Vous vous intéressez à l'interprétation de conférence, et comme c'est un métier que j'exerce depuis une cinquantaine d'années, l'AIIC m'a demandé de vous en parler.
By Christopher THIERY
En premier lieu, il faut dire que numériquement la profession est minuscule. L'AIIC compte moins de 2500 membres dans le monde entier. Le nombre total de personnes qui exercent la profession est certainement plus élevé, mais reste très modeste. Une école comme l'ESIT à Paris délivre chaque année une quinzaine de diplômes, toutes langues confondues.
Ce n'est pas une raison de vous décourager. Les bons éléments sont toujours les bienvenus, et ce n'est pas une profession en voie de disparition - quoi que l'on dise sur l'usage de plus en plus répandu de l'anglais.
Alors que faut-il pour devenir interprète de conférence? Faut-il être un génie, un virtuose des langues? Non, bien sûr. Il faut cependant un ensemble d'aptitudes, qui, pour être relativement courantes, ne sont pas très souvent réunies chez le même individu. Il faut bien entendu des connaissances linguistiques au-dessus de la moyenne, mais il s'agit là d'une condition nécessaire et non suffisante. Il faut aussi une bonne capacité d'analyse et de synthèse, et la faculté de s'exprimer avec précision et d'une façon agréable. L'ennui, c'est qu'il est difficile de juger à l'avance si quelqu'un a de bonnes chances de réussir dans cette voie. Les bonnes écoles d'interprètes font de gros efforts de sélection, pour éviter qu'un candidat ne s'engage dans un cursus difficile alors que de toute évidence les lacunes à combler sont telles qu'il serait plus "rentable" pour lui de consacrer ses énergies à autre chose. Personne, cependant, n'a encore trouvé le moyen miraculeux de garantir le succès à coup sûr.
Lorsque je dirigeais la section interprétation de l'ESIT on me demandait souvent quelles étaient les qualités requises pour l'apprentissage de ce métier, et la seule réponse que j'ai trouvée consistait à dire que je n'en savais rien, mais que j'avais remarqué que la principale cause d'échec était une inaptitude à exprimer sa pensée avec précision, y compris dans sa langue maternelle.
On me demandait aussi quelles langues étaient "utiles" pour l'interprétation. Il est impossible de donner une réponse passe-partout. Cela dépend du pays où l'on veut vivre, de sa langue maternelle, des connaissances linguistiques que l'on possède déjà, mais les grandes langues internationales sont celles des Nations Unies (français, anglais, espagnol, russe, chinois, arabe) et celles de l'Union Européenne (français, allemand, anglais, italien, néerlandais, danois, espagnol, portugais, suédois, finnois, grec, mais la liste s'allonge...). Il est indispensable de se renseigner. Les écoles sérieuses refusent de former des interprètes dans des langues pour lesquelles il n'existe aucune demande.
J'ai dit que ce métier était passionnant. Il l'est pour diverses raisons, certaines évidentes, d'autres moins. On a souvent l'occasion de voyager, c'est vrai - encore que le charme du Paris-Bruxelles s'estompe avec le temps. Servir d'intermédiaire, de "truchement", donne souvent de grandes satisfactions - mais aussi parfois une certaine frustration, quand on a le sentiment que ceux pour qui on fait bien un travail difficile font mal le leur. En revanche, l'intérêt que présente une immersion dans des milieux différents, avec des gens différents parlant de choses différentes, ne se dément jamais - pour peu que l'on maintienne délibérément sa curiosité en éveil. Rien n'est plus triste que de voir un interprète, à qui on offre la diversité du monde sur un plateau, faire la fine bouche faute de vouloir consentir l'effort nécessaire pour en profiter. Tout n'est pas passionnant tout le temps, bien sûr, et il arrive que certaines réunions soient très ennuyeuses, mais connaissez-vous un métier où l'on ne s'ennuie jamais? Il suffit de prendre son mal en patience...
