Dates limites: 14 février 2008 (P4), 17 février 2008 (P3)
Les candidatures doivent être accompagnées d'une notice personnelle de la CPI dûment remplie. La Cour n'acceptera aucun autre formulaire.
Interprète d'audience de langue française (P-4)
|
Avis de vacance de poste no |
07-CLS-189-RE/Recirc |
|
Date limite de dépôt des candidatures |
14.02.2008 |
|
Numéro de poste |
ICC-3340-E-P-4-8313 |
|
Lieu d'affectation |
La Haye |
|
Unité administrative |
Section de traduction et d'interprétation de la Cour, Direction du service de la Cour, Greffe |
|
Type et durée de l'engagement |
Une année avec possibilité de prolonger le contrat (période d'essai de six mois) |
|
Salaire annuel minimum net (taux applicable aux fonctionnaires sans charges de famille) |
70 200 € (possibilité de révision) libre d'impôt |
Fonctions et responsabilités
La Section de traduction et d'interprétation de la Cour fournit des services linguistiques de haut niveau pour assurer le bon déroulement du travail de la Cour. Ces services linguistiques sont fournis à la Présidence, aux Chambres et au Greffe. Ils incluent la terminologie, la traduction, la révision et l'édition de documents préparés par la Cour, ainsi que l'interprétation consécutive et simultanée lors des réunions, audiences, conférences de presse, séminaires spécialisés, séances d'information à l'intention du corps diplomatique et autres événements organisés au siège ou à l'extérieur de la Cour ; la section procède aussi au recrutement, à la formation et à l'accréditation des interprètes de terrain appelés à travailler pour les fonctionnaires du Greffe sur le terrain et/ou au siège de la Cour ; la section assure la communication des informations pertinentes afin que tous les utilisateurs soient au fait des procédures et types de services linguistiques fournis, ainsi que les exigences relatives aux professions concernées.
L'interprète d'audience (de langue française) est chargé :
- d'assurer l'interprétation simultanée lors d'audiences ou d'événements majeurs qui se tiennent au siège de la Cour ou ailleurs, de l'anglais vers le français, tout en observant la terminologie et l'usage établis de la Cour ;
- d'assurer des interprétations consécutives ou chuchotées, du français vers l'anglais et de l'anglais vers le français ;
- de préparer des dossiers d'information par affaire, y compris de documents confidentiels, et de se préparer de manière approfondie aux missions d'interprétation ;
- d'assumer, par rotation, le rôle de chef d'équipe ;
- d'organiser des séances de formation aux techniques de l'interprétation et d'y dispenser des enseignements selon des priorités établies par le chef de section, en coordination avec le chef de l'Unité d'interprétation et l'interprète d'audience chargé de la formation, ainsi que d'encadrer les interprètes moins expérimentés ;
- de participer aux tests et au recrutement d'interprètes permanents et indépendants ;
- de contribuer activement à enrichir les bases de données de terminologie et de références de la Section ;
- de participer aux groupes de travail de la section et d'accomplir d'autres tâches à la demande du chef de section, notamment, le cas échéant, des travaux de traduction, d'édition ou de révision ; et
- de remplacer le chef de l'Unité d'interprétation en son absence.
Qualifications et expérience
Le candidat retenu devra :
- être titulaire d'un diplôme universitaire du niveau de la maîtrise en interprétation, traduction, linguistique, droit ou autre discipline pertinente ;
- disposer d'au moins sept ans d'expérience professionnelle en interprétation simultanée (neuf ans par les détenteurs d'un diplôme universitaire obtenu au terme de trois années d'études), de préférence au sein d'une juridiction ou organisation internationale ;
- être titulaire d'un certificat de formateur d'interprètes ou avoir une expérience professionnelle en interprétation simultanée ;
- avoir une connaissance approfondie des règles déontologiques gouvernant l'interprétation d'audience ;
- bien connaître les documents fondamentaux de la Cour pénale internationale et les particularités de l'interprétation d'audience, notamment en ce qui concerne l'utilisation des nouvelles technologies ;
- avoir d'excellentes compétences en matière d'analyse, d'organisation, et de planification et une excellente maîtrise de l'outil informatique ;
- avoir de l'entregent, faire preuve de tact et de discrétion ;
- avoir fait la preuve de sa capacité de travailler en équipe ; savoir faire preuve de souplesse, d'esprit d'initiative et avoir la volonté d'acquérir de nouvelles compétences.
Connaissances linguistiques
Le candidat, de langue maternelle française, devra voir une parfaite maîtrise de l'autre langue officielle de la Cour, l'anglais. La connaissance d'une troisième langue officielle de la Cour (arabe, chinois, espagnol ou russe) sera considérée comme un avantage.
