aiic.net
  EN  |  ES  |  FR  |  PT  
  Contact   Index   Search
  Quick Links   People   Info   Webzine  
 
Info - Infobase
  My aiic.net   Extranet

ISO 2603--Cabinas de Interpretación Simultánea

 

Prólogo

La ISO (Organización Internacional de Normalización) es la federación mundial de los principales organismos nacionales de normalización (organismos miembros de ISO). Se suele llevar a cabo el trabajo de preparación de Normas Internacionales a través de las comisiones técnicas de la ISO. Cada organismo miembro que se interesa en un tema para el que se ha establecido una comisión técnica tiene derecho a ser representado en dicha comisión. Las organizaciones internacionales, tanto gubernamentales como no gubernamentales, también participan en el trabajo en coordinación con la ISO. La ISO colabora estrechamente con la Comisión Electrotécnica Internacional (CEI) en todo lo que se refiere a la normalización electrotécnica.

Los Proyectos de Normas Internacionales adoptados por las comisiones técnicas se hacen llegar a los organismos miembros y se someten a votación. La publicación como Norma Internacional precisa la aprobación de un mínimo del 75% de los organismos miembros votantes.

La Norma Internacional ISO 2603 ha sido elaborada por la ISO/TC 43, Acústica, Subcomisión SC2, Acústica de edificios.

Esta tercera edición anula y sustituye a la segunda edición (ISO 2603:1983).

La ISO 2603 se publicó por primera vez en el año 1974; fue revisada en 1983, fecha en la cual se amplió para incluir instalaciones para más de seis idiomas. La presente versión se basa en instalaciones construidas desde entonces y que han sido evaluadas por la Comisión Técnica de la Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias (AIIC) y el Servicio Común Interpretación-Conferencias (SCIC) de la Comisión Europea (UE). La edición actual pretende adaptar el texto a la práctica y a la tecnología modernas, además de clarificarlo y simplificarlo para el usuario.

El Anexo A de esta Norma Internacional está incluido exclusivamente a título de información.

© ISO 1998

Derechos de reproducción reservados. Salvo en caso de que se especifique lo contrario, se prohibe la reproducción o utilización de esta publicación en cualquier forma o por cualquier medio, electrónico o mecánico, incluyendo fotocopias o microfilm, sin el permiso por escrito de la editora.

    Organización Internacional de Normalización

    Case postale 56 - CH-1211 Ginebra 20, Suiza

    Internet:

0 INTRODUCCIÓN

La concepción de las cabinas de interpretación está determinada por tres condiciones:

  1. la separación acústica de las distintas lenguas habladas simultáneamente, sin interferencia entre las lenguas interpretadas o con el orador en la sala;
  2. la eficaz comunicación recíproca entre las cabinas y la sala de conferencias;
  3. condiciones de trabajo cómodas que permitan mantener el intenso esfuerzo de concentración necesario para el trabajo de los intérpretes.

Las instalaciones existentes, construidas en conformidad con la Norma ISO 2603:1983, siguen siendo aceptables.

Además de los arquitectos, ingenieros de proyectos, instaladores, etc., es indispensable consultar a los intérpretes de conferencias expertos en la consulta técnica, desde las etapas iniciales de la planificación.

1 Ámbito de aplicación

Esta Norma Internacional tiene por objeto establecer las especificaciones básicas que han de tenerse en cuenta desde la preparación de los primeros planos destinados a dotar de instalaciones fijas de interpretación a un edificio nuevo o existente, o a la renovación de cabinas.

Es aplicable a todo tipo de cabinas fijas provistas de equipo de interpretación fijo o portátil.

NOTA 1: Las instalaciones móviles de interpretación se especifican en la Norma ISO 4043.

En la concepción de los nuevos edificios, las cabinas deben integrarse en la estructura de una forma óptima, de manera que la sala de conferencias y las cabinas formen un conjunto equilibrado. Además, el diseño debe prever una fuente de luz exterior para la sala de conferencias y las cabinas.

Los requisitos de los capítulos 4 y 5 se aplican a las cabinas provistas de equipo fijo, tal como se define en el punto 3.1, y a las cabinas con equipo portátil, según el 3.2.

Los requisitos dimensionales se aplican igualmente a las cabinas semipermanentes, como las definidas en el punto 3.3, a las que son aplicables las demás exigencias en la medida de lo posible.

Además de las especificaciones estructurales y de diseño, esta Norma Internacional define los componentes de las típicas instalaciones de conferencias que constituyen el entorno de trabajo de los intérpretes.

NOTA 2: El capítulo 12 contiene indicaciones referentes al uso de instalaciones de megafonía conjuntamente con las de interpretación simultánea.