Et enfin l'acte d'interprétation lui-même est une exercice intellectuel qui apporte de grandes satisfactions, comme tout exercice difficile quand on le réussit. Sans compter que le maniement précis d'un outil aussi subtil et performant que la langue est une joie en soi.
C'est aussi un métier exigeant. Pour commencer, l'acte d'interprétation, je l'ai dit, est difficile. Il demande beaucoup de concentration, que ce soit en consécutive (quand l'interprète prend des notes et refait le discours après coup) ou en simultanée (en cabine, avec écouteurs et micro). De surcroît, chaque fois c'est comme si on passait un examen, et cela donne trac!
L'interprétation de conférence présente une particularité : l'interprète, même dans une équipe de simultanée, travaille toujours seul, "sans filet". Sa prestation ne peut être filtrée , ou corrigée par un supérieur, un réviseur. Ce fait entraîne diverses conséquences, et notamment le principe selon lequel tous les membres free lance d'une équipe, jeunes et chevronnés, touchent la même rémunération (sauf dans certaines grandes organisations internationales qui pratiquent, dans des conditions rigoureusement définies et limitées, un tarif débutant).
Les conditions d'exercice de la profession sont dans l'ensemble relativement souples. Un free lance est libre d'accepter ou de refuser un engagement; un permanent n'est pas normalement astreint aux horaires administratifs. En revanche il existe dans tous les cas une obligation de résultat, et donc une exigence de rigueur. Rigueur, bien sûr, dans la transmission du message, mais aussi rigueur dans la pratique professionnelle quotidienne : par exemple, un interprète de conférence n'est jamais en retard pour une réunion, même si les délégués le sont. Et surtout, rigueur absolue en matière de secret professionnel. Rien, aucune information, même banale, ne doit passer par l'interprète, jamais, même longtemps après (nous nous interdisons d'écrire nos mémoires). Il ne faut pas hésiter à friser le ridicule sur ce point, quitte à se référer à Talleyrand, qui disait : "Entre passer pour un bavard et passer pour un imbécile, il y a longtemps que j'ai choisi".
C'est par l'application rigoureuse de cette déontologie que les interprètes ont su gagner la confiance des utilisateurs et faire de l'interprétation de conférence la profession respectée qu'elle est aujourd'hui.
* * *
J'étais étudiant en médecine à Paris lorsque j'ai été recruté, en 1949, par Constantin Andronikof, le chef interprète de l'Organisation Européenne de Coopération Economique. L'OECE avait été créée pour répartir l'aide Marshall, et allait devenir l'OCDE en 1952. La situation n'était pas celle d'aujourd'hui : les organisations internationales en étaient à leurs débuts et étaient à la recherche de personnes parlant les langues, et capables d'apprendre à interpréter "sur le tas". D'abord free lance, pendant six semaines, je suis devenu permanent en septembre 1949. Je le suis resté jusqu'en 1952, lorsque j'ai rejoint l'OTAN, qui venait de s'installer à Paris. Je suis devenu free lance un an plus tard, et le suis resté jusqu'en novembre 1979, lorsque je suis entré comme interprète officiel au Ministère français des Affaires étrangères. J'ai pris ma retraite de fonctionnaire fin 1993.
Je peux donc vous parler de trois aspects de l'exercice de la profession - sachant que tout évolue et que les circonstances actuelles ne sont plus les mêmes. Certains grands traits demeurent, toutefois.
L'interprète permanent d'un organisation internationale bénéficie généralement d'un traitement confortable, de conditions de travail correctes et de la sécurité de l'emploi. En outre il aura droit à une retraite. Ce sont d'ailleurs des postes convoités (les permanents représentent environ 10% de la profession), et on ne commence généralement pas par là. Je ne m'étendrai donc pas sur cet aspect de la pratique de notre métier. Je dirai simplement une chose : le mal qui guette le permanent, c'est l'ennui, qui est la forme la plus insidieuse de la fatigue. Et il est notoire qu'un permanent est plus souvent malade qu'un free lance, qui ne peut pas se le permettre. Quant aux règles déontologiques, elles sont les mêmes pour tous. Un permanent n'a pas plus d'ordres à recevoir concernant la manière d'interpréter tel ou tel délégué qu'un free lance.
