barbie

PARALLELES, 11, 45-56


DEJEAN LE FEAL, K. 1990/1 German

Anregungen zur Ueberbrückung sprachlicher Hürden in der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft

CORPORATE LANGUAGE POLICY, 31-37


DEJEAN LE FEAL, K. 1990/2 French

La formation méthodologique d'interprètes de langues 'exotiques'

in M. Lederer (Ed.), ETUDES TRADUCTOLOGIQUES (pp. 201-213). Paris: Minard


DEJEAN LE FEAL, K. 1990/3 English

Some thoughts on the evaluation of simultaneous interpretation

in D. & M. Bowen (Eds.), INTERPRETING - YESTERDAY, TODAY, AND TOMORROW, ATA Monograph Series, vol .IV (pp. 154-160). State University of New York at Binghamton


DEJEAN-LE FEAL, K. 1997 English

Simultaneous interpretation with "training wheels"

META, 42(4), 616-621


DEJEAN-LE FEAL, K. 1998 English

Non nova, sed nove

THE INTERPRETERS' NEWSLETTER, 8, 41-49


DELISLE, J. 1978 French

L'ANALYSE DU DISCOURS COMME METHODE DE TRADUCTION

Unpublished (?) doctoral dissertation, Université de la Sorbonne Nouvelle, Paris III


DELISLE, J. 1993 English

Jacques Cartier's Interpreters

THE JEROME QUARTERLY, 9(2), 7-8


DENISSENKO, J. 1989 English

Communicative and interpretative linguistics

in L. Gran & J. Dodds (Eds.), THE THEORETICAL AND PRACTICAL ASPECTS OF TEACHING INTERPRETATION (pp. 155-157). Udine: Campanotto


DEURANDI, N. 1991 French

Traduction simultanée - interprétation, travail très responsable, créatif et délicat

in M. Jovanovich (Ed.) TRANSLATION, A CREATIVE PROFESSION, PROCEEDINGS OF THE XIITH WORLD CONGRESS OF FIT IN BELGRADE. Belgrade: Prevodilac


DEWAELE, J. M. 1994 French

Evaluation du texte interprété: sur quoi se basent les interlocuteurs natifs ?

META 39(1), 78-86


DIEHL, E. 1981 German

Sprachverarbeitung und kognitive Struktur - Beobachtungen an Rezipientenprotokollen

DEUTSCHE SPRACHE, 4, 289-311


DIEHL, E. 1984 German

Psycholinguistik und Dolmetscherpraxis - ein Versuch der Vermittlung

In W. Wilss & G. Thome (Eds.), AKTEN DES INTERNATIONALEN KOLLOQUIUMS DER AILA. Tübingen: Narr


DILLINGER, M. 1989 English

Components of simultaneous interpreting

Doctoral dissertation, McGill University, Montreal


DILLINGER, M. 1994 English

Comprehension during interpreting: What do interpreters know that bilinguals don't?

in S. Lambert & B. Moser-Mercer (Eds.), BRIDGING THE GAP. EMPIRICAL RESEARCH IN SIMULTANEOUS INTERPRETATION (pp. 155-189). Amsterdam:Benjamins


DIMIC, M. 1975 English

Translation and interpretation in bicultural and multicultural societies

in M. S. Batts (Ed.), TRANSLATION AND INTERPRETATION. Carleton University, Vancouver


DODDS, J. 1989 English

Linguistic theory construction as a premise to a methodology for teaching interpretation

in L. Gran & J. Dodds (Eds.), THE THEORETICAL AND PRACTICAL ASPECTS OF TEACHING INTERPRETATION (pp. 17-20). Udine: Campanotto


DODDS, J., & KATAN, D. 1997 English

The interaction between research and training: Round table report

In Y. Gambier, D. Gile, & C. Taylor (Eds.), CONFERENCE INTERPRETING: CURRENT TRENDS IN RESEARCH (pp. 89-107). Amsterdam: Benjamins


DOEMPKE, B. 1983 French

L'interprète freelance au service des conférences et des congrès

LE LINGUISTE/DE TAALKUNDIGE, 1, 2, 3


DOLLERUP, C., FLUGER, L., & ZOËGA, A. 1992 English

Interpreting and translation - Two sides of the same coin ?