2 Normas para consulta

Las siguientes normas contienen disposiciones que, al ser objeto de referencia en este texto, se constituyen como disposiciones de esta Norma Internacional. En el momento de la publicación de esta Norma, las ediciones indicadas eran válidas. Todas las normas están sujetas a revisión, y se recomienda a las partes integrantes de acuerdos basados en esta Norma Internacional que investiguen la posibilidad de aplicar las ediciones más recientes de las normas indicadas a continuación. Los miembros de la CEI y la ISO mantienen registros de las Normas Internacionales actualmente en vigor.

ISO 140-4:1998. Acústica. Medición del aislamiento acústico en los edificios y de los elementos de construcción. Parte 4: Medición in situ del aislamiento al ruido aéreo entre locales.

ISO 3382:1997. Acústica. Medición del tiempo de reverberación de locales con referencia a otros parámetros acústicos.

CEI 60914:1998. Sistemas de conferencias. Prescripciones eléctricas y auditivas.

3 Definiciones

En el marco de esta Norma Internacional, son aplicables las definiciones siguientes:

3.1 cabina con equipo fijo: cabina prevista para la interpretación simultánea, dotada de equipo de interpretación fijo.

3.2 cabina con equipo portátil: cabina prevista para la interpretación simultánea, pero no dotada de equipo de interpretación fijo (véase 3.4).

3.3 cabina semipermanente: cabina que no se halla integrada en la estructura del edificio o que está concebida para ser desplazada dentro del edificio.

3.4 cuadro de control del intérprete: un cuadro que contiene todos los mandos necesarios para escuchar y hablar.

NOTA: El cuadro suele estar integrado en la estructura de la cabina; si está montado sobre una base independiente, se denomina "pupitre" (la forma habitual para un equipo portátil).

4 Requisitos de estructura y diseño de las cabinas

4.1 Emplazamiento en relación con el edificio

Las cabinas deberán estar situadas lejos de cualquier fuente de perturbaciones, tales como cocinas, lugares de tránsito público, pasillos, etc. (véase 4.4).

4.2 Emplazamiento en relación con la sala de conferencias

4.2.1 Generalidades

Las cabinas se situarán al fondo de la sala o en uno de los lados, asegurando el buen contacto visual entre todas las cabinas y con la cabina de control. Estarán elevadas por encima del suelo de la sala únicamente lo necesario para proporcionar una buena vista (véase 4.7) de todo lo que ocurre en la sala; es decir, todos los participantes, los oradores, el presidente, etc., además de todos los accesorios visuales (pantallas de proyección, etc.). La vista desde las cabinas hacia la sala no debe ser obstruida por personas que estén de pie, de modo que el suelo de la cabina debe estar al menos 1.00 m por encima del suelo de la sala, en el caso de un suelo plano. Deben evitarse los ángulos excesivos de visión (sobre todo con respecto a las pantallas de proyección). En las salas grandes, la distancia máxima entre las cabinas y la tribuna, pantalla de proyección, etc., no debe sobrepasar los 30 m (véase 4.6).

Las cabinas deben estar agrupadas para permitir el contacto visual (véase 4.7), facilitando además el cableado entre las mismas.

4.2.2 Cabina de control de sonido

La cabina de control de sonido se colocará próxima a las de los intérpretes para facilitar el acceso y la comunicación visual, y asegurar al técnico una buena vista de la sala, los oradores, la pantalla de proyección, etc. El técnico tendrá un acceso seguro, rápido y fácil tanto a las cabinas como a la sala.

4.3 Puertas

Las puertas deben asegurar un aislamiento acústico satisfactorio (véase 4.8) y funcionar silenciosamente. No deben intercomunicarse las cabinas a través de las paredes laterales. Se recomienda una mirilla (no inferior a 0,20 mm x 0,22 mm) en la puerta de la cabina, y/o una luz fuera de la cabina para indicar que en el interior hay un micrófono en servicio.

Sobre las puertas o al lado de las mismas, deben indicarse los idiomas y canales asignados a cada cabina.

No se admite el uso de cortinas o de pantallas acústicas en lugar de las puertas.

4.4 Acceso

Las cabinas tendrán una entrada particular y exterior a la sala con un acceso fácil, de manera que las idas y venidas de los intérpretes no molestarán a los asistentes en la sala. El pasillo de acceso a las cabinas tendrá una anchura mínima de 1,50 m para permitir el paso rápido y seguro. Si existen escaleras, deben ser seguras y fáciles de subir y bajar, teniendo en cuenta las eventuales emergencias, las personas discapacitadas, la necesidad de distribuir documentos rápidamente (a menudo utilizando carritos con ruedas) y el transporte de equipos. El acceso a las salidas de emergencia debe ser fácil y estar claramente señalizado. Se preverá una vía de acceso rápida entre las cabinas y la sala.

