| Top Association Profession Services Tips | ||
| Top > Profession > Research > Bibliography on Interpretation |
| News
|
BIBLIOGRAPHY ON INTERPRETATION - 1999 C -CABRAL CECIN, J. 1982 French EXEGEXE DANS L'ACTE DE TRADUCTION Unpublished (?) doctoral dissertation, Université de la Sorbonne Nouvelle, Paris III CAMMAERT, G. 1983 French La formation des traducteurs et des interprètes: résultats d'une enquête NOUVELLES DE LA FIT, Nouvelle Série, 2(4) CAPALDO, S. 1980 English An apology for consecutive interpretation META, 25(2) CARLET, L. 1998 English G. V. Chernov's psycholinguistic model in simultaneous interpretation: An experimental contribution THE INTERPRETERS' NEWSLETTER, 8, 75-92 CARR, S. E. 1997 English A three-tiered health care interpreter system In S. A. Carr, R. Roberts, A. Dufour, & D. Steyn (Eds.), THE CRITICAL LINK: INTERPRETERS IN THE COMMUNITY (pp. 271-276). Amsterdam: Benjamins CARTELLIERI, C. 1983 English The inescapable dilemma: Quality and/or quantity BABEL, 29(4), 209-213 CARTELLIERI, C. 1988 German Chernov, G. V.: Osnovy sinchronnovo perevoda (Review) FREMDSPRACHEN, 4, 275-277 CARTELLIERI, C. 1989 German Zur Beurteilung der Qualität beim Simultandolmetschen FREMDSPRACHEN, 2, 75-76 CARTELLIERI, C, ESSER, U., & HARNISCH, A. 1979 German Zu Bedeutung und Aufgaben des Gedächtnisses beim Dolmetschen FREMDSPRACHEN, 23(3), 169 CAUTI, C. 1988 Italian CREATIVITA E PREFERENZA MANUALE IN INTERPRETI E TRADUTTORI Unpublished master's thesis, Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, Università di Trieste CELLERINO, S. 1992 English Considerations on the general theory of terminology The INTERPRETERS' NEWSLETTER, 4, 59-61 CENKOVÁ, I. 1988 Czech TEORETICKÉ ASPEKTY SIMULTÁNÍHO TLUMOCENÍ (Aspects théoriques de l'interprétation simultanée) Acta Universitatis Carolinae Philologica Monographia XCIX CENKOVÁ, I. 1989 French L'importance des pauses en interprétation simultanée in MELANGES DE PHONETIQUE GENERALE ET EXPERIMENTALE. Publications de l'Institut de Phonétique de Strasbourg, 249-260 CENKOVÁ, I. 1990/1 French L'audiovisuel dans la formation des interprètes de conférence professionels au Département d'interprétation et de traduction de la faculté de lettres de l'Université Charles de Prague FREMDSPRACHEN, 4, 241-242 CENKOVÁ, I. 1990/2 Czech Individualni charakter, jednotky orientace v procesu simultáního tlumocení (Individual character, units of orientation in the process of simultaneous interpretation) ACTA UNIVERSITATIS CAROLINAE, TRANSLATOLOGICA PRAGENSIA, 4, 143-148 CENKOVÁ, I. 1990/3 Russian K problematike inteferentsii v processe sinkronnogo perevoda [na russko cesskom materijale] (Problèmes des interférences dans le processus de l'interprétation simultanée) in H. Salevsky (Ed.), ÜBERSETZUNGSWISSENSCHAFT UND SPRACHMITTLERAUSBILDUNG. Humboldt Universität zu Berlin CENKOVÁ, I. 1991 Czech Video ve výuce tlumocení (Video in interpreting training) in SBORNIK VYSTOUPENI Z MEZINARODNI KNOFERENCE VIDEO VE VYUCE CIZICH JAZYKU (Proceedings of the International Conference on Video in Foreign Language Training), Bratislava, 10-12.9. 1991, Dom techniky ZSVTS, Bratislava, 85-91 CENKOVÁ, I. 1993 French Bibliographie des publications en théorie de l'interprétation PARALLELES, 15, 32-34 CENKOVÁ, I. 1994 French Le rôle de l'audiovisuel dans la formation des interprètes de conférence in M. Snell-Hornby, F. Pöchhacker, & K. Kaindl (Eds.), TRANSLATION STUDIES AN INTERDISCIPLINE (pp. 227-232). Amsterdam: Benjamins CENKOVÁ, I. 1998 English Quality of interpreting - A binding or liberating factor? In A. Beylard-Ozeroff, J. Kralova, & B. Moser-Mercer (Eds.), TRANSLATORS' STRATEGIES AND CREATIVITY. SELECTED PAPERS FROM THE 9TH INTERNATIONAL CONFERENCE ON TRANSLATION AND INTEPRETING, PRAGUE, SEPTEMBER 1995 (pp. 163-170). Amsterdam: Benjamins CERRENS, L. 1975 French Enseigner la consécutive: la fin justifie-t-elle les moyens ? L'INTERPRETE, 2, 3 CERRENS, L. 1976 French Enseigner la consécutive L'INTERPRETE, 2 CHACHIBAIA, N. G., & COLENSO, M. R. 1997 English Simultaneous interpreting vs written translation of a popular science lecture PERSPECTIVES, 5(1), 77-84 CHAN, Y., & CHAU, S. 1988 Chinese? Kouyi de lilun yu shijian (The theory and practice of interpreting) Hong Kong: Commercial Press CHAU, S.