aiic.net
  EN  |  FR  
  Contact   Index   Search
  Quick Links   People   Info   Webzine  
 
Fall 2008 - 
  My aiic.net   Extranet

Letter from the Editor

Communicate! -  Letter from the Editor - Posted on 5 Sep 2008 - Updated 9 Sep 2008
Nobody likes to wait and nobody really enjoys a waiting room. I’m sitting in one next to a man pointedly punching the keys of a sleek handheld wireless device. I’m curious and tempted; my cell phone only handles calls and text messages on its tiny black and white screen. It’s starting to look like a hand-me-down.

Luigi LUCCARELLI

More

Intérpretes en zonas de conflicto: ¿Cuál es el debate de fondo?

Communicate! -  Articles - Posted on 5 Sep 2008 - Updated 9 Sep 2008
No nos engañemos. Este debate no llega a la Asociación meramente como una cuestión de solidaridad. Lo que se plantea, y tendremos la oportunidad de empezar a dirimir, es una cuestión de fondo: ¿Somos una asociación que defiende los intereses de sus miembros?, o ¿una asociación que pretende representar a la profesión? La diferencia no es trivial.

Eduardo KAHANE

Lesen Sie weiter | More | Español | Lire l'article

Interpreting and translation at International and National Courts

Communicate! -  Articles - Posted on 5 Sep 2008
As part of its three-year program, the AIIC Court and Legal Interpreting Committee organized a round-table session at the 18th FIT World Congress, held in Shanghai this August, on interpreting and translation at international and national courts. The session was moderated by Liese Katschinka, Chairperson of the FIT Committee for Court Interpreting and Legal Translation.

Liese KATSCHINKA, George DRUMMOND , Christiane J. DRIESEN , Kexing LI

More

L’interprétation judiciaire internationale, une nouvelle pratique professionnelle

Communicate! -  Articles - Posted on 5 Sep 2008
En 2008, quinze ans se seront écoulés depuis la création du TPIY par le Conseil de sécurité des Nations Unies et onze depuis l’ouverture du premier procès dont cette instance d’un genre nouveau a eu à connaître. Le moment est donc venu de s’intéresser d’un peu plus près aux interprètes, chaînon indispensable du processus complexe qui s’achève au moment où l’une des trois Chambres de juges professionnels prononce son jugement.

Claire SELESKOVITCH

Lire l'article

Quality and Role: The Professionals’ View

Communicate! -  Articles - Posted on 5 Sep 2008 - Updated 8 Sep 2008
“What is quality in conference interpreting?” – “Ask a professional!” That is what H. Bühler did in the 1980s, but hardly anybody has done so since. While surveys on user expectations, including one commissioned by AIIC, have yielded rich findings, no systematic research has allowed conference interpreting professionals to have their say on the matter. Interpreting researchers at the University of Vienna are trying to change this, using state-of-the-art technology to literally give a voice to the profession.

Ingrid KURZ, Franz PÖCHHACKER, Cornelia ZWISCHENBERGER

More

Ser actriz y ser intérprete/traductora

Communicate! -  Articles - Posted on 5 Sep 2008
Las dos cosas se parecen mucho. En ambos casos se trata de recibir un mensaje en un código, entenderlo, poseerlo y luego transmitirlo. En ambos casos se trata de comunicar.

Cristina DEL CASTILLO

More | Español

Interprète : profession anodine ?

Communicate! -  Articles - Posted on 5 Sep 2008
En lisant Tours et Détours d’une vilaine fille (La niña mala), le dernier ouvrage de M. Vargas Llosa, je me suis demandé s’il fallait vraiment, à l’instar de Robert Burns, prier pour que « le Tout Puissant nous donne le pouvoir de nous voir comme les autres nous voient ».

Danielle GREE

More | Español | Lire l'article

Language in the News

Communicate! -  Articles - Posted on 5 Sep 2008
We offer you pages on language diversity and cooperation in South America and northern Europe, official multilingualism in a growing EU, a video from Afghanistan, and controversy surrounding a trial in the USA, plus an introduction to interpreter websites not about interpreting.

Luigi LUCCARELLI

More




Communicate! - A webzine for conference interpreters and the conference industry

Fall 2008
Summer 2008
Spring 2008
December 2007
September-October 2007
Summer 2007
May 2007
February-March 2007
December 2006
  Standardization and Quality
October-November 2006
Summer 2006
May/June 2006
February-March 2006
November-December 2005
  AIIC Assembly
September-October 2005
Summer 2005
March-April 2005
January-February 2005
November-December 2004
  A profession
September-October 2004
  A Broad View
June-July 2004
  Thinking about Interpreting
March 2004
  The Craft of Interpreting
December 2003
  Words
September-October 2003
  Remembering
Summer 2003
  Being There
April-May 2003
  Making Sense of the Senses
February-March 2003
  Life After 50
December 2002
  Thanks to the Interpreters
October-November 2002
  AIIC Assembly and 50th Anniversary: Preview
July-August 2002
  Introducing VEGA - Careers in Conference Interpreting
April-May 2002
  One Global Language?
February-March 2002
  Interpreter Workload Study
November-December 2001
  Building Europe - or Back to Babel?
September-October 2001
  Interpreter Training
July-August 2001
May-June 2001
March - April 2001
  Interpreting Research
January-February 2001
December 2000
  Searching the Internet
November 2000
  The Swedish Presidency of the EU
October 2000
  Interpreting on the Private Market
September 2000
  Legal & Court Interpreting
June 2000
  Junior Interpreters
May 2000
  AIIC: What it does and how to apply
March - April 2000
  New Technologies in Conference Interpretation
January - February 2000
December 1999

 © 1998-2008, AIIC
  Contact   Disclaimer   Terms of use   Privacy   Credits