4.5 Medidas de las cabinas

4.5.1 Generalidades

Cada cabina debe tener una anchura suficiente para poder alojar el número necesario de intérpretes, sentados cómodamente uno al lado de otro, con espacio suficiente para trabajar con varios documentos extendidos sobre la mesa de trabajo. La altura y la profundidad de la cabina deberán proporcionar un volumen de aire suficiente para permitir un control adecuado de la temperatura y la renovación del aire sin corrientes (véase 4.9), además del espacio suficiente para que los ocupantes puedan entrar y salir sin estorbarse mutuamente.

4.5.2 Dimensiones mínimas

Véase la figura 1.

Las dimensiones de la cabina se rigen por la necesidad de proporcionar un espacio y un volumen de aire suficientes para cada intérprete. Dado que un mínimo de dos intérpretes trabajan en una cabina, se precisan las siguientes medidas mínimas:

  • anchura: 2,50 m
  • profundidad: 2,40 m
  • altura: 2,30 m

NOTA 1: Cuando sea viable, es conveniente incrementar la altura para mejorar el control de temperatura y las corrientes de aire.

En las salas de conferencias con un máximo de seis cabinas, una o más de las mismas debe tener una anchura de 3,20 m (para los casos en que es necesario que trabajen tres intérpretes en una cabina).

Para las salas de conferencias dotadas de más de seis cabinas, todas deberán tener una anchura mínima de 3,20 m.

NOTA 2: Existe una tendencia creciente a celebrar congresos con seis o más idiomas. Para algunos idiomas es necesario que trabajen al menos tres intérpretes en una cabina; de ahí la necesidad de tener tal número de 3,20 m de ancho.

Con el fin de evitar fenómenos de resonancia, las tres dimensiones de la cabina deben tener medidas diferentes y, para evitar ondas estacionarias, las dos paredes laterales no deben ser exactamente paralelas.

4.6 Visibilidad

Es indispensable tener una vista directa sobre toda la sala de conferencias, incluida la pantalla de proyección (véase 4.2.1). En salas muy grandes, en las que la tribuna o la pantalla se encuentra a más de 30 m, se puede emplear un apoyo visual, que puede ser una o más pantallas de vídeo grandes, o uno o más monitores de visualización de vídeo o de datos, colocados en el interior de la cabina o fuera de la cabina y próxima a la misma.

Figura 1 - Cabina de interpretación simultánea

Clave

  1. Techo suspendido con climatización
  2. Paso de cables
  3. Vidriera lateral

4.7 Vidrieras

Las vidrieras frontales deben ocupar toda la anchura de la cabina. Deben tener una altura mínima de 1,20 m, con el borde inferior al mismo nivel de la parte superior de la mesa de trabajo, o más abajo (véase la figura 1).

Las vidrieras laterales deben tener la misma altura y prolongarse 1,10 m a lo largo del tabique a partir de la vidriera frontal.

Para asegurar un ángulo de visión máximo desde las cabinas, sin obstrucciones, deben evitarse los soportes verticales.

Las vidrieras frontales y laterales deben estar constituidas por cristales incoloros y antirreflectantes, que respondan a las exigencias de insonorización (véase 4.8 e ISO 140-4). Los cristales deben montarse de forma que se eviten vibraciones, deslumbramientos por la iluminación de la sala y efectos de espejo en el interior de la cabina.

NOTA: En la actualidad, el nivel tecnológico de la elaboración del vidrio permite obtener buenos resultados mediante el uso de un solo cristal laminado de un grosor adecuado, junto con una iluminación de trabajo proporcionada por focos en el techo.

Dependiendo del tipo de iluminación de trabajo que se emplee (véase 5.2), es posible que los cristales frontales deberán estar ligeramente inclinados.

4.8 Acústica

Las cabinas deberán dar a una zona que no sea utilizada normalmente por los participantes del congreso, el personal del centro o el público. Esta zona no debe estar en las proximidades de fuentes de ruidos. En todo caso, tanto las paredes como los suelos de las cabinas y los pasillos deberán estar revestidos de un material que amortigüe el sonido.

NOTA: Se obtienen buenos resultados con un tejido grueso sobre las paredes y con paneles perforados en el techo (véase la nota en 4.9). Se recomienda el uso de un material con un coeficiente de absorción ponderado de aw = 0,6 (según ISO 11654).

En el caso de un suelo hueco, hay que tomar medidas para impedir el efecto de caja de resonancia producido por las pisadas.

Se prestará especial atención a la insonorización:

  • entre las cabinas de interpretación;
  • entre las cabinas de interpretación y la cabina de control;
  • entre las cabinas y la sala de conferencias.

Se aplicarán los siguientes valores (incluyendo las conducciones de aire, de cables, etc.):

  • sala/cabina R´w = 48 dB
  • cabina/cabina R´w = 43 dB
  • cabina/pasillo R´w = 41 dB

El factor R´w está definido en ISO 717-1; para su medición, véase ISO 140-4.

