| Top Association Profession Services Tips | ||
| Top > Profession > Research > Bibliography on Interpretation |
| News
|
BIBLIOGRAPHY ON INTERPRETATION - 1999 B -BAARING, I. 1978 Danish Om konferencetolkning - for brugere og tolke Kobenhavn: I:Translatoren 5 BAARING, I. 1984 Danish OM OMSAETNINGSPROCESSEN VED SIMULTANTOLKNING MED TYST SOM UDGANGSSPROG ARK 21, Sproginstittuternes arbejdspapir, Handelshojskolen i Kobenhavn BAARING, I. 1992 Danish TOLKNING - HVOR OG HVORDAN? Samfundsliteratuur, Frederiksberg BAKER, M. 1997 English Non-cognitive constraints and interpreter strategies in political interviews In K. Simms (Ed.), TRANSLATING SENSITIVE TEXTS: LINGUISTIC ASPECTS (pp. 111-129). Amsterdam: Rodopi BALLESTER, A., & JIMENEZ, C. 1992 English Approaches to the teaching of interpreting: Mnemonic and analytic strategies in C. Dollerup & A. Lindegaard (Eds.), TEACHING TRANSLATION AND INTERPRETING. TRAINING, TALENT AND EXPERIENCE. Amsterdam: Benjamins BALZANI, M. 1989 French Le contact visuel en interprétation simultanée: Résultats d'une expérience (Français-Italien) in L. Gran & C. Taylor (Eds.), ASPECTS OF APPLIED AND EXPERIMENTAL RESEARCH ON CONFERENCE INTERPRETATION (pp. 93-100). Udine: Campanotto BARBIZET, J. et al. 1979 French Vouloir-dire: intonation et structure des phrases FOLIA LINGUISTICA, XIII - 3/4 BARBIZET, J., PERGNIER, M., & SELESKOVITCH, D. 1981 French COMPRENDRE LE LANGAGE. ACTES DU COLLOQUE INTERNATIONAL ET MULTIDISCIPLINAIRE SUR LA COMPRÉHENSION DU LANGAGE Paris: Didier Erudition BARCENKOV, A. A. 1992 English Training translators and interpreters in the USSR META, 37(1), 163-168 BARIK, H. C. 1969 English A STUDY OF SIMULTANEOUS INTERPRETATION Unpublished doctoral dissertation, Chapel Hill, University of North Carolina BARIK, H. C. 1970 English Some findings on simultaneous interpretation in PROCEEDINGS OF THE 78th ANNUAL CONVENTION OF THE AMERICAN PSYCHOLOGICAL ASSOCIATION, V, Part 1 BARIK, H. C. 1972 English Interpreters talk a lot among other things BABEL, 3(10) BARIK, H. C. 1973 English Simultaneous interpretation: Temporal and quantitative data LANGUAGE AND SPEECH, 16, 237-271 BARIK, H. C. 1974 English A look at simultaneous translation WORKING PAPERS ON BILINGUALISM, 4, 20-41 BARIK, H. C. 1975 English Simultaneous interpretation: Qualitative and linguistic data LANGUAGE AND SPEECH, 18, 272-297 BARIK, H. C. 1994 English A description of various types of omissions, additions and errors of translation encountered in simultaneous interpretation in S. Lambert & B. Moser-Mercer (Eds.), BRIDGING THE GAP. EMPIRICAL RESEARCH IN SIMULTANEOUS INTERPRETATION (pp. 121-137). Amsterdam: Benjamins BARSKY, R. F. 1996 English The interpreter as intercultural agent in convention refugee hearings THE TRANSLATOR, 2(1), 45-63 BASTIAN, S. 1990 German Probleme des Dolmetschens unter besonderer Berücksichtigung der Normen gesprochener Sprache (am Beispiel des Sprachenpaares Französisch - Deutsch) in H. Salevsky (Ed.), UEBERSETZUNGSWISSENSCHAFT UND SPRACHMITTLERAUSBILDUNG (pp. 382-386). Humboldt-Universität zu Berlin BASTIN, G. 1990 French LA NOTION D'ADAPTATION EN TRADUCTION Unpublished doctoral disseration, Université de la Sorbonne Nouvelle, Paris III BAVA, A. 1989 English The neurological bases of language in L. Gran & J. Dodds (Eds.), THE THEORETICAL AND PRACTICAL ASPECTS OF