|
You may already have seen or heard interpreters at work whispering
for heads of state or interpreting in soundproof booths at large
international conferences.
The ability to interpret is a skill many claim but few truly
possess. Consider the process of interpretation: the interpreter
listens to the speaker, understands the message and converts it
into another language, speaks to the delegates and all the while
monitors his output to ensure elegant delivery. And while this
is happening the interpreter is absorbing the next part of the
speech.
What are the processes involved? It is essential to grasp that
interpreting is first and foremost understanding the intended
message perfectly. It can then be "detached" from the words used
to convey it in the original and reconstituted, in all its subtlety,
in words of the target language.
Interpreting is a constant to-ing and fro-ing between different
ways of thinking and cultural universes.
Conference interpreters usually work in a team put together for
a specific conference according to the event's working languages.
Today, interpreters spend most of their time performing simultaneous
interpretation. For smaller meetings, where only two or at
most three languages are used, consecutive
interpretation is also suitable.
The majority of professional conference interpreters now have
more than two working languages - on average, AIIC interpreters
have 3,4. But they do not work into all of them indiscriminately.
AIIC has defined a strict language
classification scheme to ensure quality.
|