Welcome to the first edition of Communicate! -- a new bi-monthly Webzine for conference interpreters, and for anyone involved with or interested in the language business.
Communicate! is published by AIIC, and its aim will be to provide news and views on all aspects of the conference industry as they affect our members. But it's not just for the members. It is meant to be a resource and a forum for anyone involved in the language profession, whether as a practitioner, a client, a student, or a teacher…
Vincent Buck, a member of AIIC's Communication Committee, and one of the driving forces behind Communicate!, explains how it came to be published, and what it will offer to readers.
Conference interpreters are a particular bunch. They are thin on the ground, scattered the world over, and always on the move. No wonder that they find it hard to organise.
But any professional group, however mobile and global, will feel the need to come together at some point, to reflect about future trends, contribute ideas, discuss practices, review standards, share concerns. That was true 40 years ago when AIIC was established to represent professional conference interpreters and define their working conditions. It is equally true today.
A lot has changed in 40 years. The nature of the conferences at which we interpret has evolved, and so have the profile of delegates and the subject matters we cover. Even conference technology has changed, mostly for the better.
And that is precisely why we need a forum to learn, share and get involved with other stakeholders in the conference industry.
Technology makes it easier to create and sustain such a forum. The Internet is good at connecting people separated in space and time, and it affords forms of interaction that would be impossible to organise otherwise.
And so Communicate! was born.
Communicate! -- AIIC's bi-montly interactive webzine -- is aimed at conference interpreters, but not only at them. Communicate! aims to become an online community for anyone with an interest in the conference industry and multilingual communication.
Every second month, new articles will cover issues as broad as conference technology, interpreter training, new language trends, effective communication across cultures. And we will also let people talk in interviews, and share useful tips and tricks in our professions.
Of course, we will cover news stories as soon as they break.
But Communicate! will be more than purely editorial content. We won't stop at sharing what we know with you. We want you to share what you know with one another.
How? Communicate! offers theme-based discussion forums, in-page comment forms, specialised mailing lists, and a user-defined library of Internet links. Typically, a Communicate! article will give you a list of all mailing lists, internal and external links and discussion forums related to the same theme or themes. If you would like to contribute an external link yourself, you can. It will appear on the page as soon as you refresh it. Likewise, your comments are welcome directly under any Communicate! story and will be displayed immediately. (By the way, a good way to invite a friend to Communicate! is send him or her an article by email.)
All you need to do is use our Toolbox, to the right of every page. So, whether you are a conference interpreter, a translator, a conference organiser, a user of interpretation services, a student, or simply someone interested in multicultural communication, bookmark this page, or add it to your Favourites list and make sure we hear from you.
Editors: ()
- Vincent Buck
- Andrew Dawrant
- Luigi Luccarelli (Editor-in-Chief)
AIIC volunteers are encouraged to apply.!
Advisory Committee:
Message Board
|
Date: 16 Dec 1999 04:04 Subject: A welcome tool for communication!
Vincent and the Webteam: | |
|
Date: 20 Jan 2000 22:04 Subject: Accès à la page d'accueil de l'AIIC
Le site de l'AIIC est en cours de réaménagement. Les pages d'entrée ont été remplacées par Communicate!, et afficheront désormais aussi toutes les dépêches et articles d'actualité courante. | |
|
Date: 12 Mar 2000 01:31 Subject: Living in the hinterlands of Texas it has not been possible Living in the hinterlands of Texas it has not been possible for me or many of my colleagues to participate in your esteemed association. Nevertheless, I have adhered to and followed your guidelines in the performance of my services. Your Open Forum is a magnificent learning tool, particularly for the many who work in the periphery of AIIC. Thank you for being so thoughtful and not excluded those of us who are not members from accessing your site. | |
|
Date: 22 Apr 2000 08:38 Subject: Looking for a partner
Foreign Languages Department | |
|
Date: 14 May 2000 22:33 Subject: Why not
I think the AIIC should try to encourage younger people from the UK to take look at this career. | |
|
Date: 26 Jun 2000 04:43 Subject: AIIC- I Need Your Advice/Help !
Hello! ¡Buenos días! Bonjour! Guten Tag!I am not yet a member of AIIC but would like to be one. I have two questions I would kindly ask AIIC to answer for me: | |
|
Date: 9 Aug 2000 09:19 Subject: je suis traductrice allemand français et exerce en Algérie.