Las conducciones de aire (véase 4.9) deben estar correctamente insonorizadas para evitar la transmisión de ruidos entre las cabinas. El nivel de presión acústica ponderada-A que se genera por el sistema de climatización (véase 4.9), el alumbrado (véase 5.2) y cualquier otra fuente de ruidos, no debe ser superior a 35 dB.

El período de reverberación (véase ISO 3382) en el interior de la cabina debe situarse entre 0,3 s y 0,5 s, medido en bandas de octavas desde 125 Hz a 4.000 Hz (cuando la cabina no está ocupada).

4.9 Climatización

Dado que las cabinas estarán ocupadas durante toda la jornada, se requiere una ventilación adecuada.

El aire que se proporciona a las cabinas debe ser totalmente renovado (es decir, no reciclado). El sistema de climatización debe ser independiente del sistema del resto del edificio y de la sala de conferencias.

La renovación del aire debe realizarse siete veces por hora, y la concentración de dióxido de carbono no debe sobrepasar el 0,1%. La temperatura será regulable entre 18ºC y 22ºC mediante un control individual en cada cabina. El índice de humedad relativa debe situarse entre el 45% y el 65%.

La velocidad del aire no debe sobrepasar el 0,2 m/s. Las entradas y salidas de aire deben colocarse de tal forma que los intérpretes no estén expuestos a corrientes.

NOTA: Se obtienen buenos resultados mediante la entrada de aire a través de un techo perforado y la extracción a través de aberturas en la parte trasera de la cabina, en el suelo o en la pared.

Las conducciones de aire no deben transmitir el sonido de una cabina a otra, o de otras fuentes (véase 4.8). No deberán atravesar los tabiques entre las cabinas. Para cumplir los requisitos acústicos, los aparatos que generen ruidos, como cámaras de expansión, compuertas antiincendios, etc. deberán situarse fuera de las cabinas.

4.10 Conducciones de cables

Deben preverse conducciones adecuadas para pasar los cables y sus correspondientes conectores de una cabina a otra. Después de la introducción de los cables, debe asegurarse la insonorización de las aberturas.

El acceso a estas conducciones debe ser fácil y no debe precisar el empleo de herramientas especiales.

5 El interior de las cabinas

5.1 Generalidades

Las superficies de la cabina deben ser antirreflectantes, resistentes al fuego, y no tóxicas. Deben proporcionar una buena absorción sonora (véase 4.8), no deben atraer ni retener el polvo (se evitará la moqueta en las paredes), y deben mantenerse limpias con facilidad.

5.2 Alumbrado

El alumbrado de la cabina debe ser independiente del de la sala de conferencias, dado que ésta podrá ser oscurecida para la proyección de películas o diapositivas.

Las cabinas deberán estar dotadas de dos sistemas de alumbrado: uno para el trabajo y otro para la iluminación general.

El alumbrado de trabajo es el que ilumina la mesa de trabajo, y no debe ser de tipo fluorescente. Se requiere otro sistema además para el alumbrado de toda la cabina, para el cual debe colocarse un interruptor cerca de la puerta de la cabina. Deben colocarse también variadores de intensidad luminosa para ambos sistemas, que se situarán al alcance del intérprete cuando éste esté trabajando. Ninguna fuente de iluminación debe producir reflejos en las vidrieras de las cabinas. Ambos sistemas, con sus respectivos variadores de intensidad luminosa y transformadores, deberán estar exentos de interferencias magnéticas y ruidos audibles.

La superficie de trabajo prevista para cada intérprete (véanse 4.5.1 y 5.4) debe disponer de una lámpara individual, pequeña y adaptable, o una fuente de iluminación en el techo de un mínimo de 300 lx, conectada a un circuito de baja tensión. El intérprete debe poder acceder fácilmente al interruptor y éste debe permitir una regulación continua de la intensidad luminosa entre 100 lx y 350 lx, o una regulación a dos niveles alternativos: el primero entre 100 lx y 200 lx, y el segundo entre 300 lx y 350 lx (debe ser posible obtener estos valores al nivel de la mesa de trabajo).

Las lámparas de mesa y el ángulo de inclinación de sus reflectores deben estar diseñados para evitar el deslumbramiento en las posiciones de trabajo adyacentes o en la sala. El conjunto del alumbrado de trabajo debe iluminar toda la superficie de trabajo de la cabina con la intensidad adecuada. Todas las fuentes de luz deben generar un mínimo de calor y tener un color idóneo.

Los sistemas de alumbrado, incluyendo los variadores de intensidad luminosa, no deben producir interferencias eléctricas inductivas en los circuitos de los micrófonos próximos. Los interruptores deben funcionar sin ruidos.

Si el alumbrado de trabajo está situado en el techo, debe estar situado de forma que evite que las sombras de los intérpretes se proyecten sobre la mesa de trabajo cuando estén sentados: sobre documentos, equipos, aparatos, etc.