HERMES, 8, 43-54


DOMANOVÁ, L. 1991 Czech

SITUACNÍ KONTEXT V PROCESU SIMULTÁNÍHO TLUMOCENÍ (Le contexte situationnel dans le processus de l'interprétation)

FF UK KPT. Prague (Faculty of Arts, Charles University)


DOMINA, A. 1990 Italian

L'accettabilità linguistica di un'interpretazione simultanea dal francese all'italiano

Unpublished master's thesis, Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, Università di Trieste


DONOVAN, C. 1990/1 French

LA FIDELITE EN INTERPRETATION

Unpublished doctoral dissertation, Université de la Sorbonne Nouvelle, Paris III


DONOVAN, C. 1990/2 French

La fidelité au style en interprétation

in M. Lederer (Ed.), ETUDES TRADUCTOLOGIQUES (pp. 87-100). Paris: Minard.


DONOVAN, C. 1992 English

Review of Lynn Visson: From Russian into English (1991)

META, 37(3), 552-554


DORNIC, S. 1975 English

HUMAN INFORMATION PROCESSING AND BILINGUALISM: Report from the Institute of Applied Psychology, University of Stockholm


DRESSLER, W. 1973 German

EINFUEHRUNG IN DIE TEXTLINGUISTIK

Tübingen: Niemeyer


DRIESEN, C. 1984 French

Paradoxes de l'interprétation auprès des tribunaux

in H. Bühler (Ed.), PROCEEDINGS OF THE 10th FIT WORLD CONGRESS. Wien: Braumüller


DRIESEN, C. 1985 French

L'INTERPRETATION AUPRES DES TRIBUNAUX PENAUX DE LA RFA (français - allemand)

Unpublished doctoral dissertation, Université de Paris III


DRIESEN, C. 1989 French

Réformer l'interprétation judiciaire

PARALLELES, 11,:93-98


DRIESEN, C. 1990 French

L'interprète judiciaire face aux obstacles, ratés et échecs de la communication au pénal

in M. Lederer (Ed.), ETUDES TRADUCTOLOGIQUES (pp. 243-254). Paris: Minard


DROZDALE, E. 1991 French

L'ANGLICISATION PAR LES MEDIAS

Unpublished (?) doctoral dissertation, Université de la Sorbonne Nouvelle, Paris III


DUBSLAFF, F. 1993 German

Die Funktionen anaphorischer Proformen beim Simultandolmetschen aus dem Deutschen

HERMES, 11, 107-115


DURHAM, M. 1996 English

Temporal characteristics of simultaneous interpreting

In K. Klaudy, J. Lambert, & A. Sohar (Eds.), TRANSLATION STUDIES IN HUNGARY (pp. 165-175). Budapest: Scholastica


DURIEUX, C. 1984 French

DECOMPOSITION DE LA DEMARCHE PROPRE A LA TRADUCTION TECHNIQUE DANS LE BUT DE DEGAGER UNE BASE POUR UNE PEDAGOGIE DE LA TRADUCTION

Unpublished doctoral dissertation (?), Université de la Sorbonne Nouvelle, Paris III


DURIEUX, C. 1988 French

Fondement et didactique de la traduction technique

TRADUCTOLOGIE, 3. Paris: Didier Erudition

 

[ A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | Y | Z ]

 

 

© AIIC, 1998-2000 - All Rights Reserved Top of the page

Credits

INTERNATIONAL ASSOCIATION
OF CONFERENCE INTERPRETERS
10 avenue de Sécheron - CH - 1202 Geneva - Switzerland
E-mail: info@aiic.net