aiic.net
  FR  
  Contact   Index   Search
  Quick Links   People   Info   Webzine  
 
June 2000 - Junior Interpreters
  My aiic.net   Extranet

La carrière d'interprète vous tente-t-elle ?

Vous vous intéressez à l'interprétation de conférence, et comme c'est un métier que j'exerce depuis une cinquantaine d'années, l'AIIC m'a demandé de vous en parler.

By Christopher THIERY

En premier lieu, il faut dire que numériquement la profession est minuscule. L'AIIC compte moins de 2500 membres dans le monde entier. Le nombre total de personnes qui exercent la profession est certainement plus élevé, mais reste très modeste. Une école comme l'ESIT à Paris délivre chaque année une quinzaine de diplômes, toutes langues confondues.

Ce n'est pas une raison de vous décourager. Les bons éléments sont toujours les bienvenus, et ce n'est pas une profession en voie de disparition - quoi que l'on dise sur l'usage de plus en plus répandu de l'anglais.

Alors que faut-il pour devenir interprète de conférence? Faut-il être un génie, un virtuose des langues? Non, bien sûr. Il faut cependant un ensemble d'aptitudes, qui, pour être relativement courantes, ne sont pas très souvent réunies chez le même individu. Il faut bien entendu des connaissances linguistiques au-dessus de la moyenne, mais il s'agit là d'une condition nécessaire et non suffisante. Il faut aussi une bonne capacité d'analyse et de synthèse, et la faculté de s'exprimer avec précision et d'une façon agréable. L'ennui, c'est qu'il est difficile de juger à l'avance si quelqu'un a de bonnes chances de réussir dans cette voie. Les bonnes écoles d'interprètes font de gros efforts de sélection, pour éviter qu'un candidat ne s'engage dans un cursus difficile alors que de toute évidence les lacunes à combler sont telles qu'il serait plus "rentable" pour lui de consacrer ses énergies à autre chose. Personne, cependant, n'a encore trouvé le moyen miraculeux de garantir le succès à coup sûr.

Lorsque je dirigeais la section interprétation de l'ESIT on me demandait souvent quelles étaient les qualités requises pour l'apprentissage de ce métier, et la seule réponse que j'ai trouvée consistait à dire que je n'en savais rien, mais que j'avais remarqué que la principale cause d'échec était une inaptitude à exprimer sa pensée avec précision, y compris dans sa langue maternelle.

On me demandait aussi quelles langues étaient "utiles" pour l'interprétation. Il est impossible de donner une réponse passe-partout. Cela dépend du pays où l'on veut vivre, de sa langue maternelle, des connaissances linguistiques que l'on possède déjà, mais les grandes langues internationales sont celles des Nations Unies (français, anglais, espagnol, russe, chinois, arabe) et celles de l'Union Européenne (français, allemand, anglais, italien, néerlandais, danois, espagnol, portugais, suédois, finnois, grec, mais la liste s'allonge...). Il est indispensable de se renseigner. Les écoles sérieuses refusent de former des interprètes dans des langues pour lesquelles il n'existe aucune demande.

J'ai dit que ce métier était passionnant. Il l'est pour diverses raisons, certaines évidentes, d'autres moins. On a souvent l'occasion de voyager, c'est vrai - encore que le charme du Paris-Bruxelles s'estompe avec le temps. Servir d'intermédiaire, de "truchement", donne souvent de grandes satisfactions - mais aussi parfois une certaine frustration, quand on a le sentiment que ceux pour qui on fait bien un travail difficile font mal le leur. En revanche, l'intérêt que présente une immersion dans des milieux différents, avec des gens différents parlant de choses différentes, ne se dément jamais - pour peu que l'on maintienne délibérément sa curiosité en éveil. Rien n'est plus triste que de voir un interprète, à qui on offre la diversité du monde sur un plateau, faire la fine bouche faute de vouloir consentir l'effort nécessaire pour en profiter. Tout n'est pas passionnant tout le temps, bien sûr, et il arrive que certaines réunions soient très ennuyeuses, mais connaissez-vous un métier où l'on ne s'ennuie jamais? Il suffit de prendre son mal en patience...

Et enfin l'acte d'interprétation lui-même est une exercice intellectuel qui apporte de grandes satisfactions, comme tout exercice difficile quand on le réussit. Sans compter que le maniement précis d'un outil aussi subtil et performant que la langue est une joie en soi.

C'est aussi un métier exigeant. Pour commencer, l'acte d'interprétation, je l'ai dit, est difficile. Il demande beaucoup de concentration, que ce soit en consécutive (quand l'interprète prend des notes et refait le discours après coup) ou en simultanée (en cabine, avec écouteurs et micro). De surcroît, chaque fois c'est comme si on passait un examen, et cela donne trac!

L'interprétation de conférence présente une particularité : l'interprète, même dans une équipe de simultanée, travaille toujours seul, "sans filet". Sa prestation ne peut être filtrée , ou corrigée par un supérieur, un réviseur. Ce fait entraîne diverses conséquences, et notamment le principe selon lequel tous les membres free lance d'une équipe, jeunes et chevronnés, touchent la même rémunération (sauf dans certaines grandes organisations internationales qui pratiquent, dans des conditions rigoureusement définies et limitées, un tarif débutant).

Les conditions d'exercice de la profession sont dans l'ensemble relativement souples. Un free lance est libre d'accepter ou de refuser un engagement; un permanent n'est pas normalement astreint aux horaires administratifs. En revanche il existe dans tous les cas une obligation de résultat, et donc une exigence de rigueur. Rigueur, bien sûr, dans la transmission du message, mais aussi rigueur dans la pratique professionnelle quotidienne : par exemple, un interprète de conférence n'est jamais en retard pour une réunion, même si les délégués le sont. Et surtout, rigueur absolue en matière de secret professionnel. Rien, aucune information, même banale, ne doit passer par l'interprète, jamais, même longtemps après (nous nous interdisons d'écrire nos mémoires). Il ne faut pas hésiter à friser le ridicule sur ce point, quitte à se référer à Talleyrand, qui disait : "Entre passer pour un bavard et passer pour un imbécile, il y a longtemps que j'ai choisi".