Debe colocarse en cada pared lateral una toma de corriente adicional con dos enchufes. También es deseable prever conexiones para la transmisión de datos.

5.3 Colores

Se elegirán para la cabina unos colores que convengan a un lugar de trabajo de dimensiones reducidas. Todas las superficies y el equipo de la cabina deben ser mates.

5.4 Superficie de trabajo y espacio para guardar documentos

Véase la figura 1.

La mesa de trabajo debe ser bastante sólida, de manera que permita a los intérpretes tomar notas y consultar documentos, libros de referencia, etc.

Esta mesa debe ser horizontal y estar revestida de un material amortiguador para evitar la transmisión por los micrófonos de ruidos producidos por golpes, etc. La superficie inferior de la mesa debe ser lisa.

Las características de la mesa serán las siguientes:

  1. posición: en la parte frontal de la cabina, ocupando toda la anchura de la cabina, proporcionando al intérprete, cuando se encuentra sentado, una vista de toda la sala sin ninguna obstrucción, procurando evitar la transmisión de vibraciones a través de las paredes de la cabina;
  2. altura: 0,73 m ± 0,01 m a partir del suelo de la cabina;
  3. profundidad útil (es decir, entre los equipos, aparatos, etc. y el borde libre de la mesa): 0,45 m respecto al ángulo de visión que tiene el intérprete de la sala;
  4. espacio para las piernas: 0,45 m de profundidad mínima y 0,66 m de altura mínima, sin obstrucción debido a soportes de la mesa.

Espacio para guardar documentos:

  • Las estanterías o bandejas para documentos no deben colocarse debajo de la mesa de trabajo, sino preferentemente hacia el fondo de la cabina y de manera que el intérprete puede acceder a ellas fácilmente;
  • Se recomiendan carritos ligeros con ruedas para colocar documentos.

5.5 Asientos

Cada intérprete y cada técnico dispondrán de un sillón confortable que reúna las siguientes características:

  • cinco patas;
  • altura regulable;
  • respaldo regulable;
  • apoyabrazos;
  • ruedas silenciosas;
  • tapicería de material que no transmita el calor.

Deben proporcionarse también reposapiés independientes y móviles.

6 Instalaciones para los intérpretes

6.1 Aseos

En la proximidad de las cabinas, deberán preverse aseos separados.

6.2 Sala de intérpretes

Es conveniente prever, en la proximidad de las cabinas, una sala en la que puedan reunirse los intérpretes y los técnicos que no estén trabajando. Esta sala debe ser lo suficientemente grande para dar cabida al menos a tantas personas como puestos de trabajo haya en las cabinas. Deberá tener luz de día y una entrada privada.

Es aconsejable dividir esta sala en dos zonas que correspondan a los siguientes usos:

  1. estudio de documentos y colocación de anuncios;
  2. sala de descanso y de guardia.

Deben preverse el equipo y el mobiliario siguientes:

  • sillones, sillas y mesas;
  • guardarropa o percheros;
  • teléfono (con línea interior y exterior local);
  • tablero de anuncios (para colocar información sobre asignaciones de trabajo, etc.);
  • casilleros individuales o espacio para dejar objetos personales, documentos, etc.

Se recomienda una conexión independiente para un módem de datos. Debe estar disponible una fotocopiadora en la proximidad de la sala.

7 Equipo técnico de las cabinas de interpretación

7.1 Generalidades

Las especificaciones completas (incluidos los datos numéricos) referentes al equipo técnico se encuentran en la norma CEI 60914. A continuación se da un breve esbozo a modo de indicación general; no obstante, el equipo que se emplea en todos los casos debe cumplir lo establecido en la última versión de la norma CEI 60914.

7.2 Respuesta de frecuencia

El conjunto del sistema (que comprende la entrada al micrófono del orador, los amplificadores, los controles de nivel, los bornes de salida y los controles de regulación de los auriculares de los intérpretes) debe reproducir correctamente las frecuencias sonoras entre 125 Hz y 12.500 Hz. Para mejorar la inteligibilidad de la voz, se recomienda un amortiguamiento progresivo de las frecuencias más bajas.

7.3 No linealidad de la amplitud

El sistema debe estar exento de distorsión perceptible al oído.

7.4 Ruidos y zumbidos

El ruido y los zumbidos no deben afectar sensiblemente a la inteligibilidad de la voz.

7.5 Diafonía entre los canales

Deben evitarse las interferencias procedentes de otros canales (en los bornes de los auriculares de los intérpretes).

7.6 Control de niveles

Es aconsejable que la regulación del nivel del canal de sala sea manual. Si se utiliza un control de nivel automático, los compresores-limitadores deben estar en conformidad con la disposiciones de la norma CEI 60914.