-C. 1984 English ASPECTS OF TRANSLATION PEDAGOGY: THE GRAMMATICAL, CULTURAL AND INTERPRETIVE TEACHING MODELS Unpublished doctoral dissertation, University of Edinburgh CHEN, Y., & YASHU, L. 1991 English? Creation and recreation in sci-tech translation and interpretation in M. Jovanovich (Ed.), TRANSLATION, A CREATIVE PROFESSION. PROCEEDINGS OF THE XIITH WORLD CONGRESS OF FIT IN BELGRADE (pp. 299-303). Belgrade: Prevodilac CHENG, Y. P. 1989 English Problems of teaching consecutive interpretation between English and Chinese in L. Gran & J. Dodds (Eds.), THE THEORETICAL AND PRACTICAL ASPECTS OF TEACHING INTERPRETATION (pp. 189-190). Udine: Campanotto CHERNOV, G. V. 1969 Russian Sinchronnyi perevod: recevaja kompressija - lingvisticeskaja problema TETRADI PEREVODCIKA, 6, Moscow CHERNOV, G. V. 1973 Russian Towards a psycholinguistic model of simultaneous interpreting LINGUISTISCHE ARBEITSBERICHTE, 7, 717 - 726 CHERNOV. G. V. 1977 German Kumulative dynamische semantische Analyse des Eingangstextes beim Simultandolmetschen in O. Kade (Ed.), VERMITTELTE KOMMUNIKATION, SPRACHMITTLUNG, TRANSLATION. Leipzig CHERNOV, G. V. 1978 Russian TEORIYA I PRAKTIKA SINKRONNOGO PEREVODA Moscow CHERNOV, G. V. 1979 English Semantic aspects of psycholinguistic research in simultaneous interpretation LANGUAGE AND SPEECH, 22(3) CHERNOV, G. V. 1984/1 English Interpretation research in the Soviet Union: Results and prospects in H. Bühler (Ed.), PROCEEDINGS OF THE 10th FIT WORLD CONGRESS. Wien: Braumüller CHERNOV, G. V. 1984/2 Russian PSICHOLINGVISTICHESKIE OSNOVY SINCHRONNOGO PEREVODA Moscow State Institute for the Teaching of Foreign Languages 'Maurice Thorez' (MGIIJA) CHERNOV, G. V. 1987 Russian OSNOVY SINKRONNOGO PEREVODA Vyssaja skhola, Moscow CHERNOV, G. V. 1992 English Conference interpretation in the USSR: History, theory, new frontiers META, 37(1), 149-162 CHERNOV, G. V. 1994 English Message redundancy and message anticipation in simultaneous interpreting in S. Lambert & B. Moser-Mercer (Eds.), BRIDGING THE GAP. EMPIRICAL RESEARCH IN SIMULTANEOUS INTERPRETATION (pp. 139-153). Amsterdam: Benjamins CHERNOV, G. V. 1996 English Taking care of the sense in simultaneous interperting In C. Dollerup & V. Appel (Eds.), TEACHING TRANSLATION AND INTERPRETING 3. NEW HORIZONS: PAPERS FROM THE THIRD LANGUAGE INTERNATIONAL CONFERENCE. (Elsinore, Denmark, 9-11 June, 1995) (pp. 223-231). Amsterdam: Benjamins CHESHER, T. 1997 English Rhetoric and reality: Two decades of community interpreting and translating in Australia In S. A. Carr, R. Roberts, A. Dufour, & D. Steyn (Eds.), THE CRITICAL LINK: INTERPRETERS IN THE COMMUNITY (pp. 277-289). Amsterdam: Benjamins CHINCOTTA, D., & UNDERWOOD, G. 1998 English Simultaneous interpreters and the effect of concurrent articulation on immediate memory INTERPRETING, 3(1), 1-20 CHOI, J. 1986 French L'INTERPRETATION CONSECUTIVE COREEN-FRANÇAIS DU POINT DE VUE DE SON ENSEIGNEMENT Unpublished doctoral dissertation, Ecole Supérieure pour Interprètes et Traducteurs, Université de Paris III CHOI, J. 1990 French Spécificité de la langue coréenne et interprétation in M. Lederer (Ed.), ETUDES TRADUCTOLOGIQUES (pp. 101-116). Paris: Minard CLARENS, J. de 1973 French L'expression ETUDES DE LINGUISTIQUE APPLIQUEE, 12. Paris: Didier Erudition