C'est par l'application rigoureuse de cette déontologie que les interprètes ont su gagner la confiance des utilisateurs et faire de l'interprétation de conférence la profession respectée qu'elle est aujourd'hui.

* * *

J'étais étudiant en médecine à Paris lorsque j'ai été recruté, en 1949, par Constantin Andronikof, le chef interprète de l'Organisation Européenne de Coopération Economique. L'OECE avait été créée pour répartir l'aide Marshall, et allait devenir l'OCDE en 1952. La situation n'était pas celle d'aujourd'hui : les organisations internationales en étaient à leurs débuts et étaient à la recherche de personnes parlant les langues, et capables d'apprendre à interpréter "sur le tas". D'abord free lance, pendant six semaines, je suis devenu permanent en septembre 1949. Je le suis resté jusqu'en 1952, lorsque j'ai rejoint l'OTAN, qui venait de s'installer à Paris. Je suis devenu free lance un an plus tard, et le suis resté jusqu'en novembre 1979, lorsque je suis entré comme interprète officiel au Ministère français des Affaires étrangères. J'ai pris ma retraite de fonctionnaire fin 1993.

Je peux donc vous parler de trois aspects de l'exercice de la profession - sachant que tout évolue et que les circonstances actuelles ne sont plus les mêmes. Certains grands traits demeurent, toutefois.

L'interprète permanent d'un organisation internationale bénéficie généralement d'un traitement confortable, de conditions de travail correctes et de la sécurité de l'emploi. En outre il aura droit à une retraite. Ce sont d'ailleurs des postes convoités (les permanents représentent environ 10% de la profession), et on ne commence généralement pas par là. Je ne m'étendrai donc pas sur cet aspect de la pratique de notre métier. Je dirai simplement une chose : le mal qui guette le permanent, c'est l'ennui, qui est la forme la plus insidieuse de la fatigue. Et il est notoire qu'un permanent est plus souvent malade qu'un free lance, qui ne peut pas se le permettre. Quant aux règles déontologiques, elles sont les mêmes pour tous. Un permanent n'a pas plus d'ordres à recevoir concernant la manière d'interpréter tel ou tel délégué qu'un free lance.

La vie d'un free lance dépend beaucoup de ses langues, donc de son " circuit ", et de sa région. Un free lance basé à Genève, avec l'espagnol ou le russe, travaillera surtout pour les organisations de la famille des Nations Unies, et donc pour des conférences assez longues (parfois de plusieurs semaines), fixées longtemps à l'avance, et souvent en dehors de Genève. En revanche un free lance " communautaire ", basé à Bruxelles, par exemple, avec les langues de l'Union Européenne, travaillera surtout pour les Communautés, pour des périodes courtes (moins d'une semaine), et souvent à Bruxelles. Enfin un free lance avec uniquement l'anglais et le français, basé à Paris, travaillera pour les Organisations coordonnées (OECD, Conseil de l'Europe), et le marché privé. Par cela on entend tout ce qui n'est pas régi par les accords négociés entre l'AIIC et les grandes organisations. Dans ce secteur le travail passe en grande partie par d'autres interprètes, que des utilisateurs (congrès, entreprises, etc.) chargent de constituer une équipe et de la recruter pour leur compte. Cette intermédiation se fait parfois par des organisateurs professionnels de congrès, dont certains sont honnêtes. Il faut savoir que dans ce secteur la concurrence joue. Entre membres de l'AIIC elle est correcte, mais il appartient à chaque interprète, dans ses négociations avec un utilisateur potentiel, de se battre et de faire valoir les raisons qui justifient le fait de faire appel à un vrai professionnel, même si cela coûte plus cher. Les arguments déontologiques sont souvent importants. En outre les engagements sont souvent confirmés à la dernière minute : il faut donc avoir les nerfs solides ! Il faut aussi être capable de s'adapter à des milieux, et à des sujets exceptionnellement variés. Cela demande un sérieux travail de préparation, mais " variety is the spice of life ". Ce n'est pas toujours la joie, cependant : le béton précontraint dans une lointaine banlieue à 8 heures du matin n'est pas la tasse de thé de tout le monde !

Un mot sur le dernier secteur dont j'ai une expérience personnelle : l'interprétation dite " diplomatique ". En fait il s'agit d'interprétation de conférence (consécutive, simultanée, ou un mélange des deux) pour des réunions généralement bilatérales, pour le compte d'une instance gouvernementale (le plus souvent le Ministère de Affaires étrangères). C'est un travail intéressant, qui peut être prestigieux, mais c'est un tout petit secteur. Il y a très peu de postes permanents, car en dehors de la France, les Etats-Unis et l'Allemagne très peu de Gouvernements disposent d'un service d'interprétation professionnel, et rares sont ceux qui font appel à des free lance professionnels.

J'ai eu la grande chance, c'est vrai, de vivre en tant qu'interprète officiel des moments très intéressants. Mais j'en ai vécu tout au long de ma vie professionnelle, car l'intérêt d'une réunion, d'une rencontre, ne réside pas toujours dans le niveau hiérarchique des protagonistes, ni même dans le sujet traité. Elle est fonction, je pense, de la qualité humaine des personnes en présence, et peut-être encore plus de la façon dont l'interprète l'aborde. On serait tenté de dire qu'une réunion est intéressante dans la mesure où l'on s'y intéresse... Bref, ce que l'on retire de l'exercice de ce métier est à l'aune de ce que l'on y apporte.

J'espère que ces quelques lignes vous auront fait goûter la saveur de cette profession. Et si elle est à votre goût ... à vous de jouer !