TEACHING INTERPRETATION (pp. 39-70). Udine: Campanotto BECKER, W. German NOTIZENTECHNIK BBK - Gesellschaft für moderne Sprachen GmbH, Selbstverlag, Postfach 148, D-6728 Germersheim BECKS, D. 1992 Dutch Simultaan tolkwerk in R. Van den Broeck & E. Hertog (Eds.), MENS EN MACHINE IN DE VERTALLOPLEIDING (Man and machine in translator training) (pp. 143-153). Antwerp: Fantom BEINERT, B. 1968 German Zur Methode der Dolmetscherausbildung LINGUISTICA ANTVERPIENSA, 2, 51-62. Rijksuniversitair Centrum Antwerpen, Hoger Instituut voor Vertalers en Tolken BELISLE, E., & BOWEN, M. 1983 English FINAL TESTING OF INTERPRETATION STUDENTS National Resource Center for Translation & Interpretation, Georgetown University, Washington DC BELL, S. J. 1997 English The challenges of setting and monitoring the standards of community interpreting: An Australian perspective In S. A. Carr, R. Roberts, A. Dufour, & D. Steyn (Eds.), THE CRITICAL LINK: INTERPRETERS IN THE COMMUNITY (pp. 93-108). Amsterdam: Benjamins BENDIK, J. 1996 English On suprasegmentals in simultaneous interpreting In K. Klaudy, J. Lambert, & A. Sohar (Eds.), TRANSLATION STUDIES IN HUNGARY (pp. 176-190). Budapest: Scholastica BENDIK, J. 1997 English Packaging sells the product In K. Klaudy & J. Kohn (Eds.), TRANSFERRE NECESSE EST. PROCEEDINGS OF THE SECOND INTERNATIONAL CONFERENCE ON CURRENT TRENDS IN STUDIES OF TRANSLATION AND INTERPRETING (pp. 207-212). Budapest: Scholastica BENMAMAN, V. 1997 English Legal interpreting by any other name is still legal interpreting In S. A. Carr, R. Roberts, A. Dufour, & D. Steyn (Eds.), THE CRITICAL LINK: INTERPRETERS IN THE COMMUNITY (pp. 179-190). Amsterdam: Benjamins BERGMAIER, I. 1989 German DIE KINTSCH UND VAN DIJKSCHEN MAKROSTRUKTUREN BEIM KONSEKUTIVDOLMETSCHEN Unpublished master's thesis, Institut für Übersetzen und Dolmetschen, Universität Heidelberg BERREBY, D. 1982 English Interpreters on call for more cases THE NATIONAL LAWS JOURNAL, 5(15) BERTONE, L. 1976 English On simultaneous and consecutive interpretation THE ENGLISH JOURNAL, Buenos Aires BERTONE, L. 1983 French SUR LA RELATIVITE DU SENS Unpublished doctoral dissertation, Université de Paris VIII BERTONE, L. 1986 French Plusieurs façons de dire non in LA NEGATION, 5-12, Etudes Contrastives, Travaux du Crelic, Service des Publications, Université de la Sorbonne Nouvelle BERTONE, L. 1987 French Un regard sur le passé META, 32(4), 496-498 BERTONE, L. 1989 Spanish EN TORNO DE BABEL. Estrategías de la interpretación simultánea Buenos Aires: Hachette BISSOLI, L. 1990 Italian CONFRONTO TRA I PROCESSI DI INTERPRETAZIONE SIMULTANEA E CONSECUTIVA Unpublished master's thesis, Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, Università di Trieste BLAUENSTEIN-MATSUBA, R. 1994 Japanese Geneve niokeru nihongo tsuuyakusha notameno koushuukai (Report on the special training session for Japanese interpreting in Geneva) TSUYAKU RIRON KENKYU (INTERPRETING RESEARCH), 4(1), 54-56 BLUM-KULKA, S. 1981 English The study of translation in view of new developments in discourse analysis: The problem of indirect speech acts in I. Even-Zohar & G. Toury (Eds.), TRANSLATION THEORY AND INTERCULTURAL RELATIONS. The Porter Institute of Poetics and Semiotics, Tel Aviv University BOLHUIS-ZERNER, D. 1989 French L'interprétation à la Cour Internationale de Justice PARALLELES, 