AIIC Home Page   |      Sitemap 
  AIIC Home Page Top     Association     Profession     Services     Tips   
  AIIC Home Page Top > Profession > Research > Bibliography on Interpretation 

News

Membership
Benefits

AIIC
Worldwide

 

Members
Only :-)

 

 
PRINTING?
  
 

BIBLIOGRAPHY ON INTERPRETATION - 1999

B -

BAARING, I. 1978 Danish

Om konferencetolkning - for brugere og tolke

Kobenhavn: I:Translatoren 5


BAARING, I. 1984 Danish

OM OMSAETNINGSPROCESSEN VED SIMULTANTOLKNING MED TYST SOM UDGANGSSPROG

ARK 21, Sproginstittuternes arbejdspapir, Handelshojskolen i Kobenhavn


BAARING, I. 1992 Danish

TOLKNING - HVOR OG HVORDAN?

Samfundsliteratuur, Frederiksberg


BAKER, M. 1997 English

Non-cognitive constraints and interpreter strategies in political interviews

In K. Simms (Ed.), TRANSLATING SENSITIVE TEXTS: LINGUISTIC ASPECTS (pp. 111-129). Amsterdam: Rodopi


BALLESTER, A., & JIMENEZ, C. 1992 English

Approaches to the teaching of interpreting: Mnemonic and analytic strategies

in C. Dollerup & A. Lindegaard (Eds.), TEACHING TRANSLATION AND INTERPRETING. TRAINING, TALENT AND EXPERIENCE. Amsterdam: Benjamins


BALZANI, M. 1989 French

Le contact visuel en interprétation simultanée: Résultats d'une expérience (Français-Italien)

in L. Gran & C. Taylor (Eds.), ASPECTS OF APPLIED AND EXPERIMENTAL RESEARCH ON CONFERENCE INTERPRETATION (pp. 93-100). Udine: Campanotto


BARBIZET, J. et al. 1979 French

Vouloir-dire: intonation et structure des phrases

FOLIA LINGUISTICA, XIII - 3/4


BARBIZET, J., PERGNIER, M., & SELESKOVITCH, D. 1981 French

COMPRENDRE LE LANGAGE. ACTES DU COLLOQUE INTERNATIONAL ET MULTIDISCIPLINAIRE SUR LA COMPRÉHENSION DU LANGAGE

Paris: Didier Erudition


BARCENKOV, A. A. 1992 English

Training translators and interpreters in the USSR

META, 37(1), 163-168


BARIK, H. C. 1969 English

A STUDY OF SIMULTANEOUS INTERPRETATION

Unpublished doctoral dissertation, Chapel Hill, University of North Carolina


BARIK, H. C. 1970 English

Some findings on simultaneous interpretation

in PROCEEDINGS OF THE 78th ANNUAL CONVENTION OF THE AMERICAN PSYCHOLOGICAL ASSOCIATION, V, Part 1


BARIK, H. C. 1972 English

Interpreters talk a lot among other things

BABEL, 3(10)


BARIK, H. C. 1973 English

Simultaneous interpretation: Temporal and quantitative data

LANGUAGE AND SPEECH, 16, 237-271


BARIK, H. C. 1974 English

A look at simultaneous translation

WORKING PAPERS ON BILINGUALISM, 4, 20-41


BARIK, H. C. 1975 English

Simultaneous interpretation: Qualitative and linguistic data

LANGUAGE AND SPEECH, 18, 272-297


BARIK, H. C. 1994 English

A description of various types of omissions, additions and errors of translation encountered in simultaneous interpretation

in S. Lambert & B. Moser-Mercer (Eds.), BRIDGING THE GAP. EMPIRICAL RESEARCH IN SIMULTANEOUS INTERPRETATION (pp. 121-137). Amsterdam: Benjamins


BARSKY, R. F. 1996 English

The interpreter as intercultural agent in convention refugee hearings

THE TRANSLATOR, 2(1), 45-63


BASTIAN, S. 1990 German

Probleme des Dolmetschens unter besonderer Berücksichtigung der Normen gesprochener Sprache (am Beispiel des Sprachenpaares Französisch - Deutsch)

in H. Salevsky (Ed.), UEBERSETZUNGSWISSENSCHAFT UND SPRACHMITTLERAUSBILDUNG (pp. 382-386). Humboldt-Universität zu Berlin