La vie d'un free lance dépend beaucoup de ses langues, donc de son " circuit ", et de sa région. Un free lance basé à Genève, avec l'espagnol ou le russe, travaillera surtout pour les organisations de la famille des Nations Unies, et donc pour des conférences assez longues (parfois de plusieurs semaines), fixées longtemps à l'avance, et souvent en dehors de Genève. En revanche un free lance " communautaire ", basé à Bruxelles, par exemple, avec les langues de l'Union Européenne, travaillera surtout pour les Communautés, pour des périodes courtes (moins d'une semaine), et souvent à Bruxelles. Enfin un free lance avec uniquement l'anglais et le français, basé à Paris, travaillera pour les Organisations coordonnées (OECD, Conseil de l'Europe), et le marché privé. Par cela on entend tout ce qui n'est pas régi par les accords négociés entre l'AIIC et les grandes organisations. Dans ce secteur le travail passe en grande partie par d'autres interprètes, que des utilisateurs (congrès, entreprises, etc.) chargent de constituer une équipe et de la recruter pour leur compte. Cette intermédiation se fait parfois par des organisateurs professionnels de congrès, dont certains sont honnêtes. Il faut savoir que dans ce secteur la concurrence joue. Entre membres de l'AIIC elle est correcte, mais il appartient à chaque interprète, dans ses négociations avec un utilisateur potentiel, de se battre et de faire valoir les raisons qui justifient le fait de faire appel à un vrai professionnel, même si cela coûte plus cher. Les arguments déontologiques sont souvent importants. En outre les engagements sont souvent confirmés à la dernière minute : il faut donc avoir les nerfs solides ! Il faut aussi être capable de s'adapter à des milieux, et à des sujets exceptionnellement variés. Cela demande un sérieux travail de préparation, mais " variety is the spice of life ". Ce n'est pas toujours la joie, cependant : le béton précontraint dans une lointaine banlieue à 8 heures du matin n'est pas la tasse de thé de tout le monde !
Un mot sur le dernier secteur dont j'ai une expérience personnelle : l'interprétation dite " diplomatique ". En fait il s'agit d'interprétation de conférence (consécutive, simultanée, ou un mélange des deux) pour des réunions généralement bilatérales, pour le compte d'une instance gouvernementale (le plus souvent le Ministère de Affaires étrangères). C'est un travail intéressant, qui peut être prestigieux, mais c'est un tout petit secteur. Il y a très peu de postes permanents, car en dehors de la France, les Etats-Unis et l'Allemagne très peu de Gouvernements disposent d'un service d'interprétation professionnel, et rares sont ceux qui font appel à des free lance professionnels.
J'ai eu la grande chance, c'est vrai, de vivre en tant qu'interprète officiel des moments très intéressants. Mais j'en ai vécu tout au long de ma vie professionnelle, car l'intérêt d'une réunion, d'une rencontre, ne réside pas toujours dans le niveau hiérarchique des protagonistes, ni même dans le sujet traité. Elle est fonction, je pense, de la qualité humaine des personnes en présence, et peut-être encore plus de la façon dont l'interprète l'aborde. On serait tenté de dire qu'une réunion est intéressante dans la mesure où l'on s'y intéresse... Bref, ce que l'on retire de l'exercice de ce métier est à l'aune de ce que l'on y apporte.
J'espère que ces quelques lignes vous auront fait goûter la saveur de cette profession. Et si elle est à votre goût ... à vous de jouer !
