AIIC Home Page   |      Sitemap 
  AIIC Home Page Top     Association     Profession     Services     Tips   
  AIIC Home Page Top > Profession > Research > Bibliography on Interpretation 

News

Membership
Benefits

AIIC
Worldwide

 

Members
Only :-)

 

 
PRINTING?
  
 

BIBLIOGRAPHY ON INTERPRETATION - 1999

C -

CABRAL CECIN, J. 1982 French

EXEGEXE DANS L'ACTE DE TRADUCTION

Unpublished (?) doctoral dissertation, Université de la Sorbonne Nouvelle, Paris III


CAMMAERT, G. 1983 French

La formation des traducteurs et des interprètes: résultats d'une enquête

NOUVELLES DE LA FIT, Nouvelle Série, 2(4)


CAPALDO, S. 1980 English

An apology for consecutive interpretation

META, 25(2)


CARLET, L. 1998 English

G. V. Chernov's psycholinguistic model in simultaneous interpretation: An experimental contribution

THE INTERPRETERS' NEWSLETTER, 8, 75-92


CARR, S. E. 1997 English

A three-tiered health care interpreter system

In S. A. Carr, R. Roberts, A. Dufour, & D. Steyn (Eds.), THE CRITICAL LINK: INTERPRETERS IN THE COMMUNITY (pp. 271-276). Amsterdam: Benjamins


CARTELLIERI, C. 1983 English

The inescapable dilemma: Quality and/or quantity

BABEL, 29(4), 209-213


CARTELLIERI, C. 1988 German

Chernov, G. V.: Osnovy sinchronnovo perevoda (Review)

FREMDSPRACHEN, 4, 275-277


CARTELLIERI, C. 1989 German

Zur Beurteilung der Qualität beim Simultandolmetschen

FREMDSPRACHEN, 2, 75-76


CARTELLIERI, C, ESSER, U., & HARNISCH, A. 1979 German

Zu Bedeutung und Aufgaben des Gedächtnisses beim Dolmetschen

FREMDSPRACHEN, 23(3), 169


CAUTI, C. 1988 Italian

CREATIVITA E PREFERENZA MANUALE IN INTERPRETI E TRADUTTORI

Unpublished master's thesis, Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, Università di Trieste


CELLERINO, S. 1992 English

Considerations on the general theory of terminology

The INTERPRETERS' NEWSLETTER, 4, 59-61


CENKOVÁ, I. 1988 Czech

TEORETICKÉ ASPEKTY SIMULTÁNÍHO TLUMOCENÍ (Aspects théoriques de l'interprétation simultanée)

Acta Universitatis Carolinae Philologica Monographia XCIX


CENKOVÁ, I. 1989 French

L'importance des pauses en interprétation simultanée

in MELANGES DE PHONETIQUE GENERALE ET EXPERIMENTALE. Publications de l'Institut de Phonétique de Strasbourg, 249-260


CENKOVÁ, I. 1990/1 French

L'audiovisuel dans la formation des interprètes de conférence professionels au Département d'interprétation et de traduction de la faculté de lettres de l'Université Charles de Prague

FREMDSPRACHEN, 4, 241-242


CENKOVÁ, I. 1990/2 Czech

Individualni charakter, jednotky orientace v procesu simultáního tlumocení (Individual character, units of orientation in the process of simultaneous interpretation)

ACTA UNIVERSITATIS CAROLINAE, TRANSLATOLOGICA PRAGENSIA, 4, 143-148


CENKOVÁ, I. 1990/3 Russian

K problematike inteferentsii v processe sinkronnogo perevoda [na russko cesskom materijale] (Problèmes des interférences dans le processus de l'interprétation simultanée)

in H. Salevsky (Ed.), ÜBERSETZUNGSWISSENSCHAFT UND SPRACHMITTLERAUSBILDUNG. Humboldt Universität zu Berlin


CENKOVÁ, I. 1991 Czech

Video ve výuce tlumocení (Video in interpreting training)

in SBORNIK VYSTOUPENI Z MEZINARODNI KNOFERENCE VIDEO VE VYUCE CIZICH JAZYKU (Proceedings of the International Conference on Video in Foreign Language Training), Bratislava, 10-12.9. 1991, Dom techniky ZSVTS, Bratislava, 85-91


CENKOVÁ, I. 1993 French

Bibliographie des publications en théorie de l'interprétation

PARALLELES, 15, 32-34


CENKOVÁ, I. 1994 French

Le rôle de l'audiovisuel dans la formation des interprètes de conférence

in M. Snell-Hornby, F. Pöchhacker, & K. Kaindl (Eds.), TRANSLATION STUDIES AN INTERDISCIPLINE (pp. 227-232). Amsterdam: Benjamins


CENKOVÁ, I. 1998 English

Quality of interpreting - A binding or liberating factor?

In A. Beylard-Ozeroff, J. Kralova, & B. Moser-Mercer (Eds.), TRANSLATORS' STRATEGIES AND CREATIVITY. SELECTED PAPERS FROM THE 9TH INTERNATIONAL CONFERENCE ON TRANSLATION AND INTEPRETING, PRAGUE, SEPTEMBER 1995 (pp. 163-170). Amsterdam: Benjamins


CERRENS, L. 1975 French

Enseigner la consécutive: la fin justifie-t-elle les moyens ?