CLEMENT, J. 1986 French Quoi de neuf du côté des interprètes judiciaires ? informATIO (Association of Translators and Interpreters of Ontario) Feb/March COKELY, D. 1986 English The effects of lag time on interpreter errors SIGN LANGUAGE STUDIES, 53, Sign Media Inc. COLEMAN-HOLMES, J. 1971 French MACHER DU COTON Genève: Librairie Martingay COLIN, J., & MORRIS, R. 1996 English Interpreters and the legal process Winchester: Waterside COLLADOS AIS, A. 1994 Spanish La communicación no verbal y la didáctica de la interpretación TextconText, 9(1), 23-53 COLOMBO, E. 1985 Italian FARSA IN CAMERA DA LETTO OVVERO TRADUZIONE INTERPRETATIVA Unpublished master's thesis, Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, Università di Trieste COOPER C. L., DAVIES R., & TUNG R. L. 1982 English Interpreting stress: Sources of job stress among conference interpreters MULTILINGUA, 1(2) CORINA, D. P., & JYOTSNA, V. 1994 English Lateralization for shadowing words versus signs: A study of ASL-English interpreters in S. Lambert & B. Moser-Mercer (Eds.), BRIDGING THE GAP. EMPIRICAL RESEARCH IN SIMULTANEOUS INTERPRETATION (pp. 237-248). Amsterdam: Benjamins CORMIER, M. 1985 French Glossaire de la théorie interprétative de la traduction et de l'interprétation META, 30(4) CORMIER, M. 1986 French TRADUCTION TECHNIQUE ET PÉDAGOGIE Unpublished (?) doctoral dissertation, Université de la Sorbonne Nouvelle, Paris III CORSELLIS, A. 1997 English Training needs of public personnel working with interpreters In S. A. Carr, R. Roberts, A. Dufour, & D. Steyn (Eds.), THE CRITICAL LINK: INTERPRETERS IN THE COMMUNITY (pp. 77-89). Amsterdam: Benjamins CORTUCCI, P. 1983 Italian L'INTERPRETAZIONE SIMULTANEA DELLA METAFORA DALL'INGLESE IN ITALIANO Unpublished master's thesis, Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, Università di Trieste COSSON, L. 1989 French Vers une approche originale de la formation de l'interprète de conférence: la méthode structuro-globale audiovisuelle in L. Gran & J. Dodds (Eds.), THE THEORETICAL AND PRACTICAL ASPECTS OF TEACHING INTERPRETATION (pp. 209-212). Udine: Campanotto COUGHLIN, J. 1984/1 English Can translators train themselves as interpreters? ATA Chronicle, 3 COUGHLIN, J. 1984/2 English Should court interpreters and conference interpreters be trained in separate academic programs? META, 29(4), 420-431 COUGHLIN, J. 1985 English Interpreters' training: Learning to control the bilingual switch mechanism BABEL, 31, 20-26 COULTHARD, M. 1991 English The use of interpreters by Australian organisations in Japanese negotiations FORUM, 9, 1-3 COVENEY, J. 1982 English The training of translators and interpreters in the United Kingdom MULTILINGUA, 1(1) CREVATIN, A. 1991 Italian LA TRADUZIONE DEI NUMERI IN INTERPRETAZIONE SIMULTANEA: UN CONTRIBUTO SPERIMENTALE Unpublished master's thesis, Scuola Superiore di Lingue Moderne, Università di Trieste CREVATIN, F. 1989 English Directions in research towards a theory of interpretation in L. Gran & J. Dodds (Eds.), THE THEORETICAL AND PRACTICAL ASPECTS OF TEACHING INTERPRETATION (pp. 21-22). Udine: Campanotto CURVERS, P., KLEIN, J., RIVA, N., & WUILMART, C. 1984 French Vers l'interprétation de conférence par le biais du compte rendu oral en langue maternelle CUADERNOS DE TRADUCCION E INTERPRETACION, 4, EUTI, Barcelona CURVERS, P., KLEIN, J., RIVA, N., & WUILMART, C. 1986 French La traduction à vue comme exercice préparatoire et complémentaire à l'interprétation de conférence CUADERNOS DE TRADUCCION E INTERPRETACION, 7, EUTI, Barcelona CURVERS, P., KLEIN, J., RIVA, N., & WUILMART, C. 1987 French Contribution à une pédagogie de l'interprétation CUADERNOS DE TRADUCCION E INTERPRETACION, 8/9, EUTI, Barcelona [ A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | Y | Z ]
|