Letter from the Editor
Communicate! - Letter from the Editor - Posted on 5 Sep 2008 - Updated 9 Sep 2008
Nobody likes to wait and nobody really enjoys a waiting room. I’m sitting in one next to a man pointedly punching the keys of a sleek handheld wireless device. I’m curious and tempted; my cell phone only handles calls and text messages on its tiny black and white screen. It’s starting to look like a hand-me-down.
| More |
Intérpretes en zonas de conflicto: ¿Cuál es el debate de fondo?
Communicate! - Articles - Posted on 5 Sep 2008 - Updated 9 Sep 2008
No nos engañemos. Este debate no llega a la Asociación meramente como una cuestión de solidaridad. Lo que se plantea, y tendremos la oportunidad de empezar a dirimir, es una cuestión de fondo: ¿Somos una asociación que defiende los intereses de sus miembros?, o ¿una asociación que pretende representar a la profesión? La diferencia no es trivial.
| Lesen Sie weiter | More | Español | Lire l'article |
Interpreting and translation at International and National Courts
Communicate! - Articles - Posted on 5 Sep 2008
As part of its three-year program, the AIIC Court and Legal Interpreting Committee organized a round-table session at the 18th FIT World Congress, held in Shanghai this August, on interpreting and translation at international and national courts. The session was moderated by Liese Katschinka, Chairperson of the FIT Committee for Court Interpreting and Legal Translation.
| More |
L’interprétation judiciaire internationale, une nouvelle pratique professionnelle
Communicate! - Articles - Posted on 5 Sep 2008
En 2008, quinze ans se seront écoulés depuis la création du TPIY par le Conseil de sécurité des Nations Unies et onze depuis l’ouverture du premier procès dont cette instance d’un genre nouveau a eu à connaître. Le moment est donc venu de s’intéresser d’un peu plus près aux interprètes, chaînon indispensable du processus complexe qui s’achève au moment où l’une des trois Chambres de juges professionnels prononce son jugement.
| Lire l'article |
Quality and Role: The Professionals’ View
Communicate! - Articles - Posted on 5 Sep 2008 - Updated 8 Sep 2008
“What is quality in conference interpreting?” – “Ask a professional!” That is what H. Bühler did in the 1980s, but hardly anybody has done so since. While surveys on user expectations, including one commissioned by AIIC, have yielded rich findings, no systematic research has allowed conference interpreting professionals to have their say on the matter. Interpreting researchers at the University of Vienna are trying to change this, using state-of-the-art technology to literally give a voice to the profession.
| More |
Ser actriz y ser intérprete/traductora
Communicate! - Articles - Posted on 5 Sep 2008
Las dos cosas se parecen mucho. En ambos casos se trata de recibir un mensaje en un código, entenderlo, poseerlo y luego transmitirlo. En ambos casos se trata de comunicar.
| More | Español |
Interprète : profession anodine ?
Communicate! - Articles - Posted on 5 Sep 2008
En lisant Tours et Détours d’une vilaine fille (La niña mala), le dernier ouvrage de M. Vargas Llosa, je me suis demandé s’il fallait vraiment, à l’instar de Robert Burns, prier pour que « le Tout Puissant nous donne le pouvoir de nous voir comme les autres nous voient ».
| More | Español | Lire l'article |
Language in the News
Communicate! - Articles - Posted on 5 Sep 2008
We offer you pages on language diversity and cooperation in South America and northern Europe, official multilingualism in a growing EU, a video from Afghanistan, and controversy surrounding a trial in the USA, plus an introduction to interpreter websites not about interpreting.
| More |