L'INTERPRETE, 2, 3


CERRENS, L. 1976 French

Enseigner la consécutive

L'INTERPRETE, 2


CHACHIBAIA, N. G., & COLENSO, M. R. 1997 English

Simultaneous interpreting vs written translation of a popular science lecture

PERSPECTIVES, 5(1), 77-84


CHAN, Y., & CHAU, S. 1988 Chinese?

Kouyi de lilun yu shijian (The theory and practice of interpreting)

Hong Kong: Commercial Press


CHAU, S.-C. 1984 English

ASPECTS OF TRANSLATION PEDAGOGY: THE GRAMMATICAL, CULTURAL AND INTERPRETIVE TEACHING MODELS

Unpublished doctoral dissertation, University of Edinburgh


CHEN, Y., & YASHU, L. 1991 English?

Creation and recreation in sci-tech translation and interpretation

in M. Jovanovich (Ed.), TRANSLATION, A CREATIVE PROFESSION. PROCEEDINGS OF THE XIITH WORLD CONGRESS OF FIT IN BELGRADE (pp. 299-303). Belgrade: Prevodilac


CHENG, Y. P. 1989 English

Problems of teaching consecutive interpretation between English and Chinese

in L. Gran & J. Dodds (Eds.), THE THEORETICAL AND PRACTICAL ASPECTS OF TEACHING INTERPRETATION (pp. 189-190). Udine: Campanotto


CHERNOV, G. V. 1969 Russian

Sinchronnyi perevod: recevaja kompressija - lingvisticeskaja problema

TETRADI PEREVODCIKA, 6, Moscow


CHERNOV, G. V. 1973 Russian

Towards a psycholinguistic model of simultaneous interpreting

LINGUISTISCHE ARBEITSBERICHTE, 7, 717 - 726


CHERNOV. G. V. 1977 German

Kumulative dynamische semantische Analyse des Eingangstextes beim Simultandolmetschen

in O. Kade (Ed.), VERMITTELTE KOMMUNIKATION, SPRACHMITTLUNG, TRANSLATION. Leipzig


CHERNOV, G. V. 1978 Russian

TEORIYA I PRAKTIKA SINKRONNOGO PEREVODA

Moscow


CHERNOV, G. V. 1979 English

Semantic aspects of psycholinguistic research in simultaneous interpretation

LANGUAGE AND SPEECH, 22(3)


CHERNOV, G. V. 1984/1 English

Interpretation research in the Soviet Union: Results and prospects

in H. Bühler (Ed.), PROCEEDINGS OF THE 10th FIT WORLD CONGRESS. Wien: Braumüller


CHERNOV, G. V. 1984/2 Russian

PSICHOLINGVISTICHESKIE OSNOVY SINCHRONNOGO PEREVODA

Moscow State Institute for the Teaching of Foreign Languages 'Maurice Thorez' (MGIIJA)


CHERNOV, G. V. 1987 Russian

OSNOVY SINKRONNOGO PEREVODA

Vyssaja skhola, Moscow


CHERNOV, G. V. 1992 English

Conference interpretation in the USSR: History, theory, new frontiers

META, 37(1), 149-162


CHERNOV, G. V. 1994 English

Message redundancy and message anticipation in simultaneous interpreting

in S. Lambert & B. Moser-Mercer (Eds.), BRIDGING THE GAP. EMPIRICAL RESEARCH IN SIMULTANEOUS INTERPRETATION (pp. 139-153). Amsterdam: Benjamins


CHERNOV, G. V. 1996 English

Taking care of the sense in simultaneous interperting

In C. Dollerup & V. Appel (Eds.), TEACHING TRANSLATION AND INTERPRETING 3. NEW HORIZONS: PAPERS FROM THE THIRD LANGUAGE INTERNATIONAL CONFERENCE. (Elsinore, Denmark, 9-11 June, 1995) (pp. 223-231). Amsterdam: Benjamins


CHESHER, T. 1997 English

Rhetoric and reality: Two decades of community interpreting and translating in Australia

In S. A. Carr, R. Roberts, A. Dufour, & D. Steyn (Eds.), THE CRITICAL LINK: INTERPRETERS IN THE COMMUNITY (pp. 277-289). Amsterdam: Benjamins


CHINCOTTA, D., & UNDERWOOD, G. 1998 English

Simultaneous interpreters and the effect of concurrent articulation on immediate memory

INTERPRETING, 3(1), 1-20


CHOI, J. 1986 French

L'INTERPRETATION CONSECUTIVE COREEN-FRANÇAIS DU POINT DE VUE DE SON ENSEIGNEMENT

Unpublished doctoral dissertation, Ecole Supérieure pour Interprètes et Traducteurs, Université de Paris III


CHOI, J. 1990 French

Spécificité de la langue coréenne et interprétation

in M. Lederer (Ed.), ETUDES TRADUCTOLOGIQUES (pp. 101-116). Paris: Minard


CLARENS, J. de 1973 French

L'expression

ETUDES DE LINGUISTIQUE APPLIQUEE, 12. Paris: Didier Erudition


CLEMENT, J. 1986 French

Quoi de neuf du côté des interprètes judiciaires ?

informATIO (Association of Translators and Interpreters of Ontario) Feb/March


COKELY, D. 1986 English

The effects of lag time on interpreter errors

SIGN LANGUAGE STUDIES, 53, Sign Media Inc.