Message Board

  Lucas Amuri
Date: 9 Jul 2000 11:49
Subject: Interesting

A very intersting article for those seeking to join the profession but it is not entirely true that competition among AIIC members is always fair. Quite a number of colleagues do indulge in unfair business practices and it is important to highlight this because if one naively believes that because an AIIC member is recruiting for a meeting everything will be 'kosher' and one does not ckeck one could be unpleasantly surprised.

    keren   
Date: 13 May 2003 16:48
Subject: tell me more...

hi Lucas , my name is Kéren & i'd like to ask you if you know few famous schools in order to be translator

    fouzia   
Date: 1 Jun 2003 00:54
Subject: demande d'information

bonjour je suis d'origine marocain,je parle arabe,courament français espagnol et anglais(pas courament) je suis trés intéréssé et attiré par les langues et le metier d' interprete et j'aimeraissavoir si vous pouviez me donner quelques conseils et merci d'avance

     Webmanager   
Date: 5 Jun 2003 13:24
Subject: Réponse

Bonjour,

Je vous conseille de demander la brochure de l'ESIT (Ecole Sup d'Interprètes et de Traducteurs, Centre Universitaire Dauphine, 75116 Paris.

Elle explique bien les choses. Mais l'anglais doit être bon, au moins passivement, et il faut évidemment une bonne connaissance de l'arabe littéraire.

Bon courage,

Christopher Thiéry

      ines   
Date: 4 Jan 2004 18:08
Subject: demande d information

bonjour je mappelle ines jai 14 ans et je suis deja tres interressere par les langues je suis d origine polonaise et le parle couramment je sai aussi pas mal d espagnol (plus que la moyenne des gens de mon age ) et adore l anglais je voudrais savoir si il y a une universite a nice et au bout de combien de temp je peut partir en ERASMUS ?merci d avance au revoir

     siham   
Date: 9 Sep 2005 22:21
Subject: informer

salut
c'est siham moi aussi je suis d'origine marocaine et j'habite en france,et je parle couramment l'arabe classique,le francais et l'espagnole,et moi aussi je suis entrain de chercher des info concernant cette filiere et j'aimerais bien rester en contact avec toi pour s'échanger des informations sur cette filiere

      Rima   
Date: 15 Jan 2006 16:57
Subject: information sur cette filiere

bonjour
je m'apelle rima je suis Irakienne et j'ai la nationalité Francaise.
je parle l'arabe littéraire français et anglais tous le temps mais l'espagnol je commence a i parler mais pas courrament.
Je suis tres interrreser pas ce métier et je voulai ausi savoir combien de langue faut savoir? Lequelles? est-ce-qu'il ya une école special pour étudier le métier de langue?

    Sophie   
Date: 23 Aug 2004 17:48
Subject: un peu d'aide...

bonjour, je suis très interessée par le métier d'interprète. j'apprends l'anglais, l'allemand et débute l'italien. j'aimerais beaucoup avoir des conseils de la part de professionnels (ou autres) afin de savoir quelle école d'interprète choisir. Merci d'avance.

  Javier del Pino
Date: 30 Jul 2000 16:39
Subject: Instructivo

Instructivo

  Margot
Date: 10 Aug 2000 22:31
Subject: felicitations

What an encouraging article, Christopher!
I recently earned my certification from ATINS, the Nova Scotia association. Aren't we a rather solitary bunch in the translation world?
I thoroughly enjoyed your open manner. We new ones would welcome more of that from our more experienced peers.

  Gozde Bahadýr
Date: 16 Aug 2000 13:41
Subject: remerciement

Je voudrais vous remercier d'avoir ecrit cet article que j'ai trouve extremement utile.Je suis une jeune fille turque de 19 ans,qui apprends le francais depuis a peu pres 9 mois.Je suis etudiante a l'universite Bilkent a l'Ecole Superieure de Langues Etrangeres Appliquees et je suis en train de faire des etudes de traduction et interpretation(turc-anglais-francais).Neanmoins,je ne connaissait pas tres bien le metier,c'est la raison pour laquelle votre article m'a beaucoup plu et aide...
Merci beaucoup!

  Virginie Morard   
Date: 3 Feb 2001 14:24
Subject: question

Cher monsieur,
Votre article est tres interessant. Il m'a beaucoup servi. En effet, je dois faire un expose sur le metier que je voudrais exercer. Malheureusement, il me manque un renseignement. Pourriez-vous me dire combien gagne en moyenne un interprete de conference qui travaille pour une organisation?
Merci d'avance.

Virginie Morard

    Vincent Buck   
Date: 9 Feb 2001 16:04
Subject: combien gagne un permanent

Les rémunérations dépendent en première ligne de l'organisation employeuse. En règle générale, une organisation internationale (comme l'Union européenne) proposera des traitements supérieurs à un ministère (le Quai d'Orsay, par exemple).

Les différences dépendent aussi du pays.

Pour vous donner une idée, un interprète fonctionnaire du gouvernement canadien gagnerait, me dit-on, environ cinq fois moins qu'un fonctionnaire de la Commission européenne, à ancienneté et grade équivalent.

     Vincent Buck   
Date: 18 Feb 2001 17:51
Subject: sequel to earlier post

Found on the Web:

"Range of typical starting salaries: £30,000 - £33,000
Range of typical salaries at age 40: £50,000 EU Comm.
The salary data was collected in Feb 00
UK Civil Service starting salaries are £16,400-£21,000. Freelance rates depend on location and level of demand for relevant languages. "

Source: http://www.prospects.csu.man.ac.uk/student/cidd/profiles/101.ht

  Eliane di Gleria
Date: 10 Jul 2001 18:47
Subject: DEVENIR INTERPRETE

Monsieur,
Quel bonheur de tomber sur votre site lorsque l'on cherche la voie pour devenir interprète ce qui est mon cas. Merci de ce témoignagne touchant et qui a atteint son but : encourager à entrer dans cette profession. Mais comment faire ? J'ai fait des études d'allemand à la Sorbonne, de russe à langues orientales, je suis italienne d'origine parlant/traduisant diverses langues toute la journée mais pas de réelle formation d'interprète - ce que je cherche maintenant à obtenir. Pouvez-vous me guider ? Je suis actuellement salariée d'une grande société américaine, ai 41 ans mais souhaite prendre un congé pour continuer et terminer mes études. Merci par avance pour toute idée...et encore bravo !!