je suis traductrice allemand français et exerce en Algérie. je souhaiterais profiter d'un stage d'une ou deux année en allemagne. mais ne sais pas comment procéder | |
|
Date: 28 Sep 2000 01:56 Subject: asking for help! Hi, my name is Nancy Quintana I from Monterrey, México, actually I'm studying Trasnlator and Conference Interpreters here, so right now I am finish a special work for my school, they ask us to interview an interpreter, and investigate the new techniques for interpretation. Could be possible that someone in your association, of course with time, answer me 12 question regarding this subject, and of course if you can mail me informations about what's new in interpretation, will be very helpful for me. Tnak you a lot for your time. | |
|
Date: 11 Mar 2004 18:42 Subject: request for help
Hi Nancy, | |
|
Date: 10 Oct 2000 09:37 Subject: Congratulations! Congratulations on your first issue. This (finally!) is the fruit of a seed that I first planted as Executive Secretary in the early seventies, i.e. to have a publication for "general consumption", accessible to non-members. Good Luck! Bill Weber. | |
|
Date: 26 Dec 2000 04:43 Subject: Equipement de traduction simultanée
Cher collègue, | |
|
Date: 22 Jan 2001 18:19 Subject: Demande de renseignements
Mesdames et Monsieurs, | |
|
Date: 23 Jan 2001 07:09 Subject: Your question re. PT courses
Your question was forwarded to our training people. I trust you'll get an answer soon. | |
|
Date: 23 Jan 2001 15:06 Subject: Vous pouvez contacter, à Lisbonne, l' UAL qui est l'Univers
Vous pouvez contacter, à Lisbonne, l' UAL qui est l'Universidade Autónoma | |
|
Date: 25 Jan 2001 19:34 Subject: translation and vision I am a designer of performing arts auditoria and I have been asked by a client representative whether in the future with technology, conference facilities will be able to book a translator living in another country and link up remotely by cable and DVD to carry out the translation. I have referred to your standards but what do you think about the long term? Is it essential for you to be in the same visual space as the speaker or if technology was more reliable could this change? | |
|
Date: 27 Mar 2001 12:01 Subject: English legal terms
Dear friends, | |
|
Date: 23 Apr 2001 02:15 Subject: need suggestions on software I am a conference interpreter for Spanish and English and I am searching for a computer program, such as a comprehensive dictionary to be used with my laptop computer while I am interpreting,as an extra tool for work. Can someone suggest anything? | |
|
Date: 27 Jun 2001 11:26 Subject: Conference interpreting
Dear colleagues, | |
|
Date: 20 Sep 2001 14:15 Subject: Interpreting Schools The new list of conference interpreting schools evaluated by aiic´s Training Committee will be published in the next issue of Communicate!. Training in consecutive is one of the (ten) criteria required to be included in the list - have a look and good luck | |
|
Date: 10 Aug 2001 10:34 Subject: If AIIC could help me would be great!
I have just finishe the translation and interpretation career here in Chile, and i am about to do an internship in the USA, i am already looking for some sponsors, but i am not sure where i can apply there (mainly in Boston where i would like to go), are there organizations or well known agencies where I can apply there? do you know any? if you could help me with this information would be great, i want to improve my translation skills and aftyer this i would like to become a good interpretor, but i need the experience abroad. | |
|
Date: 29 Aug 2001 14:33 Subject: Interpreting Training!
Dear friends, | |
|
Date: 19 Sep 2001 18:00 Subject: Italien + jeune interprète? = chomage garanti
Chers collègues, | |
|
Date: 3 Sep 2002 14:35 Subject: Italien+jeune interprete
Non penso che la lingua italiana sia un problema, aanche se ovviamente non fa piu parte delle lingue officiali. Se tu hai una qualifica con un francese a tale livello + inglese hai possibilita' comunque di lavorare. La perfetta alternativa a Bruxelles e' il mondo freelance che fra il resto ti offre il vantaggio di decidere quando sei disposta a lavorare e per quale prezzo. | |
|
Date: 19 Nov 2001 17:40 Subject: demande de renseignements
Bonjour, je suis en première année de LCE ANGLAIS à Quimper, en Bretagne. | |
|
Date: 21 Nov 2001 08:06 Subject: Subscribe
How does one subscribe to Communicate. | |
|
Date: 10 Feb 2002 19:39 Subject: Need advice on training!
Dear AIIC, Dear All, | |
|
Date: 14 Feb 2002 15:44 Subject: Japanese interpreters I am a Japanese student, and was wondering if a Japanese person could apply to become an English interpreter or other interpreters in the UN related organizations, because I have read that one of the requirements for some interpreters recruitment was to have English(German, French, Russian, etc) as a mother tongue. | |
|
Date: 19 Feb 2002 19:19 Subject: Advice on training
Dear Aliaksei, | |
|
Date: 9 Apr 2002 00:54 Subject: Relay interpreting - HELP!!!
