aiic.net
  EN  
  Contact   Index   Search
  Quick Links   People   Info   Webzine  
 
Info - Events
  My aiic.net   Extranet

2008 Simultaneous Interpretation Seminars with James Nolan - Argentina & USA

I - Intermediate-Advanced Spanish/English Simultaneous Interpretation

11-14 February 2008, Universidad De Belgrano, Buenos Aires, Argentina

Subject to enrollment by 20 qualified applicants, a simultaneous interpretation seminar sponsored by ADICA will be held at Universidad de Belgrano, Buenos Aires, from Monday, 11 February through Thursday, 14 February, 2008.

The working languages will be English (A or B) and Spanish (A, B or C).  The proposed schedule is as follows:

Monday 11 February

9:00 AM: Registration

5:30 PM: Registration

    

9-12: Intermediate

5:30 - 8:30: Advanced

Monday 11 February

Spanish > English Session 1

Spanish > English Session 1

Tuesday 12 February

Spanish > English Session 2

Spanish > English Session 2

Wednesday 13 February

Spanish > English Session 3

Spanish > English Session 3

Thursday 14 February

Spanish > English Session 4

Spanish > English Session 4

Program

Each 3-hour session will comprise a brief lecture/presentation and a workshop conducted "round-table" fashion, using audio and video recordings of UN and other speeches. The topics will include:

  1. Speaking;
  2. Preparation/Anticipating the Speaker;
  3. Complex Syntax/Compression;
  4. Word Order/Clusters;
  5. General Adverbial Clauses;
  6. Untranslatability;
  7. Figures of Speech;
  8. Argumentation;
  9. Diction/Register;
  10. Formal Style;
  11. The Lengthy Policy Address;
  12. Quotations/Allusions/Transposition;
  13. Political Discourse;
  14. Economic Discourse;
  15. Humor;
  16. Latinisms;
  17. Numbers;
  18. Note-Taking

Applications

Applicants must have substantial interpretation or translation experience in the relevant language combination. To apply, please send an e-mail to with the following information:

  • Your name, address, telephone number and e-mail;
  • Brief description of translation interpretation experience;
  • Native language, other languages, & degree of fluency.

All applications will be reviewed by James Nolan who will select the participants and will inform the selected participants by e-mail.

Fee

The fee for this seminar is: USD 250.-

Required reading

Interpretation Techniques and Exercises, by James Nolan (Multilingual Matters, 2005).

The seminar will include reading assignments and written exercises. Texts of speeches studied will be provided.

Applicants may want to view this link (pages 6-7) for a review of one of Mr. Nolan's seminars: http://www.ata-divisions.org/ID/Voice_2007No1_Summer.pdf

II - Intermediate-Advanced Spanish>English Simultaneous Interpretation

31 March - 4 April 2008, Graduate School of Translation & Interpretation, Monterey Institute of International Studies, Monterey, California

Subject to sufficient enrollment of qualified applicants, a simultaneous interpretation seminar will be held at the Graduate School of Translation and Interpretation (GSTI) from March 31st to April 4th, 2008.

The working languages will be English (A or B) and Spanish (A, B or C). The proposed schedule is as follows:

Monday 31 March

9:00 AM: Registration

2:00 PM: Registration

    

9 - 12 Intermediate

2 - 5 Advanced

Monday 31 March

Spanish > English Session 1

Spanish > English Session 1

Tuesday  1 April

Spanish > English Session 2

Spanish > English Session 2

Wednesday 2 April

Spanish > English Session 3

Spanish > English Session 3

Thursday 3 April

Spanish > English Session 4

Spanish > English Session 4

Friday 4 April

Spanish > English Session 5

Spanish > English Session 5

Program

Each 3-hour session will comprise a brief topical presentation and a workshop conducted "round-table" fashion, using audio and video recordings of UN and other speeches. The topics will include:

  1. Speaking;
  2. Preparation/Anticipating the Speaker;
  3. Complex Syntax/Compression;
  4. Word Order/Clusters;
  5. General Adverbial Clauses;
  6. Untranslatability;
  7. Figures Of Speech;
  8. Argumentation;
  9. Diction/Register;
  10. Formal Style;
  11. The Lengthy Policy Address;
  12. Quotations/Allusions/Transposition;
  13. Political Discourse;
  14. Economic Discourse;
  15. Humor;
  16. Latinisms;
  17. Numbers;
  18. Note-Taking.

Applications

Applicants must have substantial interpretation or translation experience in the relevant language combinations. To apply, please send an e-mail to with a resume and the following information:

  • Your name, address, telephone number and e-mail;
  • Brief description of translation interpretation experience;
  • Native language, other languages, & degree of fluency;
  • Section desired (Intermediate, Advanced, or both).

All applications will be reviewed by James Nolan who will select the participants. Depending on experience, a brief telephone interview may be required. GSTI will inform the selected participants by e-mail.

Required reading

Interpretation Techniques and Exercises, by James Nolan (Multilingual Matters, 2005).

The seminar will include tailored reading assignments and exercises. Texts of speeches and additional handout exercises will be provided.