E. DI GLERIA

    TSHIBANGU Jason   
Date: 8 Jul 2005 14:05
Subject: job of interpreters

I have been working as an interpreter for MONUC in Bukavu, DRC for one year. I speak fluently English, French and some local languages. What to be done to be an international interpreter?

  Amirtha VYRAMUTHU   
Date: 26 Aug 2001 18:38
Subject: quel études faut-il faire pour devenir interprète ?

BONJOUR A TOUT LE MONDE !!!
Je suis étudiante en 2ème année de BTS Commerce International et je voudrais devenir interprète de conférence par la suite, je voudrais savoir qu'est ce que je dois suivre comme études....?
existe-t-il des formations spécialisées ou des écoles après un bac+2 ou dois je choisir la voie universitaire...???
POUVEZ VOUS M'AIDER SVP................
MERCI D'AVANCE

    PiSsOu972   
Date: 19 Nov 2002 02:39
Subject: Devenir interprète

Bnjr, je ss étudiante en seconde et je souhaiterais devenir interprète, quelle est la marche à suivre ? se diriger vers un bac L ? et après ? j'envisage d'aller faire mes études à l'étranger, es-ce une bonne idée ? Le métier d' interpète me permettra t-il se subvenir à mes besoins ?

     amélie   
Date: 28 Mar 2006 10:58
Subject: quelles études?

Bonjour! je m'apelle Amélie, je suis en 1ère L et j'envisage de devenir interpréte seulement je ne sais pas vers quelles études me diriger.UFR de langues et civilisation étrangères? Je suis très intéressée par la langue Anglaise et la traduction et votre article n'a fait que renfocer mon opinion sur ce métier.Merci de bien vouloir m'informer sur les éventuelles études requises pour ce métier.

  Dagman amélie   
Date: 22 Oct 2001 18:36
Subject: Bonjour, je me prénomme Amélie,je suis actuellement en Deug

Bonjour,
je me prénomme Amélie,je suis actuellement en Deug deuxième année d' espagnol et j'aimerais savoir comment devenir interprète dans le cinéma car avoir la possibilité de traduire des films espagnols ou hispanoaméricains me passionnerait vraiment. Si vous pouviez me répondre je vous en serais très reconnaissante. A bientôt, je l'espère... et merci

    Julia Richter   
Date: 1 Oct 2002 15:50
Subject: je crois, que tu mélanges un peu les deux professions. Les f

je crois, que tu mélanges un peu les deux professions. Les films sont traduits et non pas interpreté. Un traducteur a le temps de voir son texte à l'écrit et de le traduire(!). Un interprète entend le discours d'une personne et le traduit de suite. Pour la version étrangère d'un film on prend certainement le temps de traduire et d'adapter les paroles au scènes dans le film.

Julia Richter

    Elvin ABBASBEYLI   
Date: 12 May 2003 12:03
Subject: conseil

Chère Amélie,
je suis interprète.
pour réaliser votre rêve qui est pasionnant je vous connseille d'entrer une école d'interprétation (ITI-RI à Strasbourg, Esit à Paris etc) surtout la section de la traduction audiovisuelle. cela vous permettara en sortant de l'Ecole de soustitrer (traduire) vos films.
Mais il faut un Bac+4
Bon courage

  LEGER Aurélie   
Date: 3 Nov 2001 09:51
Subject: comment le devenir ?

Je suis en seconde et j'aimerais savoir quelles sont les études à envisagées pour devenir interprète . Plus précisément quel bac et envisagable pour le devenir.

    Elvin   
Date: 12 May 2003 12:05
Subject: interprète

Chère Aurélie,
pour devenir interprète il faut avoir Bac+4
et faire des écoles d'interprétation comme ITI-Ri à Strasbourg et ESIT à Paris

Bon courage

    MelK   
Date: 28 Jan 2004 17:02

il parait évident que tu doives faire L pour devenir interprete et de plus il te faudra maitriser minimum deux langues a la fin de tes études pour pouvoir le devenir...

     Maud   
Date: 18 May 2005 16:02

Je m'adresse à vous tous et plus particulièrement à Melk. On peut très bien faire interprète avec un bac S ou ES car je tiens à te signaler que même si en L ils ont plus d'heures de langues, ils ne travaillent pas plus pour autant. Et encore certains travaillent moins que nous qui sommes en S! Et je sais de quoi je parle car je suis dans un très bon lycée.
Donc ce n'est pas parce qu'on va en L qu'on réussira mieux une école d'interprétariat.

      Translatora   
Date: 21 Oct 2005 16:52
Subject: olà !

il serait souhaitable de ne pas lire ce type de commentaire (les S et les L, pas plus que les ES d'ailleurs, ne sont en compétition, il s'agit de spécialisation différente).
pour revenir au message de Melk, effectivement, il est vrai que si l'on peut se former le plus tôt possible en langues, c'est un point fort.
pour revenir au message de Maud, il est vrai qu'une double formation scientifique et linguistique est bienvenue mais personnellement je n'encouragerai pas un lycéen à faire des exos de maths inutiles pour être traducteur ou interprète. les filières de spécialisation proposées en lycée sont précisément là pour nous faire réfléchir à notre orientation, il serait tout de même dommage de penser (de nos jours encore, alors que nous sommes en 2005) que la filière S est LA filière des meilleurs et celle qu'il faut absolument faire.
il faut apprendre à savoir où vous voulez aller...et la filière L regagnera toute sa bonne image, toute cette bonne image qu'elle mériterait.