11, 71-74 BONFIM-CAPELLANI, A. 1986 French POUR APPRENDRE L'INTERPRETATION DE CONFERENCE - LA COMPREHENSION ET L'INTELLIGIBILITE DU DISCOURS COMME GUIDES ET GARANTS DE L'INTERPRETATION DE CONFERENCE Unpublished doctoral dissertation, Université de Paris III BOSCHIAN-SCHIAVON, V. 1983/1 Italian L'INTERPETAZIONE SIMULTANEA DI DISCORSO LETTO Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, Università di Trieste BOSCHIAN SCHIAVON, V. 1983/2 Italian VELOCITA DI PAROLA E INTERPRETAZIONE SIMULTANEA Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, Università di Trieste BOSSE-ANDRIEU, J. 1983 French Report on Colloque: Traduction et qualité de langage META, 28(2), 220-221 BOWEN, D. 1987 French LES PROBLEMES DE LA TRADUCTION D'UN LIVRE SUR LA TRADUCTION: LANGAGE, LANGUE ET MEMOIRE Unpublished (?) doctoral dissertation, Université de la Sorbonne Nouvelle, Paris III BOWEN, D. 1989/1 English Language variation: Criteria for active and passive languages in D. Hammond (Ed.), PROCEEDINGS OF THE 30TH ANNUAL CONFERENCE OF THE ATA. Medford, NJ: Learned Information BOWEN, D. 1989/2 English Pendulum swings in language teaching and translation in P. W. Krawutschke (Ed.), TRANSLATOR AND INTERPRETER TRAINING AND FOREIGN LANGUAGE PEDAGOGY. ATA Scholarly Monograph Series, III, Binghampton Press, Binghampton BOWEN, D. 1989/3 English Reconciling the academic and the professional for interpreter-translator trainers in W. K. Weber (Ed.), PROCEEDINGS, SYMPOSIUM ON THE TRAINING OF TEACHERS OF TRANSLATION AND INTERPRETATION, Monterey Institute of International Studies BOWEN, D. 1993 English Building up speed (simultaneous interpreting of extemporaneous speech) in E. Losa (Ed.), KEYSTONES OF COMMUNICATION. PROCEEDINGS OF THE 34TH ANNUAL CONFERENCE OF ATA (pp. 51-55). Medford, NJ: Learned Information BOWEN, D. & M. 1983 English Entrance examinations and the introduction of an objective component in FESTSCHRIFT: 40 JAHRE INSTITUT FÜR UEBERSETZER- UND DOLMETSCHERAUSBILDUNG DER UNIVERSITÄT WIEN. Tulln: Dr. Ott Verlag BOWEN, D. & M. 1984/1 English Conference interpreting: A brief history in SILVER TONGUES, PROCEEDINGS OF THE 25TH ANNUAL ATA CONVENTION. Medford, NJ: Learned Information BOWEN, D. & M. 1984/2 English The results to be expected from a prolonged stay abroad for translation and interpretation students in TRANSLATION THEORY AND ITS IMPLEMENTATION IN THE TEACHING OF TRANSLATING AND INTERPRETING. Tübingen: Narr BOWEN, D. & M. 1984/3 English STEPS TO CONSECUTIVE INTERPRETATION Washington, DC: Pen and Booth BOWEN, D. & M. 1985/1 English Entrance Examination for translation and interpretation ADFL BULLETIN BOWEN, D. & M. 1985/2 English The Nuremburg Trials (communication through translation) META, 30(1) BOWEN, D. & M. 1986/1 English Current misconceptions on human/machine translation PROCEEDINGS OF THE 4TH CONFERENCE ON LANGUAGE AND COMMUNICATION. Center for Research and Documentation on World Language Problems, Potsdam, NY BOWEN, D. & M. 1986/2 English Relay in interpreter training in K. Kummer (Ed.), BUILDING BRIDGES. PROCEEDINGS OF THE 27TH ANNUAL ATA CONFERENCE. Medford, NJ: Learned Information BOWEN, D. & M. 1987/1 English Diplomacy across cultures JOURNAL OF THE WASHINGTON ACADEMY OF SCIENCES, 77(1), 36-39 BOWEN, D. & M. 1987/2 English The interpreter as consultant for international communication