Message Board
|
Date: 9 Jul 2000 11:49 Subject: Interesting A very intersting article for those seeking to join the profession but it is not entirely true that competition among AIIC members is always fair. Quite a number of colleagues do indulge in unfair business practices and it is important to highlight this because if one naively believes that because an AIIC member is recruiting for a meeting everything will be 'kosher' and one does not ckeck one could be unpleasantly surprised. | ||||
|
Date: 13 May 2003 16:48 Subject: tell me more... hi Lucas , my name is Kéren & i'd like to ask you if you know few famous schools in order to be translator | ||||
|
Date: 1 Jun 2003 00:54 Subject: demande d'information bonjour je suis d'origine marocain,je parle arabe,courament français espagnol et anglais(pas courament) je suis trés intéréssé et attiré par les langues et le metier d' interprete et j'aimeraissavoir si vous pouviez me donner quelques conseils et merci d'avance | ||||
|
Date: 5 Jun 2003 13:24 Subject: Réponse
Bonjour, | ||||
|
Date: 4 Jan 2004 18:08 Subject: demande d information bonjour je mappelle ines jai 14 ans et je suis deja tres interressere par les langues je suis d origine polonaise et le parle couramment je sai aussi pas mal d espagnol (plus que la moyenne des gens de mon age ) et adore l anglais je voudrais savoir si il y a une universite a nice et au bout de combien de temp je peut partir en ERASMUS ?merci d avance au revoir | ||||
|
Date: 9 Sep 2005 22:21 Subject: informer
salut | ||||
|
Date: 15 Jan 2006 16:57 Subject: information sur cette filiere
bonjour | ||||
|
Date: 23 Aug 2004 17:48 Subject: un peu d'aide... bonjour, je suis très interessée par le métier d'interprète. j'apprends l'anglais, l'allemand et débute l'italien. j'aimerais beaucoup avoir des conseils de la part de professionnels (ou autres) afin de savoir quelle école d'interprète choisir. Merci d'avance. | ||||
|
Date: 30 Jul 2000 16:39 Subject: Instructivo Instructivo | ||||
|
Date: 10 Aug 2000 22:31 Subject: felicitations
What an encouraging article, Christopher! | ||||
|
Date: 16 Aug 2000 13:41 Subject: remerciement
Je voudrais vous remercier d'avoir ecrit cet article que j'ai trouve extremement utile.Je suis une jeune fille turque de 19 ans,qui apprends le francais depuis a peu pres 9 mois.Je suis etudiante a l'universite Bilkent a l'Ecole Superieure de Langues Etrangeres Appliquees et je suis en train de faire des etudes de traduction et interpretation(turc-anglais-francais).Neanmoins,je ne connaissait pas tres bien le metier,c'est la raison pour laquelle votre article m'a beaucoup plu et aide... | ||||
|
Date: 3 Feb 2001 14:24 Subject: question
Cher monsieur, | ||||
|
Date: 9 Feb 2001 16:04 Subject: combien gagne un permanent
Les rémunérations dépendent en première ligne de l'organisation employeuse. En règle générale, une organisation internationale (comme l'Union européenne) proposera des traitements supérieurs à un ministère (le Quai d'Orsay, par exemple). | ||||
|
Date: 18 Feb 2001 17:51 Subject: sequel to earlier post
Found on the Web: | ||||
|
Date: 10 Jul 2001 18:47 Subject: DEVENIR INTERPRETE
Monsieur, | ||||
|
Date: 8 Jul 2005 14:05 Subject: job of interpreters I have been working as an interpreter for MONUC in Bukavu, DRC for one year. I speak fluently English, French and some local languages. What to be done to be an international interpreter? | ||||
|
Date: 26 Aug 2001 18:38 Subject: quel études faut-il faire pour devenir interprète ?