BASTIN, G. 1990 French

LA NOTION D'ADAPTATION EN TRADUCTION

Unpublished doctoral disseration, Université de la Sorbonne Nouvelle, Paris III


BAVA, A. 1989 English

The neurological bases of language

in L. Gran & J. Dodds (Eds.), THE THEORETICAL AND PRACTICAL ASPECTS OF TEACHING INTERPRETATION (pp. 39-70). Udine: Campanotto


BECKER, W. German

NOTIZENTECHNIK

BBK - Gesellschaft für moderne Sprachen GmbH, Selbstverlag, Postfach 148, D-6728 Germersheim


BECKS, D. 1992 Dutch

Simultaan tolkwerk

in R. Van den Broeck & E. Hertog (Eds.), MENS EN MACHINE IN DE VERTALLOPLEIDING (Man and machine in translator training) (pp. 143-153). Antwerp: Fantom


BEINERT, B. 1968 German

Zur Methode der Dolmetscherausbildung

LINGUISTICA ANTVERPIENSA, 2, 51-62. Rijksuniversitair Centrum Antwerpen, Hoger Instituut voor Vertalers en Tolken


BELISLE, E., & BOWEN, M. 1983 English

FINAL TESTING OF INTERPRETATION STUDENTS

National Resource Center for Translation & Interpretation, Georgetown University, Washington DC


BELL, S. J. 1997 English

The challenges of setting and monitoring the standards of community interpreting: An Australian perspective

In S. A. Carr, R. Roberts, A. Dufour, & D. Steyn (Eds.), THE CRITICAL LINK: INTERPRETERS IN THE COMMUNITY (pp. 93-108). Amsterdam: Benjamins


BENDIK, J. 1996 English

On suprasegmentals in simultaneous interpreting

In K. Klaudy, J. Lambert, & A. Sohar (Eds.), TRANSLATION STUDIES IN HUNGARY (pp. 176-190). Budapest: Scholastica


BENDIK, J. 1997 English

Packaging sells the product

In K. Klaudy & J. Kohn (Eds.), TRANSFERRE NECESSE EST. PROCEEDINGS OF THE SECOND INTERNATIONAL CONFERENCE ON CURRENT TRENDS IN STUDIES OF TRANSLATION AND INTERPRETING (pp. 207-212). Budapest: Scholastica


BENMAMAN, V. 1997 English

Legal interpreting by any other name is still legal interpreting

In S. A. Carr, R. Roberts, A. Dufour, & D. Steyn (Eds.), THE CRITICAL LINK: INTERPRETERS IN THE COMMUNITY (pp. 179-190). Amsterdam: Benjamins


BERGMAIER, I. 1989 German

DIE KINTSCH UND VAN DIJKSCHEN MAKROSTRUKTUREN BEIM KONSEKUTIVDOLMETSCHEN

Unpublished master's thesis, Institut für Übersetzen und Dolmetschen, Universität Heidelberg


BERREBY, D. 1982 English

Interpreters on call for more cases

THE NATIONAL LAWS JOURNAL, 5(15)


BERTONE, L. 1976 English

On simultaneous and consecutive interpretation

THE ENGLISH JOURNAL, Buenos Aires


BERTONE, L. 1983 French

SUR LA RELATIVITE DU SENS

Unpublished doctoral dissertation, Université de Paris VIII


BERTONE, L. 1986 French

Plusieurs façons de dire non

in LA NEGATION, 5-12, Etudes Contrastives, Travaux du Crelic, Service des Publications, Université de la Sorbonne Nouvelle


BERTONE, L. 1987 French

Un regard sur le passé

META, 32(4), 496-498


BERTONE, L. 1989 Spanish

EN TORNO DE BABEL. Estrategías de la interpretación simultánea

Buenos Aires: Hachette


BISSOLI, L. 1990 Italian

CONFRONTO TRA I PROCESSI DI INTERPRETAZIONE SIMULTANEA E CONSECUTIVA

Unpublished master's thesis, Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, Università di Trieste


BLAUENSTEIN-MATSUBA, R. 1994 Japanese

Geneve niokeru nihongo tsuuyakusha notameno koushuukai (Report on the special training session for Japanese interpreting in Geneva)

TSUYAKU RIRON KENKYU (INTERPRETING RESEARCH), 4(1), 54-56


BLUM-KULKA, S. 1981 English

The study of translation in view of new developments in discourse analysis: The problem of indirect speech acts

in I. Even-Zohar & G. Toury (Eds.), TRANSLATION THEORY AND INTERCULTURAL RELATIONS. The Porter Institute of Poetics and Semiotics, Tel Aviv University