in K. Kummer (Ed.), ACROSS THE LANGUAGE GAP. PROCEEDINGS OF THE 28TH ANNUAL ATA CONFERENCE. Medford, NJ: Learned Information BOWEN, D. & M. 1987/3 English Introducing future translators to word processing in M. Vasconcellos (Ed.), TECHNOLOGY AND TRANSLATION STRATEGY. ATA Scholarly Monograph Series, II, Bingharnton, NY BOWEN, D. & M. 1987/4 English Translating and interpreting GUIDE TO CAREERS IN WORLD AFFAIRS, Foreign Policy Association, NY BOWEN, D. & M. 1988 English Translation in the seventeenth century THE JEROME QUARTERLY, 3, 3-4 BOWEN, D. & M. 1989/1 English Aptitude for interpreting in L. Gran & J. Dodds (Eds.), THE THEORETICAL AND PRACTICAL ASPECTS OF TEACHING INTERPRETATION (pp. 109-125). Udine: Campanotto BOWEN, D. & M. 1989/2 English D. Seleskovitch: La pédagogie raisonnée de l'interpretation. Book review THE JEROME QUARTERLY, 4, 3 BOWEN, D. & M. 1989/3 English Lillian Brown, your public best, the complete guide to making successful public appearances in the meeting room. Book review THE JEROME QUARTERLY, 4, 3 BOWEN, D. & M. 1990 English Discourse for interpreter training THE JEROME QUARTERLY, 5, 3 BOWEN, D. & M., & DOBOSZ, I. 1990 English The life of a diplomatic interpreter: An interview with Irene Dobosz ATA, 150-160 BOWEN, M. 1980 English Bilingualism as a factor in translation and interpretation CURRENT ISSUES IN BILINGUAL EDUCATION, Georgetown University Press, Washington, DC BOWEN, M. 1984 English Non-verbal communication UNIVERSITAS, Newsletter of the Austrian Association of Translators and Interpreters, Vienna BOWEN, M. 1987 English Interpreter remuneration in time PROCEEDINGS OF THE 5TH CONFERENCE ON LANGUAGE AND COMMUNICATION. Center for Research and Documentation on World Language Problems, Potsdam, NY BOWEN, M. 1989/1 English Interpreting as transcultural communication: The transfer of explicit and implicit information in D. HAMMOND (Ed.), PROCEEDINGS OF THE 30TH ANNUAL CONFERENCE OF THE ATA. Medford, NY: Learned Information BOWEN, M. 1989/2 English Language learning before translator/interpreter training in P. W. Krawutschke (Ed.), TRANSLATOR AND INTERPRETER TRAINING AND FOREIGN LANGUAGE PEDAGOGY (pp. 51-64). ATA Scholarly Monograph Series, III, Binghamton Press BOWEN, M. 1989/3 English The terminology of translation studies in W. K. Weber (Ed.) PROCEEDINGS, SYMPOSIUM ON THE TRAINING OF TEACHERS OF TRANSLATION AND INTERPRETATION. Monterey Institute of International Studies BOWEN, M. 1989/4 English The United States, a country of immigration in J.-F. July (Ed.), PROCEEEDINGS OF THE SECOND NORTH AMERICAN TRANSLATORS CONGRESS, Regional Center for North America, FIT, Washington DC BOWEN, M. 1990 English The weighing of errors in simultaneous interpreting In R. Arntz & G. Thome (Eds.) UEBERSETZUNGSWISSENSCHAFT - ERGEBNISSE UND PERSPEKTIVEN. FESTSCHRIFT FÜR W. WILSS (pp. 545-554). Tübingen: Narr BOWEN, M. 1991 English Final testing of interpretation students THE JEROME QUARTERLY, 6(3), 7-8 BOWEN, M. 1994/1 English Interpreting Studies and the history of the profession in C. Dollerup, C & A. Lindegaard (Eds.), TEACHING TRANSLATION AND INTERPRETING 2. INSIGHTS, AIMS, VISIONS (pp. 167-173). Amsterdam: Benjamins BOWEN, M. 1994/2 English Negotiations to end the Spanish-American war in M. Snell-Hornby, F. Pöchhacker, & K. Kaindl (Eds.), TRANSLATION STUDIES: AN