BONJOUR A TOUT LE MONDE !!! | ||||
|
Date: 19 Nov 2002 02:39 Subject: Devenir interprète Bnjr, je ss étudiante en seconde et je souhaiterais devenir interprète, quelle est la marche à suivre ? se diriger vers un bac L ? et après ? j'envisage d'aller faire mes études à l'étranger, es-ce une bonne idée ? Le métier d' interpète me permettra t-il se subvenir à mes besoins ? | ||||
|
Date: 28 Mar 2006 10:58 Subject: quelles études? Bonjour! je m'apelle Amélie, je suis en 1ère L et j'envisage de devenir interpréte seulement je ne sais pas vers quelles études me diriger.UFR de langues et civilisation étrangères? Je suis très intéressée par la langue Anglaise et la traduction et votre article n'a fait que renfocer mon opinion sur ce métier.Merci de bien vouloir m'informer sur les éventuelles études requises pour ce métier. | ||||
|
Date: 22 Oct 2001 18:36 Subject: Bonjour, je me prénomme Amélie,je suis actuellement en Deug
Bonjour, | ||||
|
Date: 1 Oct 2002 15:50 Subject: je crois, que tu mélanges un peu les deux professions. Les f
je crois, que tu mélanges un peu les deux professions. Les films sont traduits et non pas interpreté. Un traducteur a le temps de voir son texte à l'écrit et de le traduire(!). Un interprète entend le discours d'une personne et le traduit de suite. Pour la version étrangère d'un film on prend certainement le temps de traduire et d'adapter les paroles au scènes dans le film. | ||||
|
Date: 12 May 2003 12:03 Subject: conseil
Chère Amélie, | ||||
|
Date: 3 Nov 2001 09:51 Subject: comment le devenir ? Je suis en seconde et j'aimerais savoir quelles sont les études à envisagées pour devenir interprète . Plus précisément quel bac et envisagable pour le devenir. | ||||
|
Date: 12 May 2003 12:05 Subject: interprète
Chère Aurélie, | ||||
|
Date: 28 Jan 2004 17:02 il parait évident que tu doives faire L pour devenir interprete et de plus il te faudra maitriser minimum deux langues a la fin de tes études pour pouvoir le devenir... | ||||
|
Date: 18 May 2005 16:02
Je m'adresse à vous tous et plus particulièrement à Melk. On peut très bien faire interprète avec un bac S ou ES car je tiens à te signaler que même si en L ils ont plus d'heures de langues, ils ne travaillent pas plus pour autant. Et encore certains travaillent moins que nous qui sommes en S! Et je sais de quoi je parle car je suis dans un très bon lycée. | ||||
|
Date: 21 Oct 2005 16:52 Subject: olà !
il serait souhaitable de ne pas lire ce type de commentaire (les S et les L, pas plus que les ES d'ailleurs, ne sont en compétition, il s'agit de spécialisation différente). | ||||
|
Date: 14 Apr 2006 22:57 Subject: réponse à Translatora
En réponse au message de Translatora, la filière S est sans contestation celle où il faut le plus bosser, mais je n'ai jamais dit que c'était celle des meilleurs! | ||||
|
Date: 13 Nov 2001 20:21 Subject: existe-t-il des cours par correspondance pour être interprèt
Merci pour votre article qui permet d'orienter ceux qui envisagent cette carrière! | ||||
|
Date: 12 Dec 2001 14:53 Subject: qu'est-ce que l'ondoit faire apres le bac?
Bonjour, | ||||
|
Date: 13 Mar 2002 05:47 Subject: comment devenir interprete?