BOLHUIS-ZERNER, D. 1989 French

L'interprétation à la Cour Internationale de Justice

PARALLELES, 11, 71-74


BONFIM-CAPELLANI, A. 1986 French

POUR APPRENDRE L'INTERPRETATION DE CONFERENCE - LA COMPREHENSION ET L'INTELLIGIBILITE DU DISCOURS COMME GUIDES ET GARANTS DE L'INTERPRETATION DE CONFERENCE

Unpublished doctoral dissertation, Université de Paris III


BOSCHIAN-SCHIAVON, V. 1983/1 Italian

L'INTERPETAZIONE SIMULTANEA DI DISCORSO LETTO

Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, Università di Trieste


BOSCHIAN SCHIAVON, V. 1983/2 Italian

VELOCITA DI PAROLA E INTERPRETAZIONE SIMULTANEA

Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, Università di Trieste


BOSSE-ANDRIEU, J. 1983 French

Report on Colloque: Traduction et qualité de langage

META, 28(2), 220-221


BOWEN, D. 1987 French

LES PROBLEMES DE LA TRADUCTION D'UN LIVRE SUR LA TRADUCTION: LANGAGE, LANGUE ET MEMOIRE

Unpublished (?) doctoral dissertation, Université de la Sorbonne Nouvelle, Paris III


BOWEN, D. 1989/1 English

Language variation: Criteria for active and passive languages

in D. Hammond (Ed.), PROCEEDINGS OF THE 30TH ANNUAL CONFERENCE OF THE ATA. Medford, NJ: Learned Information


BOWEN, D. 1989/2 English

Pendulum swings in language teaching and translation

in P. W. Krawutschke (Ed.), TRANSLATOR AND INTERPRETER TRAINING AND FOREIGN LANGUAGE PEDAGOGY. ATA Scholarly Monograph Series, III, Binghampton Press, Binghampton


BOWEN, D. 1989/3 English

Reconciling the academic and the professional for interpreter-translator trainers

in W. K. Weber (Ed.), PROCEEDINGS, SYMPOSIUM ON THE TRAINING OF TEACHERS OF TRANSLATION AND INTERPRETATION, Monterey Institute of International Studies


BOWEN, D. 1993 English

Building up speed (simultaneous interpreting of extemporaneous speech)

in E. Losa (Ed.), KEYSTONES OF COMMUNICATION. PROCEEDINGS OF THE 34TH ANNUAL CONFERENCE OF ATA (pp. 51-55). Medford, NJ: Learned Information


BOWEN, D. & M. 1983 English

Entrance examinations and the introduction of an objective component

in FESTSCHRIFT: 40 JAHRE INSTITUT FÜR UEBERSETZER- UND DOLMETSCHERAUSBILDUNG DER UNIVERSITÄT WIEN. Tulln: Dr. Ott Verlag


BOWEN, D. & M. 1984/1 English

Conference interpreting: A brief history

in SILVER TONGUES, PROCEEDINGS OF THE 25TH ANNUAL ATA CONVENTION. Medford, NJ: Learned Information


BOWEN, D. & M. 1984/2 English

The results to be expected from a prolonged stay abroad for translation and interpretation students

in TRANSLATION THEORY AND ITS IMPLEMENTATION IN THE TEACHING OF TRANSLATING AND INTERPRETING. Tübingen: Narr


BOWEN, D. & M. 1984/3 English

STEPS TO CONSECUTIVE INTERPRETATION

Washington, DC: Pen and Booth


BOWEN, D. & M. 1985/1 English

Entrance Examination for translation and interpretation

ADFL BULLETIN


BOWEN, D. & M. 1985/2 English

The Nuremburg Trials (communication through translation)

META, 30(1)


BOWEN, D. & M. 1986/1 English

Current misconceptions on human/machine translation

PROCEEDINGS OF THE 4TH CONFERENCE ON LANGUAGE AND COMMUNICATION. Center for Research and Documentation on World Language Problems, Potsdam, NY


BOWEN, D. & M. 1986/2 English

Relay in interpreter training

in K. Kummer (Ed.), BUILDING BRIDGES. PROCEEDINGS OF THE 27TH ANNUAL ATA CONFERENCE. Medford, NJ: Learned Information


BOWEN, D. & M. 1987/1 English

Diplomacy across cultures

JOURNAL OF THE WASHINGTON ACADEMY OF SCIENCES, 77(1), 36-39


BOWEN, D. & M. 1987/2 English

The interpreter as consultant for international communication

in K. Kummer (Ed.), ACROSS THE LANGUAGE GAP. PROCEEDINGS OF THE 28TH ANNUAL ATA CONFERENCE. Medford, NJ: Learned Information