       Maud   
Date: 14 Apr 2006 22:57
Subject: réponse à Translatora

En réponse au message de Translatora, la filière S est sans contestation celle où il faut le plus bosser, mais je n'ai jamais dit que c'était celle des meilleurs!
De plus, les L ne sont pas formés plus tôt que les autres en langues. La compétition n'a rien à voir là-dedans ce que je voulais dire c'est que si l'on veut maîtriser les langues étrangères, la filière n'a pas d'importance, il faut lire des livres dans ces langues et aller dans les pays concernés car le niveau en langue au lycée est relativement bas.
Les exos de maths ne sont pas inutiles car ils développent la gymnastique intellectuelle et l'SVT et la physique, même si ça n'a rien à voir avec les langues, ça reste intéressant et si vous avez à traduire une conférence scientifique c'est toujours mieux de comprendre de quoi l'on parle non?
En ce qui concerne l'orientation, plus des 3/4 des lycéens se retrouvent paumés en fin de seconde (et même en terminale) car ils ne savent pas ce qu'ils vont faire après tellement on est mal renseignés!

  morgane grandpierre   
Date: 13 Nov 2001 20:21
Subject: existe-t-il des cours par correspondance pour être interprèt

Merci pour votre article qui permet d'orienter ceux qui envisagent cette carrière!
Je parle parfaitement le français et l'espagnol, et j'aimerais réellement devenir interprètre de conférence et traductrice. Mais je ne peux pas me permettre de me consacrer entièrement à des études car je dois travailler pour gagner ma vie, existe-t-il des cours par correspondance?
Je vous remercie d'avance pour votre aide.

Morgane

  Céline Samyn   
Date: 12 Dec 2001 14:53
Subject: qu'est-ce que l'ondoit faire apres le bac?

Bonjour,

Je suis en seconde actuellement mais je voudrais savoir quel section je dois faire pour devenir interprete parec que je suis tenter par S mais c'est la secton L qui privilégie les langues. Et aussi pour savoir s'il existe une ecole à Lille et quelle formation on doit suivre pour y arriver.

Merci d'avance pourvotre reponse

    Siguier Helene   
Date: 13 Mar 2002 05:47
Subject: comment devenir interprete?

Bonjour,
je suis etudiante en deuxieme annee d'anglais,et je souhaiterais devenir interprete.
pour cela,quelles sont les etapes a franchir? etudier a l'etranger?...
dois je contnuer jusqu'a ma maitrise d'anglais?
en vous remerciant d'avance pour une reponse,veuillez agreer Madame,Monsieur,mes sinceres salutations distinguees.

    laurianne   
Date: 27 Aug 2003 01:52
Subject: qu'est tu devenu??

salut Céline.Je m'appelle Laurianne ,j'ai 18ans et je suis à peine bachelière d'un bac S.Ton mail datant de 2001 expliquait que tu étais autant intéressé par le métier d'interprète et par une série S.Finalement qu'as tu choisis comme orientation??pour tout t'avouer j'étais comme toi;aujourd'hui je rentre en deug LLCE anglais,option espagnol.Je veux me diriger vers le métier d'interprète mais je doute de moi car j'ai eu un bac S.Voila,j'aurai voulu savoir ton choix final.

  miller   
Date: 2 Aug 2002 19:23
Subject: carrière difficile

meme avec un diplome, il faut plusieurs années pour démarrer dans la carrière et cela dépend beaucoup de la combinaison linguistique.

    Caroline   
Date: 23 Sep 2003 21:20
Subject: Communiquer

Bonjour, jai lu vos messages. Je me suis un peu renseigné sur l'ESIT, car je voudrais devenir traductrice, mais je souhaiterais communiquer en direct avec quelqu'un ayant été à cette école a Paris. J'aimerais poser pleins de questions... MERCI

  Julia Richter
Date: 1 Oct 2002 15:40
Subject: merci

Vos "quelques lignes" sont d'autant plus encouragentes qu'elles décrivent aussi les côtes "durs" de ce métier.
Ayant comme langue maternelle l'Allemand je suis actuellement à la recherche d'un stage en France. Est-ce qu'il est possible d'en trouver au sein de l'AIIC?

Je vous remercie d'avance
cordialement,
Julia Richter

  Morand Audrey   
Date: 12 Jan 2003 15:39
Subject: japonais

Bonjour, je m'appelle Audrey et je suis en seconde dans un lycée général. Je suis en LV1 Anglais et j'ai passé un concours pour entrer en anglais européen et je l'ai eu. Je parle bien l'espagnol mais j'aime moins cette langue. Je suis en 1ere année de japonais (LV3) et j'aime beaucoup. Je suis passionée par le pays depuis de nombreuses années et c'est un vrai rêve pour moi d'aller y étudier. J'aimerai savoir si il y avait des échanges...et que faire après le bac L que j'envisage? LLCE? j'ai entendu que ce n'était que pour l'anglais et LEA c'est l'économie... Il y a t il des postes d'interprètes dans les consulats ou Ambassades?( je pense à l'ambassade francaise au Japon)tout ceci fait beaucoup de questions! Je suis la seule dans ma famille à croire en mon rêve, s'il vous plait répondez moi et veuillez accepter mes sincères salutations.

    christian   
Date: 28 Nov 2004 15:07
Subject: japonais

pour l'interprétariat, il existe une formation à Jussieu Paris VII mais elle est difficile. comme pour le chinois, il faut connaître pas mal de kanji.

j'ai commencé le nippon en 1988 après avoir fait du chinois depuis 1975. Ya du boulot, mais si veux adresses de sites pour études de nippon et bons bouquins d'étude, tu peux m'écrire direct. on essaiera de répondre.

  daniel   
Date: 9 Mar 2003 08:00
Subject: hep

bonjour,
existe t-il des interprètes autodidactes professionnels en exercice, donc qui n'ont pas suivi de cursus de langues mais qui maîtrisent parfaitement 2 voir 3 langues ?
merci

  Pamela NTSALA   
Date: 15 Mar 2003 12:08
Subject: Je l'ai trouve instructif

Cher Monsieur,

Apres la lecture de votre article,je me suis rendu compte que je n'en savais pas assez sur la profession que je veux exercer.Merci pour ces informations et eclaircissements.
J'aimerais savoir ce qu'il faudrait faire apres mon bachelor degree in languages.Serait-il preferable de quitter l'universite et aller dans une ecole specialisee apres mon BA?