8 Cuadro o pupitre de control del intérprete

8.1 Generalidades

Es preciso prever, para cada intérprete, un cuadro o pupitre de control con controles individuales para hablar y escuchar, con sus correspondientes indicadores. Sin embargo, cuando no exista alternativa, se permite el uso de pupitres de doble control para un máximo de dos intérpretes en cada cabina; en tal caso, debe preverse un conjunto de controles completo para cada intérprete.

El cuadro de control (véase 3.4) puede ser un pupitre independiente, aunque normalmente está encastrado en la mesa de trabajo a un ángulo ergonómicamente adecuado (véase CEI 60914) sin obstruir la vista de la sala de conferencias. El cuadro debe montarse de forma que se encuentre directamente delante del intérprete cuando éste esté sentado y mirando hacia la sala. Con el fin de ocupar una superficie mínima sin quitar terreno al espacio de trabajo disponible, se dejará un mínimo de 0,45 m entre el cuadro y el borde libre de la mesa delante del intérprete (véase 5.4)

NOTA 1: Si se instalan pupitres de uso permanente, deben estar encastrados en la mesa de trabajo a una profundidad adecuada.

Las medidas del cuadro o pupitre de control (anchura x altura x profundidad) serán:

  • máximo: 0,40 m x 0,15 m x 0,21 m;
  • mínimo: 0,30 m x 0,05 m x 0,125 m.

NOTA 2: En el caso de los cuadros encastrados, la altura por encima de la mesa de trabajo no debe sobrepasar el 0,10 m.

La superficie del cuadro de control debe ser mate y antirreflectante.

Los indicadores luminosos sólo deben señalar funciones en servicio (micrófono abierto, canal seleccionado, canal ocupado, etc.) y deben estar situados junto a sus controles correspondientes. El indicador luminoso de "micrófono abierto" debe ser claramente visible para cualquier persona que se encuentre en la cabina, sin molestar a los ocupantes de la misma. Además, se recomienda un anillo luminoso colocado en el mismo micrófono.

8.2 Controles

La posición de todos los selectores e interruptores debe indicar claramente su estado de funcionamiento.

Sobre cada cuadro de control deben disponerse los controles en grupos distintos, según criterios ergonómicos, de la siguiente manera:

  1. la zona de escucha, que comprende:

  • un selector para los canales de entrada,
  • un preselector para el relé de escucha,
  • un dispositivo de regulación del volumen,
  • un dispositivo independiente para la regulación de agudos y graves;
  1. la zona de control, que contiene:

  • un altavoz con dispositivo de regulación de volumen y un selector de canales (en caso de que se pida);
  1. la zona del micrófono, que comprende:
  • un dispositivo de puesta en servicio del micrófono, con su correspondiente indicador luminoso (con reenvío automático al canal de sala cuando está en posición de "fuera de servicio"),
  • un dispositivo silenciador, sin reenvío al canal de sala pero que apague el indicador luminoso del micrófono;
  1. la zona de selección del canal de salida, que comprende:
  • los dispositivos para la selección de canales de salida, con indicadores y visualización de los canales seleccionados,
  1. la zona de "llamada" (opcional), que comprende,
  • un dispositivo de comunicación con el presidente, el orador o con la cabina de control (opcional),
  • un dispositivo de llamada entrante (indicador luminoso parpadeante),
  • un pulsador de línea de llamada.

Si se prevé una indicador de "sistema preparado", éste debe ser discreto.

9 Funciones de los controles

9.1 Selector del canal de entrada

Los selectores del canal de entrada deben permitir la selección directa de cualquier canal, sin demora. No provocarán ningún ruido de tipo mecánico o eléctrico. No debe producirse ningún cortocircuito entre dos canales cuando se accionen estos controles.

9.2 Preselector del canal de entrada

Debe preverse un preselector para la selección alternativa de al menos un canal de entrada procedente de otra cabina y del canal de sala.

Los sistemas de interpretación con más de ocho canales de idiomas (más un canal de sala) permitirán la preselección de al menos dos canales de entrada, además del canal de sala.

9.3 Control del volumen

Para regular los niveles de escucha, deben utilizarse potenciómetros que permitan obtener una progresión logarítmica y eficaz desde el punto de vista de la audibilidad en toda la gama de frecuencias. Estos potenciómetros deben ser de alta calidad.

Es muy recomendable la incorporación de un dispositivo de alerta de daño auditivo en el control de volumen.

9.4 Controles de tonalidad

Debe preverse un dispositivo de regulación progresiva de graves para atenuar las bajas frecuencias. Asimismo, se proporcionará un dispositivo de regulación progresiva de agudos para potenciar las altas frecuencias. Los controles de graves y agudos deben ser independientes entre sí a lo largo de sus respectivas gamas.