INTERDISCIPLINE (pp. 73-81). Amsterdam:Benjamins BOWEN, M. 1996 English Do we use steno? THE JEROME QUARTERLY, 11(4), 7-8 BRAUN, S. 1992 Italian ANALISI NEUROLINGUISTICA DEGLI ERRORI NEI NUMERALI DURANTE L'INTERPRETAZIONE SIMULTANEA: UNO STUDIO SPERIMENTALE Unpublished master's thesis, Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, Università di Trieste BRAUN, S., & CLARICI, A. 1996 English Inaccuracy for numerals in simultaneous interpretation: Neurolinguistic and neuropsychological perspectives THE INTERPRETERS' NEWSLETTER, 7, 85-102 BRINI, H. 1987 French TRADUIRE LE CONTENU COGNITIF ET LE CONTENU EMOTIF DU MESSAGE Unpublished (?) doctoral dissertation, Université de la Sorbonne Nouvelle, Paris III BRISAU, A., GODIJNS, R., & MEULELAN, C. 1994 English Towards a psycholinguistic profile of the interpreter META, 39(1), 87-94 BROS-BRANN, E. 1976 English Critical comments on H. C. Barik's article: Interpreters talk a lot, among other things AIIC BULLETIN, 4(1) BROZICH-LIPIZER 1981 Italian L'INTERPRETAZIONE CONSECUTIVA: CONSIDERAZIONE SULLA VERSIONE TEDESCO - ITALIANO Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, Università di Trieste BROZICH-LIPIZER, G. 1991 Italian LA COMUNICAZIONE AZIEDALE E ISTITUZIONALE TRA L'ITALIA ED IL MONDO DI LINGUA TEDESCA MEDIATA DALL'INTERPRETAZIONE CONSECUTIVA Trieste: Consult Editore BÜHLER, H. 1982 German Translation und nonverbale Kommunikation in W. Wilss (Ed.), SEMIOTIK UND UEBERSETZEN (pp. 45-52). Tübingen: Narr BÜHLER, H. 1984 English Pragmatic criteria for the evaluation of professional translation and interpretation in J. Den Haese & J. Nivette (Eds.), AILA '84 PROCEEDINGS, 4, 1560, Brussels BÜHLER, H. 1985 English Conference interpreting - A multichannel communication phenomenon META, 30(1) BÜHLER, H. 1986 English Linguistic (semantic) and extra-linguistic (pragmatic) criteria for the evaluation of conference interpretation and interpreters MULTILINGUA, 5(4), 231-236 BÜHLER, H. 1989 English Discourse analysis and the spoken text - A critical analysis of the performance of advanced interpretation students in L. Gran & J. Dodds (Eds.), THE THEORETICAL AND PRACTICAL ASPECTS OF TEACHING INTERPRETATION (pp. 131-136). Udine: Campanotto BÜHLER, H. 1990 English Orality and literacy - Theoretical and didactic considerations in the context of translation studies In R. Arntz & G. Thome (Eds.), UEBERSETZUNGSWISSENSCHAFT - ERGEBNISSE UND PERSPEKTIVEN. FESTSCHRIFT FÜR W. WILSS (pp. 536-544). Tübingen: Narr BÜHLER, H. 1991 English Training professional translators and interpreters: From practice to theory - from theory to practice in M. Jovanovic (Ed.), TRANSLATION, A CREATIVE PROFESSION. PROCEEDINGS OF THE XIITH WORLD CONGRESS OF FIT IN BELGRADE (pp. 460-465). Belgrade: Prevodilac BULLOCK, C., & HARRIS, B. 1997 English Schoolchildren as community interpreters In S. A. Carr, R. Roberts, A. Dufour, & D. Steyn (Eds.), THE CRITICAL LINK: INTERPRETERS IN THE COMMUNITY (pp. 227-235). Amsterdam: Benjamins BURGI, S. 1994 German VORBEREITUNGSSTRATEGIEN BEIM SIMULTANDOLMETSCHEN IN THEORIE UND PRAXIS UNTER BESONDERER BERUECKSICHTIGUNG DER BEARBEITUNG VON REDEMANUSKRIPTEN DURCH DEN DOLMETSCHER Unpublished master's thesis, Institut für Übersetzen und Dolmetschen der Universität Heidelberg [ A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | Y | Z ]
|