BOWEN, D. & M. 1987/3 English

Introducing future translators to word processing

in M. Vasconcellos (Ed.), TECHNOLOGY AND TRANSLATION STRATEGY. ATA Scholarly Monograph Series, II, Bingharnton, NY


BOWEN, D. & M. 1987/4 English

Translating and interpreting

GUIDE TO CAREERS IN WORLD AFFAIRS, Foreign Policy Association, NY


BOWEN, D. & M. 1988 English

Translation in the seventeenth century

THE JEROME QUARTERLY, 3, 3-4


BOWEN, D. & M. 1989/1 English

Aptitude for interpreting

in L. Gran & J. Dodds (Eds.), THE THEORETICAL AND PRACTICAL ASPECTS OF TEACHING INTERPRETATION (pp. 109-125). Udine: Campanotto


BOWEN, D. & M. 1989/2 English

D. Seleskovitch: La pédagogie raisonnée de l'interpretation. Book review

THE JEROME QUARTERLY, 4, 3


BOWEN, D. & M. 1989/3 English

Lillian Brown, your public best, the complete guide to making successful public appearances in the meeting room. Book review

THE JEROME QUARTERLY, 4, 3


BOWEN, D. & M. 1990 English

Discourse for interpreter training

THE JEROME QUARTERLY, 5, 3


BOWEN, D. & M., & DOBOSZ, I. 1990 English

The life of a diplomatic interpreter: An interview with Irene Dobosz

ATA, 150-160


BOWEN, M. 1980 English

Bilingualism as a factor in translation and interpretation

CURRENT ISSUES IN BILINGUAL EDUCATION, Georgetown University Press, Washington, DC


BOWEN, M. 1984 English

Non-verbal communication

UNIVERSITAS, Newsletter of the Austrian Association of Translators and Interpreters, Vienna


BOWEN, M. 1987 English

Interpreter remuneration in time

PROCEEDINGS OF THE 5TH CONFERENCE ON LANGUAGE AND COMMUNICATION. Center for Research and Documentation on World Language Problems, Potsdam, NY


BOWEN, M. 1989/1 English

Interpreting as transcultural communication: The transfer of explicit and implicit information

in D. HAMMOND (Ed.), PROCEEDINGS OF THE 30TH ANNUAL CONFERENCE OF THE ATA. Medford, NY: Learned Information


BOWEN, M. 1989/2 English

Language learning before translator/interpreter training

in P. W. Krawutschke (Ed.), TRANSLATOR AND INTERPRETER TRAINING AND FOREIGN LANGUAGE PEDAGOGY (pp. 51-64). ATA Scholarly Monograph Series, III, Binghamton Press


BOWEN, M. 1989/3 English

The terminology of translation studies

in W. K. Weber (Ed.) PROCEEDINGS, SYMPOSIUM ON THE TRAINING OF TEACHERS OF TRANSLATION AND INTERPRETATION. Monterey Institute of International Studies


BOWEN, M. 1989/4 English

The United States, a country of immigration

in J.-F. July (Ed.), PROCEEEDINGS OF THE SECOND NORTH AMERICAN TRANSLATORS CONGRESS, Regional Center for North America, FIT, Washington DC


BOWEN, M. 1990 English

The weighing of errors in simultaneous interpreting

In R. Arntz & G. Thome (Eds.) UEBERSETZUNGSWISSENSCHAFT - ERGEBNISSE UND PERSPEKTIVEN. FESTSCHRIFT FÜR W. WILSS (pp. 545-554). Tübingen: Narr


BOWEN, M. 1991 English

Final testing of interpretation students

THE JEROME QUARTERLY, 6(3), 7-8


BOWEN, M. 1994/1 English

Interpreting Studies and the history of the profession

in C. Dollerup, C & A. Lindegaard (Eds.), TEACHING TRANSLATION AND INTERPRETING 2. INSIGHTS, AIMS, VISIONS (pp. 167-173). Amsterdam: Benjamins


BOWEN, M. 1994/2 English

Negotiations to end the Spanish-American war

in M. Snell-Hornby, F. Pöchhacker, & K. Kaindl (Eds.), TRANSLATION STUDIES: AN INTERDISCIPLINE (pp. 73-81). Amsterdam:Benjamins


BOWEN, M. 1996 English

Do we use steno?