  Laure   
Date: 17 Apr 2003 15:29
Subject: devenir interpete

Bonjour,

Je suis tombee par hasard sur votre site et j'ai lu votre article avec beaucoup d'interet.
En fait, la carriere d'interprete me tente enormement et depuis tres longtemps.
J'ai un Deug en Langues Litterature et Civilsation Etrangeres (anglais, espagnol) et un BTS d'assistante de direction trilingue.
Depuis 1 an, je travaille dans un office de tourisme en Irlande du Nord en tant qu'attachee commerciale.
Je parle l'anglais couramment et j'ai une bonne maitrise de l'espagnol.
J'aimerais savoir si la reprise des etudes est necessaire (licence ou maitrise) pour pretendre a un poste d' interprete.
Est il preferable d'avoir fait une ecole d'interpretariat?
Y a-t-il un age limite?
Ca fait beaucoup de questions.....Desolee
J'attend votre reponse et vos conseils avec beaucoup d'impatience.
Merci de prendre le temps d'y reflechir.
Best regards.
Laure

    Christopher Thiéry   
Date: 18 Apr 2003 09:58

Bonjour,

Oui, il est presque impossible de nos jours de devenir interprète de conférence sans passer par une école d'interprètes. Adressez-vous rapidement (c'est le moment de s'inscrire aux tests d'entrée annuels) à l'ESIT, Centre Universitaire Dauphine, 75116 Paris.

C'est la meilleure école, et ils ont
une brochure très claire. Les cours (2 ans) sont compatibles avec un travail à mi-temps.

Il n'y a pas de limite d'âge, je crois. Avant, c'était 35 ans.

Bon courage,

     Jane Isola-Blackburne   
Date: 16 Oct 2003 22:35
Subject: L'Europe à 25

Message pour tous les futurs et actuels interprètes:
je suis la responsable de l'association "S.O.S. Interprètes" à Cannes.
Afin d'agrandir notre fichier pour réussir la création de la nouvelle Europe à 25, envoyez nous vos adresses E-mail et les langues que vous parlez- si le projet vous interesse. Même à distance ça peut être utile de créer des liens !

      Cindy   
Date: 18 Nov 2003 19:26
Subject: tres interessant!

Bonjour, je m'appelle cindy je suis en train de faire ma licence d'anglais espagnol a londres et je projette de faire ma maitrise a porto rico. Apres ma maitrise j'irai passer le concours d'interprete de conference a l'ESIT de Paris. Je parle le Francais, l'Espagnol, l'Anglais et l'Italien. Attendant votre reponse, cordialement. Cindy

      Amélie Ranc   
Date: 7 Feb 2004 22:43
Subject: Mon adresse

Je suis actuellement en maîtrise LEA (Anglais/Espagnol). Je suis en échange cette année aux Etats Unis. L'année prochaine, je compte bien completer mon cursus par un an d' etude pour devenir interprète.
A bientot.

PS: Pour valider ma maîtrise, je recherche un stage en Angleterre de deux mois, je souhaiterais le réaliser dans un cabinet d interprète, auriez vous des adresses utiles? Merci d' avance!

      Ania El Maâchir   
Date: 22 Feb 2005 05:46
Subject: Mon nom sur la liste

Bonjour,

j'ai lu votre message relatif à une liste de noms pour l'association "SOS interprètes", et je voudrais présenter ma candidature (future). Je suis actuellement étudiante en traduction à l'Université de Montréal et j'envisage de poursuivre ma formation en interprétation à l'Université d'Ottawa, qui prépare les futurs interprètes du Parlement canadien. Je parle couramment le français, l'anglais et le roumain.

Merci de prendre en considération mon courriel.

Ania El Maâchir

      Tabara   
Date: 29 Mar 2005 21:16
Subject: Bonjour

A la suite de longues recherches sur l'accès au métier d'interprète de conférence je suis tombée sur ce site et donc sur votre annonce qui date d'un an et demi .Je suis en TL à Paris et je compte entreprendre des études de langues afin de réaliser mon rêve!!devenir interprète de conférence. J'étudie l'anglais , l'espagnol et bien sûr le français. Je suis passionnée des langues à un tel point ! en particulier l'anglais dans lequel je suis très douée à l'oral!!Merci de me tenir au courant de l'évolution de votre association!
Cordialement!

      aida doggui moreno   
Date: 22 Sep 2005 09:59
Subject: interessée

Bonjour madame,
je parle couramment l'espagnol et l'arabe (mes deux langues maternelles) le français et l'anglais. Je suis en 2eme année de deug espagnol et je veux ^etre interprète et rentrer à l'Esit Dauphine, avez vous des conseils à me communiquer?
Merci d'avance.

      Sandra Bonaldi   
Date: 29 Dec 2005 14:04
Subject: recherche d'ecole d'interprete

Bonjour

Je cherche des informations sur des ecoles d'interprete (suedois)dans le departement des Alpes-Maritimes.
Merci d'avance en attente de votre reponse.