9.5 Conexiones para auriculares o cascos con micrófono incorporado

Debe preverse un punto de conexión para cada casco de escucha o casco combinado (con micrófono incorporado) para cada intérprete, que debe situarse al lado izquierdo de cada posición de trabajo y bajo el borde libre de la mesa de trabajo, de modo que los cables de conexión al cuadro/pupitre de control se encuentren debajo de la mesa y no estorben al intérprete ni se arrastren por el suelo.

NOTA: Para los intérpretes zurdos, se recomienda la instalación de una segunda conexión al lado derecho de al menos una de las posiciones de trabajo en cada cabina.

Cuando se utilizan equipos portátiles (véase 3.2), el cable debe estar provisto de una clavija para introducirla en el pupitre en el punto de conexión de los cascos.

9.6 Altavoces de seguimiento

La función del altavoz/altavoces de seguimiento es permitir que los intérpretes se puedan quitar los auriculares momentáneamente y seguir los debates, o escuchar otro canal que no sea el que se recibe a través de los auriculares, mientras la cabina permanece en silencio.

Este altavoz normalmente reproducirá el canal de sala y se desconectará automáticamente cuando se ponga en servicio uno de los micrófonos de la cabina; debe tener su propio dispositivo de control de volumen y selector de canal que, si se incorpora éste, debe ser independiente del selector del canal de entrada para los auriculares.

9.7 Controles del micrófono

Debe preverse un interruptor y un indicador luminoso de color rojo. El indicador luminoso debe ser el que más destaque de todos los indicadores y ser claramente visible a cualquier persona que se encuentre en la cabina. En el caso de activarse más de un micrófono en la misma cabina o sobre el mismo canal de salida, los indicadores de todos los micrófonos implicados deben empezar a parpadear, o se debe emplear un sistema de enclavamiento.

Debe ser fácil reconocer, mediante el tacto. el estado de funcionamiento del interruptor

Debe preverse un pulsador silenciador que desconecte únicamente el canal de la cabina, sin reenvío sobre el canal de sala, para permitir que el intérprete pueda toser o aclarar la garganta. El indicador de funcionamiento del micrófono debe apagarse al accionarse esta tecla.

La conexión o desconexión del micrófono no debe producir ningún ruido de tipo mecánico o eléctrico que pueda ser percibido por los asistentes.

Cuando el micrófono del intérprete se encuentre fuera de servicio, se acoplará automáticamente el canal de sala al correspondiente canal de salida de la cabina.

9.8 Selector del canal de salida

Además del canal asignado, debe preverse para cada cuadro de control la posibilidad de elegir al menos dos canales de salida adicionales, independientemente de los demás cuadros en la misma cabina. El indicador del canal seleccionado debe estar claramente visible y próximo al selector, con indicación inteligible (es decir, de forma alfanumérica) de los números de los canales y sus correspondientes idiomas.

Debe existir la posibilidad de enclavamiento de los canales de salida, para impedir que se conecten los micrófonos de distintas cabinas al mismo canal.

A modo de advertencia de que otro micrófono está en servicio sobre un canal determinado, si se activa un segundo micrófono sobre el mismo canal, los indicadores luminosos correspondientes a ambos micrófonos deben parpadear.

9.9 Canal de llamada (al presidente/orador/cabina de control)

En el caso de una anomalía (por ejemplo, si algún delegado empieza a hablar sin utilizar el micrófono, o cualquier otra situación de emergencia), los intérpretes deben disponer de la posibilidad de avisar al presidente o al orador y al técnico de sonido de manera discreta mediante un enlace auditivo especial.

Cuando este enlace se active desde el cuadro de control, debe ser accionado por una tecla especial, independientemente de la posición del interruptor del micrófono.

9.10 Tecla de línea de llamada (ordenanza)

Debe preverse una tecla que accione una señal luminosa o un timbre, para pedir documentos, etc. al ordenanza.

9.11 Código de colores para indicadores luminosos

Para los indicadores luminosos o los diodos electroluminiscentes, deben utilizarse los colores siguientes:

Color Función
rojo micrófono en servicio
rojo canal de salida ocupado
amarillo/ámbar/verde todas las demás funciones

No debe utilizarse ninguna señal luminosa para indicar que un micrófono está cerrado.

10 Auriculares para intérpretes

Debe preverse un casco de escucha para cada intérprete. Estos cascos deben tener las siguientes características:

  1. dos auriculares por casco. Deben tenerse en cuenta los imperativos de higiene para la elección de materiales y en la forma de los auriculares (no se debe emplear el tipo estereoscópico a introducir en el conducto auditivo, así como los cascos de auriculares envolventes); si se emplea espuma para recubrir los auriculares, por motivos higiénicos, debe ser substituible y se debe prever además la posibilidad de poder utilizar los cascos sin la espuma;
  2. gama de frecuencias: 125 Hz a 12.500 Hz;
  3. masa: = 100 g para los cascos de escucha, = 200 para los cascos con micrófono incorporado, excluidos el cable y el conector;
  4. presión de contacto sobre la oreja: = 2,5 N;
  5. casco para auriculares de longitud regulable y con flexibilidad suficiente para adaptarlo a las necesidades individuales de presión sobre las orejas. No debe provocar transpiración;
  6. conexión mediante un cable de aproximadamente 1,50 m terminado en una clavija no bloqueable, que se introduce en el punto de conexión situado en el borde de la mesa.