Bonjour, | ||||
|
Date: 27 Aug 2003 01:52 Subject: qu'est tu devenu?? salut Céline.Je m'appelle Laurianne ,j'ai 18ans et je suis à peine bachelière d'un bac S.Ton mail datant de 2001 expliquait que tu étais autant intéressé par le métier d'interprète et par une série S.Finalement qu'as tu choisis comme orientation??pour tout t'avouer j'étais comme toi;aujourd'hui je rentre en deug LLCE anglais,option espagnol.Je veux me diriger vers le métier d'interprète mais je doute de moi car j'ai eu un bac S.Voila,j'aurai voulu savoir ton choix final. | ||||
|
Date: 2 Aug 2002 19:23 Subject: carrière difficile meme avec un diplome, il faut plusieurs années pour démarrer dans la carrière et cela dépend beaucoup de la combinaison linguistique. | ||||
|
Date: 23 Sep 2003 21:20 Subject: Communiquer Bonjour, jai lu vos messages. Je me suis un peu renseigné sur l'ESIT, car je voudrais devenir traductrice, mais je souhaiterais communiquer en direct avec quelqu'un ayant été à cette école a Paris. J'aimerais poser pleins de questions... MERCI | ||||
|
Date: 1 Oct 2002 15:40 Subject: merci
Vos "quelques lignes" sont d'autant plus encouragentes qu'elles décrivent aussi les côtes "durs" de ce métier. | ||||
|
Date: 12 Jan 2003 15:39 Subject: japonais Bonjour, je m'appelle Audrey et je suis en seconde dans un lycée général. Je suis en LV1 Anglais et j'ai passé un concours pour entrer en anglais européen et je l'ai eu. Je parle bien l'espagnol mais j'aime moins cette langue. Je suis en 1ere année de japonais (LV3) et j'aime beaucoup. Je suis passionée par le pays depuis de nombreuses années et c'est un vrai rêve pour moi d'aller y étudier. J'aimerai savoir si il y avait des échanges...et que faire après le bac L que j'envisage? LLCE? j'ai entendu que ce n'était que pour l'anglais et LEA c'est l'économie... Il y a t il des postes d'interprètes dans les consulats ou Ambassades?( je pense à l'ambassade francaise au Japon)tout ceci fait beaucoup de questions! Je suis la seule dans ma famille à croire en mon rêve, s'il vous plait répondez moi et veuillez accepter mes sincères salutations. | ||||
|
Date: 28 Nov 2004 15:07 Subject: japonais
pour l'interprétariat, il existe une formation à Jussieu Paris VII mais elle est difficile. comme pour le chinois, il faut connaître pas mal de kanji. | ||||
|
Date: 9 Mar 2003 08:00 Subject: hep
bonjour, | ||||
|
Date: 15 Mar 2003 12:08 Subject: Je l'ai trouve instructif
Cher Monsieur, | ||||
|
Date: 17 Apr 2003 15:29 Subject: devenir interpete
Bonjour, | ||||
|
Date: 18 Apr 2003 09:58
Bonjour, | ||||
|
Date: 16 Oct 2003 22:35 Subject: L'Europe à 25
Message pour tous les futurs et actuels interprètes: | ||||
|
Date: 18 Nov 2003 19:26 Subject: tres interessant! Bonjour, je m'appelle cindy je suis en train de faire ma licence d'anglais espagnol a londres et je projette de faire ma maitrise a porto rico. Apres ma maitrise j'irai passer le concours d'interprete de conference a l'ESIT de Paris. Je parle le Francais, l'Espagnol, l'Anglais et l'Italien. Attendant votre reponse, cordialement. Cindy | ||||
|
Date: 7 Feb 2004 22:43 Subject: Mon adresse
Je suis actuellement en maîtrise LEA (Anglais/Espagnol). Je suis en échange cette année aux Etats Unis. L'année prochaine, je compte bien completer mon cursus par un an d' etude pour devenir interprète. | ||||
|
Date: 22 Feb 2005 05:46 Subject: Mon nom sur la liste
Bonjour, | ||||
|
Date: 29 Mar 2005 21:16 Subject: Bonjour
A la suite de longues recherches sur l'accès au métier d'interprète de conférence je suis tombée sur ce site et donc sur votre annonce qui date d'un an et demi .Je suis en TL à Paris et je compte entreprendre des études de langues afin de réaliser mon rêve!!devenir interprète de conférence. J'étudie l'anglais , l'espagnol et bien sûr le français. Je suis passionnée des langues à un tel point ! en particulier l'anglais dans lequel je suis très douée à l'oral!!Merci de me tenir au courant de l'évolution de votre association! | ||||
|
Date: 22 Sep 2005 09:59 Subject: interessée
Bonjour madame, | ||||
|
Date: 29 Dec 2005 14:04 Subject: recherche d'ecole d'interprete
Bonjour | ||||
|
Date: 19 Apr 2006 12:18 Subject: L'Europe à 25
Je m'intéresse actuellement à la profession d'interprète et traducteur dans le cadre d'une reconversion professionnelle. N'ayant pas fait d'études supérieurs et étant âgée de 33 ans j'essaye de voir si par d'autres moyens (formations) on peut faire une équivalence et pouvoir travailler dans l'un de ces métiers. | ||||
|
Date: 28 Dec 2004 18:11
Bonjour, | ||||
|
Date: 5 Jun 2003 13:14
Bonjour, | ||||
|
Date: 17 Jun 2003 16:37 Subject: Questions!