      Kahina   
Date: 19 Apr 2006 12:18
Subject: L'Europe à 25

Je m'intéresse actuellement à la profession d'interprète et traducteur dans le cadre d'une reconversion professionnelle. N'ayant pas fait d'études supérieurs et étant âgée de 33 ans j'essaye de voir si par d'autres moyens (formations) on peut faire une équivalence et pouvoir travailler dans l'un de ces métiers.
Pour répondre à votre annonce, je parle Kabyle, Arabe, Français et Anglais couramment. Kabyle parlé uniquement.

     Gaelle   
Date: 28 Dec 2004 18:11

Bonjour,

J'ai lu votre article ainsi que les differents messages de ce forum avec beaucoup d'interet. J'ai toutefois une question relative aux ecoles d'interpretes. Pourquoi l'ESIT est-elle consideree comme "la meilleure ecole" d'interpretes ? Quelles en sont les raisons ? Et quels sont, selon vous, les criteres de selection des organisations internationales et autres organismes ? La selection des candidats se fait-elle par rapport au diplome et a l'ecole ayant delivre le diplome (a competence egale)? Par ailleurs, les organisations et organismes internationaux exigent-ils tous un diplome de traducteur ou d'interpretes ? Ne craignez-vous pas que le metier perde de sa notoriete et de son importance avec la pratique de plus en plus courante des langues etrangeres par des personnes n'ayant pas une formation ou un diplome d'interprete/traducteur a la base et pour autant tres competentes (et de ce fait peut-etre moins exigentes en terme de salaires..). Je pose cette question car en regardant les emplois proposes sur le site de l'ONU par exemple, il n'est pas exige de diplome specialise pour postuler.
En vous remerciant par avance de votre reponse.

  mai   
Date: 5 Jun 2003 13:14

Bonjour,
je viens juste de finir une formation en traduction et je suis interessee par l'interpretariat. Je suis allee faire un petit tour sur le site de l'ESIT et je n'ai pas l'impression qu'une maitrise soit une condition obligatoire pour y entrer. Meme chose pour postuler aux postes de fonctionnaires europeens... Quelqu'un sait-il quel est l'interet pour un interprete d'avoir une maitrise ? (si ce n'est peut-etre pr le statut de cadre en France?)
merci si quelqu'un peut me repondre.

  PatriciaFoka
Date: 17 Jun 2003 16:37
Subject: Questions!

B'jour,
Pourriez-vous me dire comment faire eventuellement ou s'adresser vivant en Alsace afin de suivre un stage ou trouver un emploi comme interprète Nèerlandais-Français.Sachant que je débrouille pas mal aussi anglais .
Je vous remercie d'avance!

Bravo pour votre site!

  Aurélie Prud'homme   
Date: 3 Jul 2003 16:29
Subject: Question

Bonjour,
Merci pour cette présentation d'un métier aussi difficile que passionnant. Je souhaite devenir interprète de conférence. Aussi, en septembre prochain je poursuis l'étude de l'anglais, l'espagnol et le russe en classe préparatoire littéraire. Mais l'ESIT ne prend que les élèves ayant passé dix-huit mois dans un pays anglophone (l'anglais est ma langue vivante 1) au niveau du concours à bac+3. Comment se préparer au mieux à l'entrée à l'ESIT? Plus généralement que faire pour avoir plus de chance de réussir dans cette voie? J'ai peur de mettre tromper en choisissant d'aller en classe préparatoire au lieu de me spécialiser en LLCE ou LEA ou autres études plus spécifiées dans les langues. Merci d'avance.

    Aurélie Prud'homme   
Date: 3 Jul 2003 16:42
Subject: correction

"peur de m'être trompée"...oups!

  camille   
Date: 7 Jul 2003 20:18
Subject: interprete

bonjour,
je vais passer en 3eme mais je suis deja tres interessé par l'anglais.je voudrais savoir si en tant que traductrice on peut se specialisé dans une seule langue ?
la carriere d'interprete me tente aussi car on est sur le terrain.je suppose qu'il faut un bac L mais quelles etudes ddoit on faire ensuite,!merci par ava,ce
camille

  Thomas Menanteau
Date: 11 Sep 2003 19:28
Subject: ESIT

J'ai été boulé à l'entrée de l'ESIT cette année, ma langue B (allemand) n'étant pas assez au point. Ma question principale serait de savoir combien d'écoles spécialisées existent. J'ai entendu parler de l'ESIT, de l'ITIRI, ainsi que d'une école à Genève... y en a-t-il d'autres?
L'an prochain, je les tente toutes! Y a-t-il un conseil de préparation? J'ai pensé à lire le Monde tous les jours en faisant une heure de "traduction simultanée" de lecture vers l'allemand, en notant systématiquement toute expression me manquant en allemand... est-ce une bonne méthode?

    pekbhkg   
Date: 1 Aug 2005 23:03
Subject: autres écoles que l'ESIT

l'Institut Supérieur d'interprétariat et de traduction, lequel dépend de l'institut Catholique de Paris, boulevard Raspail, à proximité immédiate de la gare Montparnasse 75014, sud de Paris. le choix des combinaisons linguistiques est plutôt classique (outre l'anglais, espagnol, allemand, [rien de ce qui me plaisait (chinois, japonais, coréen)], peut-être aussi l'Italien ; mes infos datent un peu mais l'ISIT existe toujours. Bon courage.

  vincent   
Date: 18 Sep 2003 22:42

bonjour,
je ne suis qu'en seconde mais j'aimerais savoir si pour devenir interprète je devrais mieux me diriger vers un BAC ES ou un BAC L.Quelqu'un pourrait-il m'aider????merci

  Alexandra Hambling   
Date: 20 Sep 2003 10:39
Subject: Interprete: quelles écoles?

Bonjour a tous les étudiants qui recherchent une école d'interprete et des informations sur le cursus a suivre.

Je suis moi-meme interprete de conference depuis plusieurs années. Les possibilités de formation sont a la fois nombreuses et limitées.