COLEMAN-HOLMES, J. 1971 French

MACHER DU COTON

Genève: Librairie Martingay


COLIN, J., & MORRIS, R. 1996 English

Interpreters and the legal process

Winchester: Waterside


COLLADOS AIS, A. 1994 Spanish

La communicación no verbal y la didáctica de la interpretación

TextconText, 9(1), 23-53


COLOMBO, E. 1985 Italian

FARSA IN CAMERA DA LETTO OVVERO TRADUZIONE INTERPRETATIVA

Unpublished master's thesis, Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, Università di Trieste


COOPER C. L., DAVIES R., & TUNG R. L. 1982 English

Interpreting stress: Sources of job stress among conference interpreters

MULTILINGUA, 1(2)


CORINA, D. P., & JYOTSNA, V. 1994 English

Lateralization for shadowing words versus signs: A study of ASL-English interpreters

in S. Lambert & B. Moser-Mercer (Eds.), BRIDGING THE GAP. EMPIRICAL RESEARCH IN SIMULTANEOUS INTERPRETATION (pp. 237-248). Amsterdam: Benjamins


CORMIER, M. 1985 French

Glossaire de la théorie interprétative de la traduction et de l'interprétation

META, 30(4)


CORMIER, M. 1986 French

TRADUCTION TECHNIQUE ET PÉDAGOGIE

Unpublished (?) doctoral dissertation, Université de la Sorbonne Nouvelle, Paris III


CORSELLIS, A. 1997 English

Training needs of public personnel working with interpreters

In S. A. Carr, R. Roberts, A. Dufour, & D. Steyn (Eds.), THE CRITICAL LINK: INTERPRETERS IN THE COMMUNITY (pp. 77-89). Amsterdam: Benjamins


CORTUCCI, P. 1983 Italian

L'INTERPRETAZIONE SIMULTANEA DELLA METAFORA DALL'INGLESE IN ITALIANO

Unpublished master's thesis, Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, Università di Trieste


COSSON, L. 1989 French

Vers une approche originale de la formation de l'interprète de conférence: la méthode structuro-globale audiovisuelle

in L. Gran & J. Dodds (Eds.), THE THEORETICAL AND PRACTICAL ASPECTS OF TEACHING INTERPRETATION (pp. 209-212). Udine: Campanotto


COUGHLIN, J. 1984/1 English

Can translators train themselves as interpreters?

ATA Chronicle, 3


COUGHLIN, J. 1984/2 English

Should court interpreters and conference interpreters be trained in separate academic programs?

META, 29(4), 420-431


COUGHLIN, J. 1985 English

Interpreters' training: Learning to control the bilingual switch mechanism

BABEL, 31, 20-26


COULTHARD, M. 1991 English

The use of interpreters by Australian organisations in Japanese negotiations

FORUM, 9, 1-3


COVENEY, J. 1982 English

The training of translators and interpreters in the United Kingdom

MULTILINGUA, 1(1)


CREVATIN, A. 1991 Italian

LA TRADUZIONE DEI NUMERI IN INTERPRETAZIONE SIMULTANEA: UN CONTRIBUTO SPERIMENTALE

Unpublished master's thesis, Scuola Superiore di Lingue Moderne, Università di Trieste


CREVATIN, F. 1989 English

Directions in research towards a theory of interpretation

in L. Gran & J. Dodds (Eds.), THE THEORETICAL AND PRACTICAL ASPECTS OF TEACHING INTERPRETATION (pp. 21-22). Udine: Campanotto


CURVERS, P., KLEIN, J., RIVA, N., & WUILMART, C. 1984 French

Vers l'interprétation de conférence par le biais du compte rendu oral en langue maternelle

CUADERNOS DE TRADUCCION E INTERPRETACION, 4, EUTI, Barcelona


CURVERS, P., KLEIN, J., RIVA, N., & WUILMART, C. 1986 French

La traduction à vue comme exercice préparatoire et complémentaire à l'interprétation de conférence

CUADERNOS DE TRADUCCION E INTERPRETACION, 7, EUTI, Barcelona


CURVERS, P., KLEIN, J., RIVA, N., & WUILMART, C. 1987 French

Contribution à une pédagogie de l'interprétation

CUADERNOS DE TRADUCCION E INTERPRETACION, 8/9, EUTI, Barcelona

[ A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | Y | Z ]

 

 

© AIIC, 1998-2000 - All Rights Reserved Top of the page

Credits

INTERNATIONAL ASSOCIATION
OF CONFERENCE INTERPRETERS
10 avenue de Sécheron - CH - 1202 Geneva - Switzerland
E-mail: info@aiic.net