aiic.net
  DE  |  EN  |  ES  |  FR  |  HE  |  IT  |  PT  
  Contacts   Index   Recherche
  Raccourcis   Annuaire   Info   Webzine  
 
Articles
  Mon aiic.net   Extranet

Presentation de l’AIIC

Qu’est-ce que l’AIIC ?  

L’AIIC est la seule organisation mondiale d’interprètes de conférence. Fondée en 1953, elle rassemble plus de 2800 interprètes de conférence professionnels établis dans plus de 90 pays.

La langue, les langues sont au cœur de la communication internationale. La possibilité de dire exactement ce que l’on souhaite dans sa langue maternelle, et de comprendre parfaitement ce que disent les autres, est un droit fondamental. L’AIIC joue là un rôle-clé et garantit ce droit en travaillant avec toutes les catégories d’utilisateurs pour adapter l’offre à la demande. L’AIIC assure la promotion de la profession d’interprète de conférence dans l’intérêt à la fois des utilisateurs et des professionnels en fixant des normes exigeantes, en encourageant de bonnes pratiques de formation, et en faisant respecter un code de déontologie. 

On devient membre de l’AIIC par un système de parrainage par des membres chevronnés. En adhérant à l’association, les membres s’engagent à respecter le code de déontologie et les normes professionnelles contraignants de l’AIIC.

L’association a pour but de représenter l’ensemble de la  profession et d’agir au nom de tous les interprètes de conférence. Comptant de plus en plus de membres, notamment dans les régions du monde où la profession est maintenant en pleine expansion, et se tenant au courant des évolutions récentes, l’AIIC souhaite contribuer au bien-être de la communauté des interprètes.

Que fait l’AIIC ?

L’AIIC : Les avantages des membres.

  • Etre membre, directement et individuellement, cela signifie que :  votre compétence professionnelle est reconnue, vous êtes plus visible pour les recruteurs, vous pouvez intervenir directement dans la vie de l’Association, vous avez accès à un réseau mondial de collègues, vous restez membre quand vous déménagez dans un autre pays.
  • Votre nom et vos coordonnées figurent dans la base de données en ligne de l’AIIC et dans l’annuaire sur papier de l’Association. 
  • Une adresse électronique compatible POP3/IMAP4 () avec filtres anti-spam et anti-virus dernier cri, accès webmail et un espace de stockage de 200 Mo.
  • Vous êtes prioritaire et bénéficiez de réductions quand vous assistez aux cours de formation.
  • Vous avez accès à toutes les ressources mises à disposition des membres sur la partie réservée du site Internet, notamment aux fonctions de recherche avancée dans la base de données et au matériel promotionnel de l’AIIC.
  • Vous recevez gratuitement le Bulletin de l’AIIC et l’annuaire des membres.
  • Vous participez aux activités de l’AIIC et vous avez l’occasion de participer à ses travaux dans les domaines qui vous intéressent le plus (formation, secteurs, défense des conditions de travail, recherche, admissions, nouveaux membres, statistiques, relations publiques etc)
  • Vous participez à des projets qui contribueront à forger l’avenir de notre profession.
  • Vous avez accès à la police d’assurance collective perte de gains AIIC.
  • Le fonds de solidarité AIIC est utilisé pour aider ses membres qui en ont besoin.


Forums

  DONALD P HAYES
Date: 18 févr. 2005 16:34
Sujet: ACCURACY

hOW DO WE KNOW (SCIENTIFCALLY)
HOW CLOSELY TEXT A (ONE LANGUAGE)
HAS BEEN TRANSLATED INTO TEXT B
(IN ANOTHER LANGUAGE)? ARE THERE
BENCHMARKS, OR MEASURES FOR CALIBRATING THE MAGNITUDE OF THE GAP IN THOSE TWO TEXTS?

    RAUL SANCHEZ   
Date: 11 mars 2005 21:40

The best way to know if a text has been translated into another language is to associate it to the purpose for which it was translated...What message is the original text intending to convey? To one group of people the same message might be translated one way, while it might be traslated a little different to another group of people, albeit the same language just different zone or modes of the area...

     Arturo M Garcia   
Date: 22 avr. 2005 06:15
Sujet: ACCURACY

I agree with Mr. Sanchez, but I would like to add another "acid test" if I may put it that way. I have found that backtranslating the text into the original (source) language is a very good way to gauge the closeness of the translation, both in meaning and in register.

    Aniway Adap   
Date: 24 sept. 2005 22:36
Sujet: accuracy

Backtranslating as suggested by Mr. Garcia could be a very good idea, - as TL should sound or should read as if it's the original and at the same time remain its features as a translated doc. (Translation Code of Ethics)Besides you don't get the accuracy of translation by gauging the gaps but by securing the conveyed message.

  Aniway Adap   
Date: 24 sept. 2005 22:42
Sujet: Translation theory

Is translation an art or science? I would like to convince myself that it is an art but there are people, including translation professionals who believe that it consists a bit of science. If this is the case, when is it an art and when is it science?

    Maricruz González C.   
Date: 26 mars 2006 00:30
Sujet: Translation Theory

I believe translation is an art when the translator is an artist him/herself, i.e., he/she has sufficient educational (not necessarily academic) background that provides him/her with an artistic criteria and way of writing. I believe science comes with the know-how in translation/interpretation and I wouldn't differentiate these two. However, I have encountered great translators who are anything but artists. Here I would talk about mere translation skills.



Qu'en pensez-vous ? Contribuez au débat !




Envoyer par courriel
Imprimer
Commenter l'article


Arborescence thématique

4 stars Appréciation moyenne : 4/5
(93 votes)

Votre appréciation :
Excellent
Bon
Moyen
Faible
Décevant
 

 © 1998-2010, AIIC
  Contacts   Avis   Conditions d'utilisation   Confidentialité   Réalisation