Dear all - My name is Irene, from Denmark. Currently I am writing a thesis on relay interpretation but it has been very hard for me to find material about this area. | |
|
Date: 13 Apr 2002 09:54 Subject: welcome to work at Chinese
I'm a chinese student at university.As a major of | |
|
Date: 3 Jun 2002 16:27 Subject: CONFERENCE TECHNOLOGY : word flow monitor
This is an informal request for information from a NATO interpreter, expressed on behalf of colleagues. | |
|
Date: 20 Jul 2002 19:15 Subject: Fast speakers
I am preparing to design a study regarding message perception both for listeners of the original and, of course, for interpreters. In particular I am planning to provide evidence that due to human cognitive constraints message comprehension becomes severly impaired if input speed exceeds certain limits. We all know that a speaker speaking at about 100 to 120 words per minute is perfectably acceptable. However, there are exceptions to this: dense originals without much redundancy. Such speeches may seem excessively fast even if presented at 120 words per minute. Normally, however, any original exceeding 140 words per minute is fast. I have clocked speakers at 180 words per minute. Needless to say, as an interpreter you resort to summarizing, but that in itself is a very effortful task and cannot be sustained for very long. | |
|
Date: 2 Jul 2002 04:00 Subject: how to join
Hello my name is Maria Antonieta and Iám from Guadalajara, Mexico. I would like to know how I can join you or work with you. I have a masters degree in translation and interpretation. | |
|
Date: 20 Jul 2002 10:02 Subject: How to join A user-friendly summary of AIIC's admission rules is available at http://www.aiic.net/ViewPage.cfm/article118.htm | |
|
Date: 20 Jul 2002 05:05 Subject: ECOLE D'INTERPRETE JE REVIENS DANS 6 MOIS EN FRANCE APRES UN AN EN TANT QUE FILLE AU PAIR.J'HESITE ENTRE FAIRE UN BTS TOURISME SUIVI DE L'ECOLE D'INTERPRETE DE LILLE OU COMMENCER DIRECTEMENT EN ECOLE D'INTERPRETE.SI VOUS POUVEZ ME CONSEILLER SUR LES ECOLES AINSI QUE LE CHOIX D'ETUDES.MERCI | |
|
Date: 26 Jul 2002 18:07 Subject: Ecole d'interprète
Suivez une école d'interprète, mais surtout, étendez transversalement votre compétence avec du droit, de la finance et de l'informatique par des cours en parallèle voire comme auditeur libre à l'université. | |
|
Date: 22 Oct 2002 18:53 Subject: Objectif : interprète
Je suis actuellement en classe de terrminale et je porte beaucoup d'intérêt aux langues étrangères (anglais mais surtout allemand). J'aimerais savoir quelles écoles je pourrais fréquenter, à quel niveau d'études et quel niveau de langue y est requis. Merci d'expliciter le niveau de langue car je rencontre souvent des mentions quelque peu vagues. | |
|
Date: 12 Nov 2002 16:53 Subject: Translation
To read this page was very important because is a help for us to know what is the AIIC, now I would like if you have some material about the accent`s influence of an orator in a simultaneous interpreting in a conference. | |
|
Date: 27 Nov 2002 00:57 Subject: Telephone Interpreting - Remote Interpreting Hello. My name is Roberto Gracia, a graduate in translating and interpreting studies from Spain who's writing a Masters' Thesis about Telephone Interpreting in the USA. After 2 years, at this stage of my research I'd like to expand the scope of my study outside of the United States, but I don't know what companies are providing these services, and what has been written in Europe and elsewhere. I hope anyone who sees this message can give me some guidance. Thank you so much. I expect your feedback. | |
|
Date: 18 Jan 2003 01:36 Subject: pouvez vous me renseigner?
Bonjour, | |
|
Date: 10 Feb 2003 02:06 Subject: Symbol for Conference interpreters
Hello I would like to know if there is an international symbol for Conferece interpreting and if there is one what does it look like. | |
|
Date: 11 Feb 2003 19:59 Subject: work permit for US citizen
Hello! | |
|
Date: 20 Feb 2003 15:00 Subject: Capt Bill Grimsditch 2nd Para Brigade 13 Paa Bn
Grimsditch is not a common name | |
|
Date: 20 Feb 2003 19:19 Subject: the kux klux clan actually am a student and am working on klux klux clan for an expose in class. i remember that the topic was dealt in envoye special and i would like to get into contact with those journalists as i need pictures. | |
|
Date: 14 Mar 2003 13:58 Subject: Demande de renseignements je suis actuellement en classe de terminale et je me sens attirée par une carrière en traduction.seulement,je ne sais vraiment pas par où commencer.si quelqu'un peu m'aider et m'orienter vers une ecole,université ou institution? merci d'avance | |
|
Date: 21 Jul 2003 01:48 Subject: Fille au pair
Bonjour, je m'adresse à vous car j'aimerais aller exercer en tant que fille au pair en angleterre après ma terminale l'année prochaine pour apprendre l'anglais, puis revenir faire un Bts en France. | |
|
Date: 11 Mar 2004 18:46 Subject: editorial Hi Vicent and colleagues: Thanks so much for this noble effort - I'll look forward to receiving this "new voice" as often as you can get it out. BRAVO! | |
|
Date: 24 Mar 2004 16:52
Bonjour, | |
|
Date: 23 Aug 2004 15:41 Subject: Great news Good luck, Diana. I am happy that things turned out so well for you. As usual, I am engaged in the uphill battle for whatever I am shooting at. Your message is dated March 24. Guess, many things have changed since. Hope you are doing fine careerwise and in your personal life as well. By the way, you write beautiful French. Although, I am not exactly what you would call a language expert, I think you have mastered the language of Alex Dumas. Well done! | |
|
Date: 31 Mar 2004 13:24 Subject: Carrière D'interprete Bonjour, je suis étudiante en LLCE anglais et je cherche à m'orienter plus tard vers la carrière d'interprète. Peut-on me conseiller astucieusement. Merci | |
| What do you think? - Share your views about this article! |