Interprète d'audience de langue française (P-3)
|
Avis de vacance de poste no |
08-CLS-003-RE |
|
Date limite de dépôt des candidatures |
17.02.2008 |
|
Numéro de poste |
OPS-3340-S-P-3-1728 |
|
Lieu d'affectation |
La Haye |
|
Unité administrative |
Section de traduction et d'interprétation de la Cour, Direction du service de la Cour, Greffe |
|
Type et durée de l'engagement |
Durée variable |
|
Salaire annuel minimum net (taux applicable aux fonctionnaires sans charges de famille) |
58 349 € (possibilité de révision) libre d'impôt |
Fonctions et responsabilités
Fournisseur de services linguistiques de haut niveau pour assurer le bon déroulement du travail de la Cour ; la Section fournit des services linguistiques à la Présidence, aux Chambres et au Greffe : traduction, révision et édition de documents préparés par la Cour ; interprétation consécutive et simultanée lors des réunions, audiences, conférences de presse, séminaires spécialisés, séances d'information à l'intention du corps diplomatique et autres événements organisés au siège ou à l'extérieur de la Cour ; recrutement, formation et accréditation des interprètes de terrain appelés à travailler pour les fonctionnaires du Greffe sur le terrain et/ou au siège de la Cour ; communication des informations pertinentes, pour que tous les utilisateurs connaissent bien les procédures et les types de services linguistiques fournis, ainsi que les exigences des professions en question.
L'interprète d'audience de langue française est chargé :
- d'assurer l'interprétation simultanée d'audiences et d'autres manifestations qui se tiennent au siège de la Cour ou ailleurs ;
- d'assurer une interprétation consécutive ou chuchotée, selon le cas ;
- de se préparer de manière approfondie aux missions d'interprétation ;
- d'observer la terminologie et l'usage établis de la Cour ;
- d'assumer, par rotation, le rôle de chef d'équipe ;
- d'encadrer les interprètes moins expérimentés ;
- de contribuer activement à enrichir les bases de données de terminologie et de références de la Section ;
- de prendre part à des programmes périodiques de formation afin de perfectionner ses aptitudes à l'interprétation ; et
- de participer aux groupes de travail de la Section et d'accomplir d'autres tâches à la demande du chef de la section, notamment, le cas échéant, des travaux de traduction.
Qualifications et expérience
Le candidat retenu possède :
- un diplôme universitaire en interprétation, traduction, linguistique, droit ou autre discipline pertinente ;
- cinq années d'expérience professionnelle en interprétation simultanée (sept années avec un diplôme universitaire du premier cycle), dont de préférence deux ans au moins au sein d'une organisation internationale ;
- une bonne connaissance des outils de recherche et des outils informatiques ;
- une capacité avérée de travailler au sein d'une équipe, de la flexibilité, un esprit d'initiative et une volonté de développer ses compétences.
Connaissances linguistiques
Parfaite maîtrise du français (niveau langue maternelle) très bonne maîtrise de l'anglais et d'une autre langue officielle de la Cour (arabe, chinois, espagnol ou russe) ou d'une langue jugée pertinente dans une situation portée devant la Cour (pour le moment, l'acholi, le lango, l'ateso, le kumam, le swahili, le lingala, le fur, le zaghawa ou le masalit).
NB: La Cour se réserve le droit de ne procéder à aucun recrutement pour ces postes, ou de procéder à un recrutement à un niveau inférieur ou sur la base d'un profil de poste modifié.
Pour postuler
Merci de respecter attentivement les Indications pour postuler.
Envoyez votre candidature accompagnée de la Notice personnelle dûment complétée, de préférence par courriel, à:
(Indiquez le no de l'avis de vacance dans le sujet de du courriel)
Fax : +31 70 515 8553 (Réservé à l'envoi des candidatures)
CPI - Cour pénale internationale
Recrutement - RH
B.P. 19519
NL-2500 CM La Haye, Pays-Bas
Les candidats présélectionnés seront invités à subir les tests d'interprétation de la CPI.
La préférence sera donnée aux ressortissants des Etats parties au Statut de Rome de la Cour pénale internationale ou des Etats qui ont signé le Statut et sont engagés dans le processus de ratification, ou encore à ceux des Etats qui sont engagés dans le processus d'adhésion. Néanmoins, les candidatures de ressortissants d'autres Etats pourront également être considérées.
Conformément au Statut de Rome, la Cour entend assurer dans son recrutement une représentation équitable des hommes et des femmes, quel que soit le poste à pourvoir, la représentation des principaux systèmes juridiques du monde pour les postes de juristes, ainsi qu une représentation géographique équitable pour les postes de la catégorie des administrateurs.