Commencons par le bac: n'importe quelle filiere peut servir, a condition que vous ne menagiez pas votre apprentissage des langues. Le bac langues semble souvent etre le plus indiqué mais n'est pas indispensable. J'ai moi fait un bac scientifique, avec l'anglais (obligatoire) et deux langues en options. Cela m'a apporté des connaissances scientifiques qui me servent souvent dans la profession.

Apres le bac, vous pouvez soit intégrer une ecole d'interpretes (sur examen en général), soit préparer une licence ou une maitrise pour les écoles qui n'acceptent pas directement les bacheliers. La aussi, peut importe le sujet (dans la limite du raisonnable) tant que vous poursuivez l'étude des langues. L'économie, la finance et le droit vous serviront toujours, l'archéologie beaucoup moins.

Voici maintenant quelques noms d'écoles qui forment des interpretes. Je ne peux présenter ici de jugement personnel et la liste qui suit n'est ni organisée par criteres de qualité ni exhaustive.
ESIT a Paris
ISIT a Paris
ETI a Geneve
Westminster University a Londres
Bath University a Bath (UK)
ISTI en Belgique
Heidelberg Universitat en Allemagne

Toutes ces écoles se trouvent sur internet. Dans certaines, il faut commencer par un tronc commun de traduction avant de passer a l'interprétation. Pour toutes, il faut une excellente connaissance des langues, en particulier de sa langue maternelle.

Les grandes qualités d'un interprete, en plus de celles mentionnées par Christopher, sont de tres solides connaissances générales, des capacités de recherche et de préparation ainsi qu'une envie d'apprendre et une curiosité pour des sujets tres variés.

Quelques mots sur mon propre cursus: un bac scientifique, un diplome de traduction de l'ETI a Geneve (4 ans) et un diplome d'interprétation de Westminster University a Londres (1 an).

Bon courage a tous!

    Anaï   
Date: 24 Oct 2004 12:55
Subject: l'ISTI à Bruxelles

Je suis allée sur le site de l’ISTI et la sélection m'a l'air bien moins sévère que dans les écoles françaises. En connaissez-vous le niveau, si l'on y a autant de débouchés qu'avec un diplôme de l'ESIT par exemple, si elle jouit d'une bonne réputation ? Je vous remercie d'avance.

  mauro   
Date: 26 Sep 2003 00:54
Subject: y a-t-il des écoles d'interprète à Bruxelles?

Etudiant le français, l'anglais et l'allemand, étant italienne d'origine et désirant faire des études d'interprètes à Bruxelles, pourriez-vous me communiquer une liste des écoles qui jouissent d'une bonnes réputation à Bruxelles ou autres villes afin que je puisse m'organisée pour ma future inscription. vous remerciant d'avance, bien à vous. Maria (Abruzzo -Italia)

  priscilla   
Date: 5 Oct 2003 14:48
Subject: devenir interprète

slt, moi je suis en 3 eme secondaire et je suis passionnée par les langues je suis en générale donc j'ai 4h anglais et 4 h néerlandais . en 5 et 6 eme je prendrais langues fortes mais j'aimerais savoir pour devenir interprète il faut faire l'unif ou des études supérieur??

merci et votre article est super.
priscilla ( belgique)

  Ramla Hassairi   
Date: 5 Oct 2003 21:05

Bonjour à tous,
Je suis Française et j’habite en Tunisie où j’ai fait la totalité de mes études (primaires + secondaires). Je suis titulaire d’un bac Tunisien et je suis en ce moment en 3ème année d’études supérieurs d’Anglais option linguistiques. Je parle couramment l’arabe le français et l’anglais. J’ai vécu et travaillé pendant 3 mois en Angleterre comme réceptionniste dans un hotel. Je suis passionnée par les langues et j’aimerai vraiment devenir interprète. Etant donnné mon parcours scolaire un peu « spéciale », je me demandais si je pouvais m’inscrire à l’ESIT pour la rentrée 2004 et si je pouvais obtenir une équivalence pour mes diplômes Tunisiens. Savez-vous s’il y a des conditions spéciales à remplir pour les binationaux comme moi ? On m’ a aussi dit que 12 mois consécutifs dans un pays étranger était nécessaire. En sachant que je souhaiterai prendre français comme langue A, anglais comme la langue B et arabe en langue C, est-ce que vous pensez que mes 21 ans vécus en Tunisie pourraient être considéré comme un séjour à l’étranger?

Je serai très reconnaissante à toute personne qui pourrait répondre à mes interrogations.
Merci beaucoup d’avance.

  Sabrina
Date: 24 Oct 2003 17:30
Subject: Ecole

Bonjour à tous,

J'aimerais avoir quelques adresses des écoles qui forment au métier d'interprete, et surtout quelle formation est requise pour y acceder?
MErci, d'avance à tous ceux qui voudront bien me répondre.

  laura bosio   
Date: 8 Nov 2003 20:59

je suis une étudiante cherchant sa future profession.
je suis italienne-suisse à l'étranger. j'aimerais avoir des infos à propos l'Eti de genève, les possibilités, les cours, le prix.
question de profiter de ma double langue maternelle...!

  Virginie Lafosse Marin
Date: 21 Nov 2003 16:08
Subject: renseignements

bonjour,
je m'appelle virginie, d'origine francaise. Je termine mon ecole de commerce l'annee prochaine et j'atteind le niveau bac+5.
Je suis pratiquement bilingue anglais et je pars finir mes etudes de commerce au perou, j'y reste 15 mois, je serai donc bilingues espagnol egalement ... je l'espere ! ;-) j'envisage d'apprendre l'italien et le chinois.
Je me rends comptes que j'aimerai bien me spécialiser dans cette voie mais je ne sais pas si c'est possible ! Après bac+5 !! pouvez vous m'éclairer ?
Merci et bravo pour votre article !
Virginie

  noly   
<