Applicants may wish to view this link (pages 6-7) for a review of one of Dr. Nolan's seminars: http://www.ata-divisions.org/ID/Voice_2007No1_Summer.pdf

III - Intermediate-Advanced Spanish <> English Simultaneous Interpretation

22 - 26 May 2008, Parkland, Florida

Subject to sufficient enrollment of qualified applicants, a simultaneous interpretation seminar will be held in Parkland, Florida (near Fort Lauderdale) from 22 to 26 May 2008.

The working languages will be English (A or B) and Spanish (A, B or C). The proposed schedule is as follows:

Thursday, 22 May

8:30 AM: Registration

 

    

9 - 12

2 - 5

Thursday, 22 May

Spanish > English Session 1

English >Spanish  Session 1

Friday, 23 May

Spanish > English Session 2

English>Spanish  Session 2

Saturday, 24 May

Spanish > English Session 3

English>Spanish  Session 3

Sunday, 25 May

Spanish > English Session 4

English>Spanish  Session 4

Monday, 25 May

Spanish > English Session 5

English>Spanish  Session 5

Program

Each 3-hour session will comprise a brief topical presentation and a workshop conducted "round-table" fashion, using audio and video recordings of a variety of speeches, including intergovernmental and legal/judicial topics. Techniques addressed will include:

  1. Speaking;
  2. Preparation/Anticipating the Speaker;
  3. Complex Syntax/Compression;
  4. Word Order/Clusters;
  5. General Adverbial Clauses;
  6. Untranslatability;
  7. Figures of Speech;
  8. Argumentation;
  9. Diction / Register;
  10. Formal Style;
  11. The Lengthy Policy Address;
  12. Quotations/Allusions/Transposition;
  13. Political Discourse;
  14. Economic Discourse;
  15. Humor;
  16. Latinisms;
  17. Numbers;
  18. Note-Taking.

Applications

Applicants must have substantial interpretation or translation experience in the relevant language combination. To apply, please send an e-mail to , with a resume and the following information:

  • Your name, address, telephone number and e-mail;
  • Brief description of translation interpretation experience;
  • Native language, other languages, & degree of fluency.

All applications will be reviewed by James Nolan who will select the participants. Depending on experience, a brief telephone interview may be required. Applicants accepted will be informed by e-mail.

Fee

The fee for the seminar is USD 500, due by check upon acceptance of application.

Required reading

Interpretation Techniques and Exercises, by James Nolan (Multilingual Matters, 2005).

Recommended: English-Spanish/Spanish-English Pocket Legal Dictionary, by James Nolan (Hippocrene Publishers, 2008)

The seminar will include tailored reading assignments and exercises. Texts of speeches and additional handout exercises will be provided. Texts used will include both conference and court materials.

Applicants may wish to view this link (pages 6-7) for a review of one of Dr. Nolan's seminars: http://www.ata-divisions.org/ID/Voice_2007No1_Summer.pdf

About the Instructor

James Nolan received his Juris Doctor degree with distinction (Woodrow Wilson Award for Proficiency in Constitutional Law) from New York Law School and is a graduate of the School of Translation and Interpretation of the University of Geneva (Peter Price Translation Award). Dr. Nolan is admitted to the New York State Bar and has practiced law in New York City. He has worked as a linguist for several major New York firms, including Davis Polk & Wardwell and The Garden City Group, (the leading US class action administration firm), as Head of Linguistic Services of the International Tribunal for the Law of the Sea, as UN Senior Interpreter, as Deputy Director of the UN Interpretation, Meetings and Publications Division, and as Chief of the UN Verbatim Reporting Service. Dr. Nolan has taught in the United Nations interpreter training program and the interpreter training programs of Marymount Manhattan College and New York University, and regularly conducts seminars on conference and court interpretation. He is a Court Interpreter Examiner for the Consortium for State Court Interpreter Certification and a consultant to the Canadian Forces Language School and the Canadian Language Industries Association (AILIA). Dr. Nolan's textbook Interpretation Techniques and Exercises is used for interpreter training at European and American universities and by the European Parliament, and is cited as a study reference for the United Nations Interpreters' Examination. His forthcoming book, English-Spanish/Spanish-English Pocket Legal Dictionary, part of a series of bilingual legal dictionaries for which Dr. Nolan serves as consultant, is scheduled for publication by Hippocrene Publishers, New York, in April 2008.

Interpretation, Techniques and Exercices

Description: Now in its second printing, this book provides a structured syllabus and an overview of interpretation accompanied by exercises in the main aspects of the art. It can serve as a practical guide for interpreters and as a complement to interpreter training programs, particularly for students preparing for interpreting in international governmental and business settings. It has been acquired by over 100 universities worldwide, is used for training at European and American universities and by the European Parliament, and is cited as a study reference for the United Nations Interpreters' Examination.

For more information, please contact James Nolan: or







Email this to someone
Get a printer-friendly version
Post your comment


Related content tree

5 stars Average user rating: 5/5
(2 votes)

Rate this article:
Excellent
Good
Fair
Poor
Disappointing
 

 © 1998-2008, AIIC
  Contact   Disclaimer   Terms of use   Privacy   Credits