B'jour, | ||||
|
Date: 3 Jul 2003 16:29 Subject: Question
Bonjour, | ||||
|
Date: 3 Jul 2003 16:42 Subject: correction "peur de m'être trompée"...oups! | ||||
|
Date: 7 Jul 2003 20:18 Subject: interprete
bonjour, | ||||
|
Date: 11 Sep 2003 19:28 Subject: ESIT
J'ai été boulé à l'entrée de l'ESIT cette année, ma langue B (allemand) n'étant pas assez au point. Ma question principale serait de savoir combien d'écoles spécialisées existent. J'ai entendu parler de l'ESIT, de l'ITIRI, ainsi que d'une école à Genève... y en a-t-il d'autres? | ||||
|
Date: 1 Aug 2005 23:03 Subject: autres écoles que l'ESIT l'Institut Supérieur d'interprétariat et de traduction, lequel dépend de l'institut Catholique de Paris, boulevard Raspail, à proximité immédiate de la gare Montparnasse 75014, sud de Paris. le choix des combinaisons linguistiques est plutôt classique (outre l'anglais, espagnol, allemand, [rien de ce qui me plaisait (chinois, japonais, coréen)], peut-être aussi l'Italien ; mes infos datent un peu mais l'ISIT existe toujours. Bon courage. | ||||
|
Date: 18 Sep 2003 22:42
bonjour, | ||||
|
Date: 20 Sep 2003 10:39 Subject: Interprete: quelles écoles?
Bonjour a tous les étudiants qui recherchent une école d'interprete et des informations sur le cursus a suivre. | ||||
|
Date: 24 Oct 2004 12:55 Subject: l'ISTI à Bruxelles Je suis allée sur le site de l’ISTI et la sélection m'a l'air bien moins sévère que dans les écoles françaises. En connaissez-vous le niveau, si l'on y a autant de débouchés qu'avec un diplôme de l'ESIT par exemple, si elle jouit d'une bonne réputation ? Je vous remercie d'avance. | ||||
|
Date: 26 Sep 2003 00:54 Subject: y a-t-il des écoles d'interprète à Bruxelles? Etudiant le français, l'anglais et l'allemand, étant italienne d'origine et désirant faire des études d'interprètes à Bruxelles, pourriez-vous me communiquer une liste des écoles qui jouissent d'une bonnes réputation à Bruxelles ou autres villes afin que je puisse m'organisée pour ma future inscription. vous remerciant d'avance, bien à vous. Maria (Abruzzo -Italia) | ||||
|
Date: 5 Oct 2003 14:48 Subject: devenir interprète
slt, moi je suis en 3 eme secondaire et je suis passionnée par les langues je suis en générale donc j'ai 4h anglais et 4 h néerlandais . en 5 et 6 eme je prendrais langues fortes mais j'aimerais savoir pour devenir interprète il faut faire l'unif ou des études supérieur?? | ||||
|
Date: 5 Oct 2003 21:05
Bonjour à tous, | ||||
|
Date: 24 Oct 2003 17:30 Subject: Ecole
Bonjour à tous, | ||||
|
Date: 8 Nov 2003 20:59
je suis une étudiante cherchant sa future profession. | ||||
|
Date: 21 Nov 2003 16:08 Subject: renseignements
bonjour, | ||||
|
< | ||||