NOTA: Cuando se emplean pupitres independientes, la longitud del cable debe ser adaptada como corresponde (véase 9.5).

11 Micrófonos de cabina

Debe preverse un micrófono para cada intérprete. Las características direccionales de los micrófonos deben ser tales que los intérpretes puedan hablar a una distancia adecuada, permaneciendo siempre en una posición confortable. Se montarán los micrófonos de manera conveniente para evitar la transmisión de ruidos de origen mecánico. Se permite el uso de cascos combinados, con micrófono incorporado, aunque éstos no son aceptados por todos los intérpretes.

12 El uso conjunto de instalaciones de megafonía y sistemas de interpretación simultánea

La calidad de la interpretación simultánea puede verse deteriorada por la retroalimentación acústica y resonancias en la sala y, en casos extremos, se pueden bloquear los procesos mnemotécnicos y/o perjudicar el oído del intérprete.

Por otra parte, algunos de los asistentes dependen de la recepción del sonido a través de auriculares, que puede ser dificultada si los altavoces funcionan a un volumen normal; además, algunas instalaciones de megafonía no compatibles producen interferencias. Por tanto, es necesario tomar las debidas precauciones en el diseño y el control de volumen de la megafonía para evitar resonancias y retroalimentación de los altavoces a través de los micrófonos en la sala.

Cuando no es posible evitar el uso de amplificación de la palabra, (por ejemplo, si la mayoría de los asistentes sigue una conferencia en el idioma original), la instalación de megafonía debe funcionar al nivel mínimo.

Para permitir el control eficaz en estas situaciones, las instalaciones de interpretación simultánea (de múltiples canales) y de megafonía (canal único) deberán:

  • ser alimentadas a través de una sola instalación microfónica;
  • tener mandos separados para regular el volumen, permitiendo ajustar individual e independientemente el nivel de cada instalación de modo que la reducción del volumen de la megafonía no disminuirá la potencia de la señal que reciben los intérpretes.

Los mandos de nivel de las dos instalaciones se colocarán próximos entre sí, con objeto de que la regulación de ambas pueda efectuarse en un mismo local, preferentemente por el mismo técnico.


Anexo A

(informativo)

Bibliografía

  1. ISO 717-1:1996 (= UNE-EN ISO 717-1:1997). Acústica. Evaluación del aislamiento acústico en los edificios y de los elementos de construcción. Parte 1. Aislamiento a ruido aéreo.
  2. ISO 4043:1998. Cabinas de interpretación simultánea portátiles. Características generales y equipo.
  3. ISO 11654:1997 (= UNE-EN ISO 11654:1998). Acústica. Absorbentes acústicos para su utilización en edificios. Evaluación de la absorción acústica


Message Board

  Francine Roy   
Date: 7 Dec 2002 06:54
Subject: éclairage

J'aimerais savoir ce que représent en watts les valeurs de 100 et de 350 lx.

    Loïc Delande   
Date: 14 Jul 2005 11:25
Subject: éclairage

En réponse à votre question, ces unités ne sont pas comparables. Les lux sont une échelle du niveau d'éclairement. La puissance électrique nécessaire pour atteindre le niveau d'éclairement demandé dépendra d'une multitude de paramètres tels que type de lampe ( TL, ampoule à filament, halogène, ... ), de l'optique du réflecteur, ... parmi d'autres.

Le plus simple pour dimensionner correctement l'éclairage dans une cabine est de faire un calcul d'éclairement avec un logiciel spécialisé, comme Dialux, par exemple, qui est actuellement un des meilleurs programme de dimensionnement d'écalirage ( http://www.dial.de )

  Aquil Ali   
Date: 2 Jun 2004 20:33
Subject: CONTENT

Thanks to you all for this interactive web site.

Suggestion: It would be helpful to us architects and designers to include sketches (plans and sections) and graphics of the iterpretor's and operator's booths and their siting (side or at the back) in relationship to the conference room.

Aquil



What do you think? - Share your views about this article!




Email this to someone
Get a printer-friendly version
Post your comment


Características generales y equipo


Related content tree

4 stars Average user rating: 4/5
(69 votes)

Rate this article:
Excellent
Good
Fair
Poor
Disappointing
 

 © 1998-2010, AIIC
  Contact   Disclaimer   Terms of use   Privacy   Credits