THE JEROME QUARTERLY, 11(4), 7-8


BRAUN, S. 1992 Italian

ANALISI NEUROLINGUISTICA DEGLI ERRORI NEI NUMERALI DURANTE L'INTERPRETAZIONE SIMULTANEA: UNO STUDIO SPERIMENTALE

Unpublished master's thesis, Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, Università di Trieste


BRAUN, S., & CLARICI, A. 1996 English

Inaccuracy for numerals in simultaneous interpretation: Neurolinguistic and neuropsychological perspectives

THE INTERPRETERS' NEWSLETTER, 7, 85-102


BRINI, H. 1987 French

TRADUIRE LE CONTENU COGNITIF ET LE CONTENU EMOTIF DU MESSAGE

Unpublished (?) doctoral dissertation, Université de la Sorbonne Nouvelle, Paris III


BRISAU, A., GODIJNS, R., & MEULELAN, C. 1994 English

Towards a psycholinguistic profile of the interpreter

META, 39(1), 87-94


BROS-BRANN, E. 1976 English

Critical comments on H. C. Barik's article: Interpreters talk a lot, among other things

AIIC BULLETIN, 4(1)


BROZICH-LIPIZER 1981 Italian

L'INTERPRETAZIONE CONSECUTIVA: CONSIDERAZIONE SULLA VERSIONE TEDESCO - ITALIANO

Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, Università di Trieste


BROZICH-LIPIZER, G. 1991 Italian

LA COMUNICAZIONE AZIEDALE E ISTITUZIONALE TRA L'ITALIA ED IL MONDO DI LINGUA TEDESCA MEDIATA DALL'INTERPRETAZIONE CONSECUTIVA

Trieste: Consult Editore


BÜHLER, H. 1982 German

Translation und nonverbale Kommunikation

in W. Wilss (Ed.), SEMIOTIK UND UEBERSETZEN (pp. 45-52). Tübingen: Narr


BÜHLER, H. 1984 English

Pragmatic criteria for the evaluation of professional translation and interpretation

in J. Den Haese & J. Nivette (Eds.), AILA '84 PROCEEDINGS, 4, 1560, Brussels


BÜHLER, H. 1985 English

Conference interpreting - A multichannel communication phenomenon

META, 30(1)


BÜHLER, H. 1986 English

Linguistic (semantic) and extra-linguistic (pragmatic) criteria for the evaluation of conference interpretation and interpreters

MULTILINGUA, 5(4), 231-236


BÜHLER, H. 1989 English

Discourse analysis and the spoken text - A critical analysis of the performance of advanced interpretation students

in L. Gran & J. Dodds (Eds.), THE THEORETICAL AND PRACTICAL ASPECTS OF TEACHING INTERPRETATION (pp. 131-136). Udine: Campanotto


BÜHLER, H. 1990 English

Orality and literacy - Theoretical and didactic considerations in the context of translation studies

In R. Arntz & G. Thome (Eds.), UEBERSETZUNGSWISSENSCHAFT - ERGEBNISSE UND PERSPEKTIVEN. FESTSCHRIFT FÜR W. WILSS (pp. 536-544). Tübingen: Narr


BÜHLER, H. 1991 English

Training professional translators and interpreters: From practice to theory - from theory to practice

in M. Jovanovic (Ed.), TRANSLATION, A CREATIVE PROFESSION. PROCEEDINGS OF THE XIITH WORLD CONGRESS OF FIT IN BELGRADE (pp. 460-465). Belgrade: Prevodilac


BULLOCK, C., & HARRIS, B. 1997 English

Schoolchildren as community interpreters

In S. A. Carr, R. Roberts, A. Dufour, & D. Steyn (Eds.), THE CRITICAL LINK: INTERPRETERS IN THE COMMUNITY (pp. 227-235). Amsterdam: Benjamins


BURGI, S. 1994 German

VORBEREITUNGSSTRATEGIEN BEIM SIMULTANDOLMETSCHEN IN THEORIE UND PRAXIS UNTER BESONDERER BERUECKSICHTIGUNG DER BEARBEITUNG VON REDEMANUSKRIPTEN DURCH DEN DOLMETSCHER

Unpublished master's thesis, Institut für Übersetzen und Dolmetschen der Universität Heidelberg

[ A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | Y | Z ]

 

 

© AIIC, 1998-2000 - All Rights Reserved Top of the page

Credits

INTERNATIONAL ASSOCIATION
OF CONFERENCE INTERPRETERS
10 avenue de Sécheron - CH - 1202 Geneva - Switzerland
E-mail: info@aiic.net